国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化因素與戲劇翻譯的可演出性

2014-05-30 14:06吳自選
名作欣賞·評(píng)論版 2014年7期
關(guān)鍵詞:吉本譯本譯者

摘要:戲劇翻譯的受眾包括一般意義上的讀者,更包括導(dǎo)演、演員與觀眾??裳莩鲂允菓騽》g成功與否的關(guān)鍵,而文化因素是制約、影響譯本可演出性的一個(gè)重要變量。為實(shí)現(xiàn)傳達(dá)原作文化內(nèi)涵和保證譯本可演出性之間的平衡,譯者應(yīng)根據(jù)譯入語(yǔ)的文化規(guī)范及傳統(tǒng)做出相應(yīng)的取舍、妥協(xié)或協(xié)調(diào)。

關(guān)鍵詞:戲劇翻譯文化因素可演出性

一直以來(lái),關(guān)于戲劇翻譯的一些關(guān)鍵問題的探討從未停止過,如譯入語(yǔ)文化對(duì)戲劇翻譯的制約、戲劇翻譯的可演出性等。戲劇翻譯有兩個(gè)基本標(biāo)準(zhǔn),即譯本的文學(xué)性(語(yǔ)言文字層面的只讀文本)和譯本的可演出性(社會(huì)文化功能層面的演出劇本)。戲劇翻譯與其他文本翻譯的一個(gè)顯著區(qū)別是:它不僅“可讀”, 更為重要的是,它應(yīng)該也必須“可演”,其受眾不僅包括一般意義上的讀者,更包括導(dǎo)演和演員,譯本搬上舞臺(tái)后,還需要面對(duì)觀眾。

觀眾對(duì)戲劇的反應(yīng),負(fù)直接責(zé)任的是演員,其次是導(dǎo)演,再次是譯者。盡管如此,戲劇觀眾的反應(yīng)如何,在很大程度上取決于譯者的抉擇。因此,譯者不應(yīng)簡(jiǎn)單地把劇本當(dāng)作一般意義上的文學(xué)作品對(duì)待,而應(yīng)該在翻譯中時(shí)刻想著譯本的可演出性(performability)??裳莩鲂栽瓌t是戲劇翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)的一個(gè)中心問題?!耙恢币詠?lái),戲劇翻譯研究主要圍繞‘可演出性這一中心進(jìn)行?!眥1}

影響戲劇可演出性的一個(gè)重要原因是翻譯過程中的文化因素,這要求翻譯中既要保持原語(yǔ)文化的特征,又要考慮異族文化對(duì)譯入語(yǔ)讀者產(chǎn)生的理解障礙。譯者在翻譯過程中必然會(huì)面臨兩難選擇,應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況做出明智的選擇,有效處理其中的文化因素,在保證譯本文學(xué)性的同時(shí),提高其可演出性。中國(guó)翻譯家英若誠(chéng)和英國(guó)翻譯家約翰·霍華德·吉本(John Howard Gibbon)的兩個(gè)譯本通過有效地處理原作的文化因素,在很大程度上保證了譯本的可演出性,為戲劇翻譯提供了范例。

本文以《茶館》英若誠(chéng)和吉本的兩個(gè)英譯本為研究個(gè)案,以譯者對(duì)原著中的物質(zhì)、地域、歷史、飲食文化因素為例,探討文化因素與戲劇翻譯的可演出性之間的關(guān)系。

一、物質(zhì)文化因素

物質(zhì)文化是指一個(gè)民族的經(jīng)濟(jì)生活、日用物品、生產(chǎn)工具和設(shè)施等條件。由于中西方民族生活在不同的物質(zhì)世界,相應(yīng)地所創(chuàng)造出來(lái)的一切物質(zhì)產(chǎn)品都是文化的載體?!恫桊^》劇本中每一幕的開始都介紹這一幕的布景。中文讀者不難想象出劇本中提到的幾十年甚至上百年前人物的裝束、房間的布置以及風(fēng)俗人情等,因?yàn)楸M管時(shí)間久遠(yuǎn),畢竟與劇中的人物生活在同一文化參照系中。但對(duì)處于截然不同的文化參照系中的英語(yǔ)讀者,這種想象就不那么容易了。因此,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)為導(dǎo)演、演員著想,適當(dāng)?shù)貙⒃瓌∽髡哒J(rèn)為想當(dāng)然的地方加以具體化,以方便舞臺(tái)演出。在介紹第一幕的布景時(shí),老舍提到“屋里和涼棚下都有掛鳥籠的地方”,英若誠(chéng)譯為“There are devices for hanging up bird-cages, both in the teahouse and in the courtyard”。吉本則譯為“In the teahouse and under the awning there are hooks for hanging bird cages”。老舍講到的“掛鳥籠的地方”,漢語(yǔ)讀者一定會(huì)聯(lián)想到愛遛鳥的老北京人掛鳥籠所用的那些掛鉤,而英美讀者卻很難想象。吉本將其具體化,譯成hooks,方便了譯入語(yǔ)觀眾的理解及導(dǎo)演、演員的排演,提高了譯文的可演出性。在第三幕的幕啟介紹中提到“一清早,還沒有下窗板”,吉本把“窗板”譯為“shutters”, 因?yàn)榍迥┢胀ǖ赇伒拇鞍逡话愣际悄局频模⑷粽\(chéng)則譯為“wooden shutters”。后者加上了wooden這個(gè)詞,更形象具體,不僅方便布景,而且方便英文觀眾理解,符合舞臺(tái)演出的需要。

經(jīng)過譯者對(duì)文化因素的有效處理,一個(gè)劇本才能進(jìn)入譯入語(yǔ)的文化并在其中存活,因?yàn)榉g是“文化的翻譯”。正如翻譯理論家蘇珊·巴斯奈特(Susan Bassnett)所說:“劇本應(yīng)作為一個(gè)不完整的而不是一個(gè)完整的單位來(lái)閱讀,因?yàn)閯”镜娜績(jī)?nèi)涵只有在搬上舞臺(tái)后才能完全挖掘出來(lái)?!眥2}

二、地域文化因素

地域文化表現(xiàn)出不同的民族對(duì)同一現(xiàn)象或事物采用不同的言語(yǔ)表達(dá)方式,或者對(duì)不同的現(xiàn)象或事物采用相同的言語(yǔ)表達(dá)方式。中國(guó)為大陸國(guó)家,地大物博,常有“人心齊,泰山移”、“福如東海,壽比南山”等表達(dá),而英國(guó)是一個(gè)島國(guó),歷史上航海業(yè)比較發(fā)達(dá),于是就有 “sail before the wind(順風(fēng)航行)”等表達(dá)。在翻譯過程中,翻譯中的一些文化障礙是由難以找到表明地域特點(diǎn)的對(duì)等表達(dá)而造成的。如:

松二爺:四爺,你,你怎么樣?

常四爺:賣青菜哪!鐵桿莊稼沒有了,還不賣膀子力氣嗎?

SECOND ELDER SONG: Fourth Elder, you…h(huán)ow are you getting along?

FOURTH ELDER CHANG: Im peddling fresh vegetables. When your stipend is cut off, you have to earn your own keep, eh?(吉本 譯)

Song: Master Chang:How, hows life treated you?

Chang: Now Im selling vegetables! Since the Banner mans subsidy was abolished, I earn my own living.(英若誠(chéng)譯)

表示環(huán)境文化的地域文化詞語(yǔ)在文學(xué)作品中非常常見,在不同的文化背景下,具有不同的文化所指內(nèi)涵。原文中的“鐵桿莊稼”就是這種典型的文化詞語(yǔ)。不過,它所指的并不是地上長(zhǎng)的普通的莊稼,而是“旱澇保收(有保證)的收入”,指清政府發(fā)給旗人的月供餉銀?;羧A德認(rèn)為,西方讀者無(wú)法理解旗人和漢人之間的民族分化和社會(huì)地位的等級(jí)優(yōu)劣之分,故淡化處理為stipend(薪金)。而英若誠(chéng)則重視原文作者的思維,故而將其處理為the Bannermans subsidy(旗人的津貼), 在方便舞臺(tái)演出的同時(shí),傳達(dá)出了原作的文化內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)了二者的平衡。{3}

三、歷史文化因素

戲劇翻譯者關(guān)注的中心應(yīng)該是劇本的可演出性以及劇本與觀眾的關(guān)系。為了使譯入語(yǔ)觀眾更容易理解某些重要的文化背景知識(shí),吉本在譯文中更多地采用了“文內(nèi)加注”的方法,而英若誠(chéng)則更多地采取直譯加腳注的辦法。試比較:

周秀花:大嬸,您走您的,誰(shuí)逃出去誰(shuí)的活命!喝茶的不是常低聲兒說想要活命得上西山嗎?

ZHOUXIUHUA:Auntie, youve got to look after yourself. Getting out of here means a new chance to live. Arent our customers always whispering: if you want to live you should go to the Western Hills? Thats where the Communist-led Eighth Route Army is.(吉本 譯)

ZHOU XIUHUA:Now, aunt,you just go ahead. You'll have a chance to live if you go away. Customers are always whispering to each other, “If you want a chance to live, go to the Western Hills.”(英若誠(chéng) 譯)

吉本的譯法好處是使讀者一目了然,觀眾一聽就明白,但不足之處則是將原文那種間接委婉的表達(dá)明晰化了,因?yàn)樵瓌≈腥宋锊荒苤苯诱劰伯a(chǎn)黨、八路軍。而英若誠(chéng)的處理也有得有失,因?yàn)檫@種一般文學(xué)翻譯中常用的“直譯加注”的手法,適合閱讀,但對(duì)于作為供舞臺(tái)演出的譯本來(lái)說卻不甚適合,因?yàn)檠輪T臺(tái)上表演不可能向觀眾說明,而絕大多數(shù)觀眾是在劇場(chǎng)里欣賞戲劇,不可能閱讀劇本。文化等值的觀點(diǎn)認(rèn)為戲劇的翻譯應(yīng)該根據(jù)原語(yǔ)劇本在原語(yǔ)文化中所起到的作用,力求使譯本在譯入語(yǔ)文化里實(shí)現(xiàn)與原語(yǔ)劇本文化功能的等值,但這基本上是一種戲劇翻譯的理想而已。

四、飲食文化因素

蘇珊·巴斯奈特指出,譯入語(yǔ)文化的規(guī)范及傳統(tǒng)在戲劇翻譯過程中不可避免地起著作用。{4}戲劇翻譯中對(duì)語(yǔ)言、舉止、道德標(biāo)準(zhǔn)、禮儀、趣味、思想意識(shí)、幽默感、迷信、宗教信仰等方面表現(xiàn)出的文化傳統(tǒng)要做出相應(yīng)的調(diào)整。中國(guó)人一提到吃飯,一般會(huì)想到米、面等,而西方人想到的則是面包、黃油。下面的兩個(gè)譯文中,英若誠(chéng)將“誰(shuí)給飯吃”直譯成“who puts rice in your bowls”,體現(xiàn)了中國(guó)文化的特色,而吉本采取的是意譯,更便于譯入語(yǔ)讀者理解。

宋恩子:誰(shuí)給飯吃,咱們給誰(shuí)效力!

SONG ENZZI: Now we serve whoever puts food in our bellies.(吉本 譯)

SONG ENZZI: Now we serve anyone who puts rice in out bowls.(英若誠(chéng) 譯)

龐太監(jiān)死后,康順子來(lái)到茶館,想找點(diǎn)事做。她向王利發(fā)講述自己的不幸時(shí)說:“他一死,他的侄子們把我們轟出來(lái)了,連一床被子都沒給我們!” 兩位譯者在這里都把“被子”譯成blanket,符合譯入語(yǔ)習(xí)慣,因?yàn)闅W美人睡覺時(shí)幾乎不用大多數(shù)中國(guó)人以前常蓋的那種棉被(quilt),他們大多蓋的是毛毯。兩位譯者的譯文都采用了歸化的譯法,利于英文觀眾理解,方便舞臺(tái)演出,但同時(shí)也造成了原作文化內(nèi)涵的流失。

五、結(jié)語(yǔ)

戲劇翻譯中處理文化因素時(shí),譯者首先應(yīng)注重劇本的可演出性。而作為一種特殊的文學(xué)翻譯形式,戲劇翻譯除了要考慮原作的意圖和觀眾的反應(yīng)等因素之外,還要考慮譯出語(yǔ)與譯入語(yǔ)之間文化因素的翻譯轉(zhuǎn)換,因?yàn)椤胺g是文化的翻譯”。

翻譯時(shí)就應(yīng)該時(shí)刻考慮到譯入語(yǔ)受眾的反應(yīng),根據(jù)譯入語(yǔ)的文化規(guī)范及傳統(tǒng)做出相應(yīng)調(diào)整?!恫桊^》的兩個(gè)譯本各有千秋,總體上注重劇本的可演出性及譯入語(yǔ)文化規(guī)范。老舍先生說,一部好戲要經(jīng)過作者、導(dǎo)演、演員聯(lián)合的努力才能成功,而好的戲劇翻譯要經(jīng)過譯者、導(dǎo)演、演員的共同努力才能成功。譯者要從觀眾的文化期待視閾出發(fā),在力所能及地傳譯異質(zhì)文化的同時(shí),要考慮譯入語(yǔ)觀眾的文化接受性和理解力,從而保證譯本的可演出性。■

{1}潘智丹、楊俊峰:《國(guó)外戲劇翻譯研究的發(fā)展及流變》,《外語(yǔ)教學(xué)與研究》2013年第2期,第288頁(yè)。

{2}Susan Bassnett:Translation Studies[M].London: Routledge, 1980:120.

{3}阮敏:《戲劇翻譯中語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的比較研究》,《杭州電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)》2006年第1期,第48頁(yè)。

{4}Susan Bassnett:Still Trapped in the Labyrinth: Further Refl ections on Translation and Theatre[A].Susan Bassnett,Andre lefevere. Constructing Cultures[C].Clevedon: Multilin gual Matters Ltd,1998:90-108.

參考文獻(xiàn):

[1]老舍.茶館[M].成都:四川人民出版社,1980.

[2]Howard Gibbon John.Teahouse[M].Beijing: Foreign Langua- ges Press, 1980.

[3]英若誠(chéng).Teahouse[J].Chinese Literature,1979(12).

作 者:吳自選,碩士,天津理工大學(xué)副教授,MTI教育中心主任,研究方向:翻譯及其教學(xué)。

編 輯:張晴Email:zqmz0601@163.com

猜你喜歡
吉本譯本譯者
他用23年發(fā)明了呼吸機(jī)ECMO,但沒用它賺一分錢
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
他用23年發(fā)明了呼吸機(jī)ECMO,但沒用它賺一分錢
他用23年發(fā)明了呼吸機(jī)ECMO,但沒用它賺一分錢
論新聞翻譯中的譯者主體性
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
“吝嗇”富豪撿破爛,立遺囑捐150萬(wàn)英鎊給醫(yī)院
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
從翻譯的不確定性看譯者主體性