韓子滿
英語中有一種修辭格叫做parallelism,《牛津簡明文學(xué)術(shù)語詞典》(The Concise Oxford Dictionary of Literary Terms)將其定義為“結(jié)構(gòu)類似的從句、句子或詩行成對或按照其他順序的排列,以顯示其相互之間的對應(yīng)關(guān)系”,效果是“通過重復(fù)相同的句法形式來達(dá)到結(jié)構(gòu)上的平衡”。這與漢語中的“排比”非常相似。根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》的解釋,“排比”是“用一連串內(nèi)容相關(guān)、結(jié)構(gòu)類似的句子成分或句子來表示強(qiáng)調(diào)和一層層的深入”。兩種修辭手法都是用結(jié)構(gòu)近似的句子或詞語來使表達(dá)更易懂、更突出,但二者又有所區(qū)別。有學(xué)者認(rèn)為,漢語的排比經(jīng)常通過重復(fù)某個(gè)詞或短語來實(shí)現(xiàn),英語中的parallelism卻不一定要求重復(fù)。還有人認(rèn)為,parallelism可以只包括兩個(gè)并列成分,而排比至少需要有三個(gè)并列成分。不過總體來看,二者之間的共性要遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于差別,除非是嚴(yán)格的學(xué)術(shù)研究,否則把parallelism等同于排比還是可以接受的。endprint
英語中有一種修辭格叫做parallelism,《牛津簡明文學(xué)術(shù)語詞典》(The Concise Oxford Dictionary of Literary Terms)將其定義為“結(jié)構(gòu)類似的從句、句子或詩行成對或按照其他順序的排列,以顯示其相互之間的對應(yīng)關(guān)系”,效果是“通過重復(fù)相同的句法形式來達(dá)到結(jié)構(gòu)上的平衡”。這與漢語中的“排比”非常相似。根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》的解釋,“排比”是“用一連串內(nèi)容相關(guān)、結(jié)構(gòu)類似的句子成分或句子來表示強(qiáng)調(diào)和一層層的深入”。兩種修辭手法都是用結(jié)構(gòu)近似的句子或詞語來使表達(dá)更易懂、更突出,但二者又有所區(qū)別。有學(xué)者認(rèn)為,漢語的排比經(jīng)常通過重復(fù)某個(gè)詞或短語來實(shí)現(xiàn),英語中的parallelism卻不一定要求重復(fù)。還有人認(rèn)為,parallelism可以只包括兩個(gè)并列成分,而排比至少需要有三個(gè)并列成分。不過總體來看,二者之間的共性要遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于差別,除非是嚴(yán)格的學(xué)術(shù)研究,否則把parallelism等同于排比還是可以接受的。endprint
英語中有一種修辭格叫做parallelism,《牛津簡明文學(xué)術(shù)語詞典》(The Concise Oxford Dictionary of Literary Terms)將其定義為“結(jié)構(gòu)類似的從句、句子或詩行成對或按照其他順序的排列,以顯示其相互之間的對應(yīng)關(guān)系”,效果是“通過重復(fù)相同的句法形式來達(dá)到結(jié)構(gòu)上的平衡”。這與漢語中的“排比”非常相似。根據(jù)《現(xiàn)代漢語詞典》的解釋,“排比”是“用一連串內(nèi)容相關(guān)、結(jié)構(gòu)類似的句子成分或句子來表示強(qiáng)調(diào)和一層層的深入”。兩種修辭手法都是用結(jié)構(gòu)近似的句子或詞語來使表達(dá)更易懂、更突出,但二者又有所區(qū)別。有學(xué)者認(rèn)為,漢語的排比經(jīng)常通過重復(fù)某個(gè)詞或短語來實(shí)現(xiàn),英語中的parallelism卻不一定要求重復(fù)。還有人認(rèn)為,parallelism可以只包括兩個(gè)并列成分,而排比至少需要有三個(gè)并列成分。不過總體來看,二者之間的共性要遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于差別,除非是嚴(yán)格的學(xué)術(shù)研究,否則把parallelism等同于排比還是可以接受的。endprint