賀鵬真
摘要:科學(xué)技術(shù)越來越成為第一生產(chǎn)力。無論是作為涉及國家安全的航空航天類科技還是關(guān)系國計(jì)民生的農(nóng)林牧副漁類產(chǎn)業(yè)科技,其重要性都不可忽視。二十世紀(jì)五六十年代,憑借其形成的獨(dú)特語言文體科技英語從一開始時形成就成為國際學(xué)科之間交流和社會研究的重要工具。
農(nóng)林英語從屬與科技英語的一種。農(nóng)林專業(yè)的學(xué)生在用專業(yè)英語獲取各種科技信息的時,以及用英語翻譯和閱讀科技文章時,如科技文獻(xiàn)、科技論文時都需要用到相關(guān)專業(yè)英 語。本文對農(nóng)林專業(yè)英語詞匯和句子的特點(diǎn)進(jìn)行初步分析,試從詞匯方面(縮略語、固定搭配等)分析專業(yè)詞匯的特點(diǎn)同時分析農(nóng)林領(lǐng)域英語句子的特點(diǎn),從句子翻譯方面入手探討如何進(jìn)行專業(yè)領(lǐng)域的翻譯。
關(guān)鍵詞:農(nóng)林英語;詞匯特征;翻譯
作為專業(yè)用途英語,農(nóng)林專業(yè)英語以其專業(yè)性特點(diǎn)在科技英語中的地位越來越重要。農(nóng)林英語的特點(diǎn)是專業(yè)性強(qiáng)、邏輯結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、廣泛應(yīng)用于農(nóng)林科技方面。因此,無論是作為高校農(nóng)林專業(yè)的學(xué)生還是從事翻譯的專業(yè)人員,弄清農(nóng)林專業(yè)英語的特點(diǎn),正確翻譯此類專業(yè)文本是非常重要的。鑒于“詞句”從來都是依附文本而存在的事實(shí),本文試圖從典型句子以及語法方面入手,歸納總結(jié)出一些特點(diǎn)。
1.詞匯特征
農(nóng)林英語詞匯既屬于科技詞匯又屬于專門用途英語詞匯。鑒于其雙從屬性,其構(gòu)成方法除了固定的專有名詞及縮略語以外,主要是通過合成、復(fù)合、派生等構(gòu)詞手法組成新詞。表現(xiàn)為以下特征:
①主要應(yīng)用農(nóng)林專業(yè)領(lǐng)域;該類詞匯在日常生活中及公共場合并不常見;如:Carbon sink碳匯;
②主要應(yīng)用于農(nóng)業(yè)方面研究的專業(yè)用語;如:Mulberry Silk桑蠶絲;
③主要應(yīng)用于林業(yè)方面研究的專業(yè)用語;如:Allowable Annual Cut年度允許采伐量;
在此基礎(chǔ)上,更多把握農(nóng)林科技英語的詞匯范圍、常用構(gòu)詞手法、特有的縮略語表達(dá)等,了解各類詞綴含義,了解普通詞匯在農(nóng)林學(xué)英語中的專業(yè)含義獲得詞匯科學(xué)分析能力和綜合詞匯能力是十分必要的。
1.1縮略語
在農(nóng)林專業(yè)英語文章中,縮略語的應(yīng)用是非常普遍的,常見的如
LIFDC:(Low Income Food Deficit Countries)低收入缺糧國家;三農(nóng):Farmers,Rural Areas,Agriculture Production;一些與農(nóng)學(xué)相關(guān)的學(xué)位職稱和政策名詞縮寫:AE:(Agricultural Engineer)農(nóng)業(yè)工程師;AD:(Agriculture Decisions)《農(nóng)業(yè)決策》;
林業(yè)方面常見的縮略詞匯:SM:Soil Mechanics)土壤力學(xué);API:Air Pollution Index)空氣污染指數(shù);一些與林學(xué)相關(guān)的學(xué)位職稱和政策名詞縮寫:BF:(Bachelor of Forestry)森林學(xué)士;AA:Action Area)預(yù)定自然保護(hù)區(qū)等。
1.2構(gòu)詞
在一些農(nóng)林英語文章中會遇到一些有常見的名詞構(gòu)成的新詞匯。這種新詞或是派生出來的或是通過增加前后綴復(fù)合而成。以下為具體例子:
派生詞:旱生植物:Xerophyte;水生植物:Hydrophyte耐鹽堿植物saline-alkali tolerant plan;
復(fù)合詞如:針葉植物:needle-leaved plant;抗風(fēng)植物:wind-resistant plant;溫室覆蓋:greenhouse covering;也有一些專業(yè)術(shù)語是通過詞的曲折變化而形成的新詞,如:混交林:mixed woodland;混合林:mixed forest;花壇植物:Bedding plant等。
1.3一般詞匯的專業(yè)用法
有些詞匯在普通的英語文章中用的是常用意義而在專業(yè)英語中則需要用專業(yè)術(shù)語翻譯。比如:infant,常見詞義為“嬰兒的、幼兒的”,其法律術(shù)語為“未成年的”,而用在農(nóng)科和生物學(xué)上時則譯為“未成熟的”,如infant fruit 未成熟 的果實(shí));“canopy” 的普通詞義是“罩蓋、天篷”等,但在林學(xué)上的意思是“樹冠、冠層”;“hill 或 hills) ”的普通詞義是 “小山、丘陵、岡巒、土堆”等,但在農(nóng)科和生物學(xué)上則譯為“成堆種植的作物、穴”[1]。
也有一些詞匯在固定搭配中出現(xiàn)時則翻譯成另外一種意思,如:agent常見用法為“代理,機(jī)構(gòu)”,在“Biological agent”則翻譯為生物因子;Chronic常見用法為“慢性的;慢性病”而在“Chronic hunger”則譯為“長期饑餓”;“Crop failures、Crop residues、Crop rotation”則分別譯為“作物歉收、作物秸稈、作物輪種”;再如conservation agriculture 保護(hù)性農(nóng)業(yè);Breeding cycle 生殖周期等。
2.句子順序的調(diào)整
無論是在專業(yè)領(lǐng)域英語文章的翻譯還是一般公共英語的翻譯時都會涉及到句序調(diào)整的問題。處理這類文章段落的翻譯時,使用的方法包括定語后置、賓語前置、倒裝正譯、主動變被動等,其目的都是為了使譯文既符合專業(yè)領(lǐng)域要求又漢語閱讀習(xí)慣。
例:A Purdue University(U.S.)method to estimate the amount of protection trees provide against ultraviolet-B may influence how communities are built and the incidence of skin cancer.
譯文:美國珀杜大學(xué)提供的對防止紫外線B輻射的樹木保護(hù)的估測方法可能會對社區(qū)的建立和皮膚癌的發(fā)病率產(chǎn)生影響。
在本句中,Purdue University method 是主語,to estimate 引導(dǎo)的不定時從句在原文是method 的后置定語,翻譯時為了符合漢語習(xí)慣,調(diào)整順序,將其前置。
例:Since composting can convert organic wastes into a form more beneficial to the environment and divert material from landfills and incinerators,then composting can be adopted as alterative waste management practice.
譯文:堆肥可以將有機(jī)廢物變成一種比較有利于環(huán)境的形式并使一些廢棄物免于被焚燒,因此堆肥是廢物處理的一種可選擇的方法。
在后半句中,composting can be adopted as alterative waste management practice原為被動,直譯過來為“堆肥被認(rèn)為是一種可選擇的方法”;在翻譯時為了是文本更貼近讀者閱讀習(xí)慣也為了突出重點(diǎn)將被動翻譯成主動。
3.長句翻譯
在英語文章中長句是經(jīng)常出現(xiàn)的。長句也分為兩種復(fù)雜長句和簡單長句。農(nóng)林專業(yè)英語屬于信息類文本,故較多使用長句,修飾成分復(fù)雜多包涵介詞短語、不定式短語以及各種從句。翻譯長句時可采用順譯、倒譯、綜合、拆分等方法。以下案例選自21世紀(jì)農(nóng)業(yè)科學(xué)專業(yè)英語——《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)管理英語》一書中。
例:Also with the subjects of higher production and improved efficiency,the old open field manors of eastern England and the midlands,with their scattered strips of tillage land and their very unproductive commous,were replanned,enclosed and converted into farming units of a size that would admit of economic production.
該句是復(fù)雜長句。句中的主語是the old open field manors、tillage land、commous;were replanned 是謂語;that引導(dǎo)的從句作先行詞size的后置定語;同時該句中將名詞短語with the subjects of譯成動詞短語以達(dá)到突出強(qiáng)調(diào)的目的。所以在翻譯時劃清句中的斜體部分主謂賓成分之后綜合分析主干詞語后各成分所起的作用,綜合譯出譯文。
譯文:此外,為了增加產(chǎn)量和提高效率,英國東部和中部無籬笆墻的古老莊園及其分散的長條耕地和貧瘠的公地也被重新加以規(guī)劃。這些耕地或公地都被圍上了籬笆從而變?yōu)橐?guī)模適合進(jìn)行經(jīng)濟(jì)生產(chǎn)的農(nóng)業(yè)單位。
例:Ecologyliterally the study of plants and animals in their homes) seeks to explain these interrelationships between all different members of a community,and to build up an understanding of the community as a whole.
該句是簡單長句。在本句中,Ecology是主語;主語的修飾成分雖然很長但其表達(dá)順序與漢語表達(dá)類似。所以對于這種類型的句子就可以采取拆分法將原文拆分成幾個簡單小句,順序翻譯。
譯文:生態(tài)學(xué),從詞義上講就是指對動植物機(jī)器所處環(huán)境的研究一門學(xué)科。它是為了闡明某一群落的所有不同成員之間的這些相互關(guān)系和建立對作為這一整體的該群落的理解。
4.結(jié)論
科技英語用于自然科學(xué)和社會科學(xué)的學(xué)術(shù)著作、論文、研究報(bào)告的撰寫,用于報(bào)道科技動態(tài)、科研成果,描述生產(chǎn)過程、專業(yè)產(chǎn)品說明書等,有著語言客觀、嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范、語氣正式、文體質(zhì)樸、專業(yè)術(shù)語強(qiáng)等特點(diǎn)[2]。
了解專業(yè)英語的特點(diǎn),掌握專業(yè)術(shù)語對于農(nóng)林專業(yè)的學(xué)生來說不但對其進(jìn)行專業(yè)知識的學(xué)習(xí)能夠提供幫助而且會提高其專業(yè)文獻(xiàn)的閱讀能力,同時對其以后研究生階段的科研能力也也是大有裨益。因此,作為專業(yè)翻譯人員,在掌握了一定的翻譯理論和足夠量的詞匯之后,充分利用已經(jīng)掌握的專業(yè)知識同時結(jié)合公共英語的分析方法、專業(yè)領(lǐng)域英語的特點(diǎn),理解、掌握相關(guān)專業(yè)詞匯進(jìn)行準(zhǔn)確而地道的翻譯是每個譯員必備的能力。(作者單位:北京林業(yè)大學(xué)外語學(xué)院)
參考文獻(xiàn):
[1]姚婭萍,徐亞萍.農(nóng)林院校學(xué)生英語翻譯能力培養(yǎng)的研究.浙江林學(xué)院學(xué)報(bào),200103):319-321.
[2]王衛(wèi)平,潘麗蓉.英語科技文獻(xiàn)的語言特點(diǎn)與翻譯[M].上海交通大學(xué)出版社,2009.
[3]陳繼玲.關(guān)于藥學(xué)科技英語的思考.藥學(xué)教育,201001):43-45.