曹一然
【摘 要】本文以2011年6月發(fā)生在中美之間的“皮蛋風(fēng)波”作為案例,對沖突雙方在這一風(fēng)波中的跨文化交往行為進行了分析。本文認為,雖然中西雙方固有的飲食文化差異使得跨文化傳播中細致入微的方方面面都充斥著產(chǎn)生摩擦的可能性,但全球化語境下文化交流的日常性也為飲食跨文化傳播創(chuàng)造了更頻繁的接觸機會。
【關(guān)鍵詞】皮蛋風(fēng)波 飲食文化 跨文化傳播 沖突 消解
“民以食為天”,一句古話不僅道出了食物在中國人心中不可替代的地位,似乎也見證了他們在幾千年歷史長河中創(chuàng)造并流淌著的優(yōu)秀飲食文化。2011年6月28日,美國CNN舉行了一次全球“最惡心”食物評選活動,來自中國的皮蛋“位居榜首”,這一消息傳出,在華人中掀起軒然大波,CNN的報道被認為是對中國傳統(tǒng)飲食文化的不尊重,從而引發(fā)了一場飲食的中西跨文化沖突。
語言問題一直是跨文化傳播的瓶頸,這也似乎暗合了上帝建筑巴別塔以阻止人類“共謀”的絕頂智慧。在本次“皮蛋風(fēng)波”中,通過對CNN報道的分析發(fā)現(xiàn),由于語言差異產(chǎn)生的誤解依然是造成跨文化傳播的障礙之一。
CNN在其報道中以“iReport: The most 'revolting' food I've had is...”為題,核心語句如下:We asked our brave iReporters to tell us about the most challenging foods they've come across on their travels. Here's what they submitted, in no particular order… “Its awful -- it tastes like the devil cooked eggs for me.”中國媒體很快就對這一報道進行了大量的轉(zhuǎn)述報道,其內(nèi)容相差無幾。如中新網(wǎng)6月29日的報道:“美國有線電視網(wǎng)最近選出全球最‘惡心的食物。在他們眼中,多種亞洲食物都是惡心的,其中認為最惡心的是皮蛋。CNN說,皮蛋的味道嚇人,外形也怪異,像是魔鬼生的蛋?!?/p>
單從語義上對比,可以看出幾點明顯的誤解之處:首先,revolting(令人惡心的)并不等于challenging(具有挑戰(zhàn)性的),CNN只是在其文章標題采用了這一詞語,在其正文中均以后者代替,可見CNN的本意并沒有將食物貶為“惡心”的意思??梢?,媒體報道中的非客觀性產(chǎn)生了消極的社會影響,而這顯然是在這次報道中走“標題黨”路線以引起噱頭的CNN所忽視了的。再次,報道中明確提到“排名不分先后”,但是中國媒體報道中卻無視這一點,紛紛說成是“全球最‘惡心的事物”,同時CNN也說明了關(guān)于皮蛋的評價是來自于公民記者(said Holwerda),而中國媒體則報道稱“在他們CNN眼中”,甚至是專有名詞“公民記者”iReporters(即讀者記者)也被翻譯成CNN記者……經(jīng)過這般翻譯后形成的中文表達獲得了“差之毫厘,謬之千里”的效果。
以上失誤雖然不排除中國媒體的無心失誤或知識不足,但是,其中顯而易見的關(guān)鍵語句缺漏和指代主體錯位等問題不禁讓人懷疑媒體進行真實客觀報道的誠懇性,畢竟,這樣“缺斤少兩”的報道的確引起了社會的轟動反應(yīng),而這在某種程度上正是媒體從事新聞生產(chǎn)及編輯工作時所追求的效果。因此,中國媒體在這樣的邏輯下產(chǎn)生的相關(guān)報道,實際上在中國受眾面前挖了一道溝,阻礙著他們對CNN報道進行正確的認知,同時也為之后的跨文化沖突埋下了苦果。
有時候語言翻譯方面即使做到了精準到位,但是帶給受眾的效果并不理想,而這里涉及到另一個造成跨文化傳播的問題——語境障礙。具體到本次“皮蛋風(fēng)波”中,其實丹尼博客中有一段話,表示這起初只是美國人丹尼的私人活動項目(品嘗各種奇特的異國食物),他并沒有將個人感受公諸于眾的意圖,因為在他發(fā)表之后的幾個月,那篇博文“安然無恙”地躺在丹尼的博客里面,直至CNN的正式引用。而CNN在報道時沒有詳細地介紹這一背景,只是直接引用了丹尼關(guān)于皮蛋味道的評價。在脫離了原文作者經(jīng)歷的具體語境下,CNN話語轉(zhuǎn)述造成了他者(中國)的理解障礙,這一點往往是版面編輯和報道主題限制下新聞媒體惜字如金卻不得不自食其果的悖論所在。
CNN報道的語境缺失以及中國媒體轉(zhuǎn)述時的語言誤解,使這一事件在中國受眾之中產(chǎn)生了巨大反響,對于皮蛋的“遭遇”,網(wǎng)友的所有評論中呈現(xiàn)抑或不解憤怒,抑或迷惑、無奈、焦慮等心理,再來是強烈的民族主義心理,如“老美懂什么叫吃的,咱中國人才是吃家、美國佬懂什么,他們國家的歷史都沒有咱中國皮蛋的歷史悠久!”等話語,在這樣的心理機制下,這些受眾對本國飲食文化的優(yōu)越性產(chǎn)生了強烈的認同感,并對他者的文化進行了刻意貶損;最后一種值得注意的是網(wǎng)友中存在不少的惡搞、調(diào)侃心理,如“美國朋友來了,國宴上以皮蛋拌臭豆腐作為開場菜,就這么定了!”等此類話語,這種心理體現(xiàn)了受眾對傳統(tǒng)權(quán)威信仰的解構(gòu),帶有后現(xiàn)代性的某些特征,而這種惡搞心理又在一定程度上消解了事件的嚴肅性意義,相對緩和了跨文化沖突的敵對性。
7月5日,丹尼在《臺北時報》發(fā)表了一封道歉信,7月6日,CNN也用中英文兩種形式刊登了相關(guān)說明。
綜合對“皮蛋風(fēng)波”的以上分析,我們愿意樂觀地相信,飲食跨文化傳播雖磕絆難免,但解決的可能性一直都是潛伏在沖突之中,等著人們的智慧發(fā)現(xiàn)。具體到這一事件,筆者認為可以從以下幾個方面著手:
首先是語言層面。毫無疑問,新聞媒體在翻譯他國報道時持以客觀負責(zé)的專業(yè)主義精神是第一要義,除此之外,中國飲食文化的豐富性對國人的對外傳播提出了更高的要求。因此,在對飲食進行翻譯之時,不僅僅要將它在本國的特點包含在內(nèi),還要將他國的飲食文化心理考慮進去。
其次是行動層面。系統(tǒng)介紹中華飲食文化的歷史、制作工藝、營養(yǎng)價值、食用方法,可以從實踐層面上增進美國民眾對于中國傳統(tǒng)美食的了解,加強東、西方之間飲食文化的交流。
最后是文化層面。傳播學(xué)家彼得斯認為,交流的挑戰(zhàn)不是忠實于我們的地盤,而是對別人抱原諒的態(tài)度,他們不可能像我們看待自己一樣來看待我們。因此在飲食的跨文化交往中,當(dāng)出現(xiàn)類似皮蛋的“遭遇”時,應(yīng)以包容態(tài)度對待他者,而不是一味要求他者認同本民族的飲食愛好。還要互相了解他國的整體文化特征,比如如果中國人沒有了解美國人喜歡調(diào)侃的幽默文化,就難怪丹尼遺憾:“他們沒有理解我的幽默……”。
最后本次風(fēng)波雖已平息,但是仍有一些值得反思之處。何兆武先生在《中西文化交流史論》中說過:“科學(xué)和藝術(shù)乃至一般文化,也只有建立在思想自由的基礎(chǔ)之上才能得到健康的發(fā)展,不然的話,一個民族思想文化的發(fā)展就會是畸形的,并且對內(nèi)對外都會產(chǎn)生不利的影響”。中國媒體及網(wǎng)友如此強烈的反應(yīng)顯露出來的文化不自信以及民族主義情緒在跨文化傳播中就如一塊文化地雷區(qū),敏感而危險。當(dāng)然,我們也不必對此完全悲觀,只要允許各種文化在自由的空間中以自由的方式碰撞,個中不友好的現(xiàn)象會被大多數(shù)的美好所取代。
作為中國受眾必須意識到,在未來的飲食跨文化傳播中,只有站在他者角度來作他者對本國文化的體驗,方能事無巨細,盡力做到真誠全面地介紹本國飲食文化,當(dāng)然現(xiàn)實生活的豐富多彩遠遠超越我們構(gòu)想中的各種完美場景,因此在本國飲食文化遭到他者誤解甚至引發(fā)敵意的時候,能夠義正言辭地站出來捍衛(wèi)其尊嚴也是正當(dāng)之舉,但是在這個過程中最關(guān)鍵的是不要做過分讀解?!?/p>
參考文獻
①[荷] 依托恩.A.梵.迪克著,曾慶香譯:《作為話語的新聞》[M].華夏出版社,2003
②何兆武:《中西文化交流史論》[M].中國青年出版社,2001
③單波:《跨文化傳播的問題與可能性》[M].武漢大學(xué)出版社,2010
④陳國明、安然 編:《跨文化傳播學(xué)關(guān)鍵術(shù)語解讀》[M].中國社會科學(xué)出版社,2010
(作者:安徽大學(xué)新聞傳播學(xué)院2011級研究生)
責(zé)編:姚少寶