馮滿
《英語課程標(biāo)準(zhǔn)》規(guī)定:基礎(chǔ)教育階段英語課程的總體目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的綜合語言運(yùn)用能力。綜合語言運(yùn)用能力的形成建立在學(xué)生語言技能、語言知識(shí)、情感態(tài)度、學(xué)習(xí)策略和文化意識(shí)等素養(yǎng)整體發(fā)展的基礎(chǔ)上嚴(yán)格要求自己。但筆者在實(shí)踐教學(xué)中發(fā)現(xiàn),仍然有許多教師按照“填鴨式”的教學(xué)方式向?qū)W生灌輸語音、詞匯、語法,導(dǎo)致了跨文化交際困難重重。下面筆者將根據(jù)自己的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)和研究來談?wù)務(wù)Z言差異和文化差異所帶來的跨文化交際障礙,以及文化導(dǎo)入的途徑。
對(duì)于基礎(chǔ)教育者而言,應(yīng)積極去培養(yǎng)學(xué)生的跨文化意識(shí),結(jié)合所學(xué)內(nèi)容向?qū)W生傳授文化的差異,提高學(xué)生的文化素養(yǎng)并進(jìn)行順暢的跨文化交際。那么,初中英語學(xué)習(xí)階段會(huì)遇到哪些文化差異呢?
一、文化的差異
(一)日常談話中的文化差異
其中又包括招呼語的差異、稱呼語的不同和贊揚(yáng)與答謝的差異。
(二)思維方式的差異
由于中西文化的差異,導(dǎo)致中西思維的差異性很大。英美人很直接,而中國人較含蓄。思維方式的差異帶來了多方面的文化沖擊。如:造句的差異,回答方式的差異,語篇寫作及理解的差異,動(dòng)物指向的差異。
(三)非語言的差異
非語言交際作為交流的過程傳遞并接受無聲的信息,包括手勢,姿勢,體態(tài)語,面部表情,眼神交流。語言里也包含了非語言的音像音質(zhì),情感語言風(fēng)格等。非語言交際中同樣包含著很豐富的文化內(nèi)涵。如運(yùn)用不當(dāng)不但會(huì)引起歧義,而且可能會(huì)造成很嚴(yán)重的后果。在學(xué)到新目標(biāo)七年級(jí)上Unit 1 Good morning!時(shí),學(xué)生對(duì)兩人見面時(shí)的體態(tài)語產(chǎn)生了濃厚的興趣。中國人最常用的便是握手,但握手也分輕重的。如果不懂可能讓人覺得你很不尊重人。當(dāng)然,英語國家的人在較常用的便是擁抱、親吻。還有一個(gè)手勢語:豎拇指。在世界的大部分地區(qū)它意味著:everything is ok.然而在一些伊斯蘭教國家它卻意味著:a rude sexual sign.而在法國和一些歐洲國家則表示:one。所以在體態(tài)語的運(yùn)用上要特別注意這些文化差異。所以,在實(shí)際教學(xué)中,教師應(yīng)有意識(shí)的提高學(xué)習(xí)者對(duì)這方面知識(shí)的重視。
二、多途徑培養(yǎng)跨文化意識(shí)
左煥琪在《外語教育展望》中聲稱:文化錯(cuò)誤比語言錯(cuò)誤嚴(yán)重得多。雖說現(xiàn)代“素質(zhì)教育”喊得很響亮,但依舊存在一種狀況:教師實(shí)際實(shí)施的還是“應(yīng)試教育”。英語教師主要表現(xiàn)在過多使用結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的講解方式,強(qiáng)調(diào)詞匯、語法、語篇的記憶,注重糾正語法的錯(cuò)誤而把語用錯(cuò)誤拋在腦后。所以當(dāng)學(xué)生有充沛的詞匯量,標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)音,合理的語法,一口流利的英語,但也很難成功的進(jìn)行跨文化交際。這也就是所謂的competence和performance的差別。為了加強(qiáng)Chomsky提出的能力,D.H.Hymes 提出了交際能力(communicative competence)這個(gè)概念。它由四部分組成:可能性—產(chǎn)生合乎語法的句子的能力;可行性—產(chǎn)生能被人腦解碼的句子的能力;得體性—在特定的社會(huì)文化環(huán)境中應(yīng)用正確語言形式的能力;語言應(yīng)用—話語被完成的事實(shí)。由此足以看出其文化的重要性。筆者將從以下幾個(gè)方面來探討教師對(duì)文化傳輸?shù)膸讉€(gè)渠道。
(一)提高教育者自身文化素養(yǎng)
對(duì)于大多數(shù)學(xué)生而言,學(xué)習(xí)第二外語是件耗時(shí)勞神的工程,乏味,實(shí)際作用不強(qiáng)。所以教育者應(yīng)提高自身各方面的素質(zhì),不斷給外語教學(xué)以新鮮感。在講解語言基礎(chǔ)知識(shí)的同時(shí),隨時(shí)滲透其獨(dú)特的文化知識(shí),并教學(xué)生學(xué)以致用。
(二)詞匯、句法、語用中文化差異的對(duì)比分析
詞匯意義分為外延意義和內(nèi)涵意義。所謂內(nèi)涵意義指的是它的概念意義。多數(shù)學(xué)生只知道一個(gè)詞匯的內(nèi)涵意義,即一個(gè)詞在字典里的意思。所謂外延意義指的是一些附加的,尤其是感情的意義。對(duì)于這個(gè)外延意義,如果學(xué)生只是按照本族知識(shí)和文化給以解釋,很容易引起目標(biāo)語使用者的誤解。對(duì)于語法,現(xiàn)在比較提倡的便是:語法形式中心。意思是說,在學(xué)習(xí)語法時(shí),不但要了解其語法的形式還要理解其意義。那么由于中西文化有很大的差異,必然導(dǎo)致語法的大相徑庭。對(duì)于二語習(xí)得者來說,想學(xué)好句法就需要把自己的那套語言系統(tǒng)和和目標(biāo)語的語言系統(tǒng)相比較來得出其獨(dú)特的形式及意義。那么僅僅能說出合理句法的句子是不夠的,還要知道句子是否得體。這時(shí),文化差異的對(duì)比分析尤為重要。這就需要教育者依據(jù)教材不斷挖掘其不同的文化內(nèi)涵并進(jìn)行合理的對(duì)比分析以培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際能力。
(三)英漢思維差異的滲透
操母語者會(huì)很習(xí)慣的使用他先入為主的程式化思維來理解目標(biāo)語的語言。思維決定語言。中西方國家無論是在政治、經(jīng)濟(jì)、環(huán)境方面,還是在地理、人文方面都有很大的差異性。如果不加以了解而要順暢的跨文化交際是很難的。不但會(huì)遭遇諸如筆者之前所舉例子的境遇,還可能導(dǎo)致更嚴(yán)重的后果。所以教師在講授知識(shí)時(shí),就不能忽視思維差異的重要性。要在學(xué)生不知不覺的情況下培養(yǎng)他們用英語思維思考問題。從英語的詞匯到篇章都要挖掘并滲透它文化所彰顯的魅力。
(四)可行性的教學(xué)設(shè)計(jì)理念和方案
正如上面所說,教師不僅要傳授語言知識(shí),還要傳授文化知識(shí)。但是更重要的是要有合理的教學(xué)方案。教師可根據(jù)教學(xué)內(nèi)容設(shè)計(jì)交際情境,以歸納總結(jié)的方式來對(duì)比中西文化差異,也可以利用多媒體進(jìn)行展示,或者播放影視片讓學(xué)生給以配音以展示不同的文化。還可以讓學(xué)生進(jìn)行戲劇表演,創(chuàng)辦英語角,舉辦英語主題班會(huì),制作英語海報(bào)。當(dāng)然,電影也成了鍛煉聽力、口語交際,展現(xiàn)文化差異的一個(gè)很好的途徑。
要掌握一門語言并進(jìn)行順暢的跨文化交際,就不能忽視語言與文化的整體性。其實(shí)影響大多數(shù)二語習(xí)得者交流的并不是缺少目標(biāo)語的語言知識(shí),而是由于缺乏目標(biāo)語的文化知識(shí)。總之,培養(yǎng)二語習(xí)得者的跨文化意識(shí)不但是教學(xué)的需要,更是時(shí)代發(fā)展的必然。只有將文化滲透到教學(xué)的每個(gè)環(huán)節(jié)中,才能讓學(xué)生真正的懂得一門外語。