羅濤
摘要:好的電影名是吸引觀眾的重要因素,影名是否切合本國文化內(nèi)涵,在轉(zhuǎn)譯他國影片時是否關(guān)注到他國與本國不同的地域文化都是優(yōu)秀電影制作人需認(rèn)真考慮的。本文選取了一些典型的中英文電影,分析其電影名本地化翻譯策略運用的成功與失誤。
關(guān)鍵詞:電影名翻譯;本地化策略
一、中文電影
中文電影在傳入西方英語國家的過程中應(yīng)該十分注重其本地化的翻譯策略,中西方文化的差別很大,在轉(zhuǎn)譯的過程中,中文電影對視角的選擇以及采取的何種翻譯方法十分重要。
(一)文化視角轉(zhuǎn)化失敗
《好奇害死貓》Curiosity kills the cat
中文名《好奇害死貓》是間接改至莎士比亞時代的一句諺語care kills Cat.但完整的一句話curiosity killed the Cat:satisfaction brought him出至1921年尤金?奧尼爾所寫的劇本,而首次將Cat和curiosity聯(lián)系起來的是1909年在歐?亨利的小說school and schools中的“curiosity can do more things than kill a cat”.從英文名的角度看,curiosity kills the cat取得很好,很容易被西方人接受??墒侵形拿逗闷婧λ镭垺穮s并不是很好,對于某些沒有任何西方文化背景的中國觀眾來說,“貓”這個概念是不為國人熟悉的,英文諺語更是不了解,這樣的影名當(dāng)然不能讓人猜到究竟是什么意思,人們關(guān)注它只可能是因為其強(qiáng)大的陣容。
(二)歸化程度不夠
《南京南京》 city of life and death
中文名《南京南京》實際上是一句軍事口令,有點類似于太平洋戰(zhàn)爭期間日本突襲珍珠港的“虎!虎!虎!”,它是日軍作戰(zhàn)指揮部下達(dá)進(jìn)攻南京的指令。中文角度來看,“南京南京”確實算得上好的影名,中國觀眾一看名字就能夠猜到電影的內(nèi)容。英文名City of life and death. 英文名取的并不十分恰當(dāng)。外國觀眾并不能立即感受到這部電影的實際意思??梢詮膬蓚€層面剖析:首先,這部電影想要傳達(dá)的是中國人民不屈的反抗精神,從這個層面上看,city of life and death是能夠給外國觀眾傳達(dá)這一主題的。其次,關(guān)于city 這個詞,覺得比較模糊,南京這個特殊的城市沒能加進(jìn)去。拙建議改名為:
Nan Jing——A city of life and death .
二、英文電影
西方英語國家電影業(yè)發(fā)達(dá),每年傳入中國的數(shù)量極大,然后文化差距的巨大在電影傳播的過程中是如何被克服的呢?西方電影屆在對傳入中國電影名稱的處理是基與對中國文化的充分了解的,但也有失誤的地方。
(一)深入分析中國人心靈世界
closer 《偷心》
電影《偷心》講的是一個關(guān)于婚外情這個敏感而又熱門的話題,它涉及到了倫理、道德以及不同的人生觀,探討了夫妻與婚姻的問題。下面就賞析一下以closer為名的幾點妙處:
第一,誠如作者所言,closer會給大家一種很開放的解釋。什么叫closer呢?就是片中四個主人公之間扯不清的關(guān)系:因為愛情而在一起,因為厭倦婚姻而背叛愛情,陰差陽錯又扯上關(guān)系。
第二,closer是close的比較級,實際上片中的主人公們的關(guān)系并不是closer,而是far,much farer。想來其實這是一個諷刺而已。
再賞析一下中文翻譯“偷心”。
《偷心》其實是對電影內(nèi)容的轉(zhuǎn)換。這個中文名其實很容易讓中國觀眾感受到電影的內(nèi)容,肯定是關(guān)于愛情?婚姻與兩性關(guān)系的。這與中國人對心的理解有關(guān)。
Memento 《記憶碎片》
這部英文電影故事情節(jié)非常復(fù)雜,故事的主人公Lenny在意外中患上了“短期記憶喪失癥”,從此他只能記起幾分鐘前發(fā)生的事。支離破碎的記憶令Lenny舉步維艱,他只能憑借一些零碎的小東西才能回憶起過去的點點滴滴。英文名Memento即是“reminder, a thing that you keep or give to sb to remind you or them of a person or place”之意,取的就是主人公只能借助a serials of reminders來回憶之意。
在此,需認(rèn)真評析的是其翻譯的中文名。用“記憶碎片”取名,其實是極佳的。為什么呢?有以下原因:
碎片:1,“記憶碎片”取的是影片的情節(jié)意義,影片展示的就是一個又一個似碎片一樣的記憶;
記憶: 2,中文名把memento轉(zhuǎn)為memory,保留了memento中的“remind sb, make sb. memorize”之意
記憶碎片: 3,保留了英文意義,增加了情節(jié)意義。
此翻譯好的另外一個不涉及文本翻譯的原因是“記憶碎片”具有懸念。
(二)中英文化差異誤解
The silence of the lambs《沉默的羔羊》
這是一部非常成功的好萊塢犯罪加恐怖片,有著復(fù)雜的情節(jié)和激烈的戲劇沖突。英文名 the silence of the lambs 取得是女主人公克拉麗絲的心理狀態(tài)。The silence of the lambs 是一個象征意義,lamb 代表的是那些受害的弱者,lamb 能夠silence就是更多的弱者最終能逃脫噩夢。從這個角度看,英文名取得是很好的。
下面分析一下中文名《沉默的羔羊》,余以為此名取得不很恰當(dāng),不恰當(dāng)最主要有以下原因:
第一,片名名詞結(jié)構(gòu)的重心搞錯了。顯然,本片的重心不在羔羊,而在于羔羊慘叫的消失。所以把羔羊放在后面作為中心詞顯然不對;
第二,“沉默”一詞也有問題。這里的“沉默”一詞等同于英文的“mute”,而實際上英文想要表達(dá)的是“peaceful”之意,兩意顯然不等同。
所以此片翻譯的中文名翻譯的不對。
【參考文獻(xiàn)】
[1]夏娟.經(jīng)典英美電影在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用[J].安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2005(04)