張珺瑩
摘 要:英文旅游網(wǎng)站是對外宣傳旅游文化的重要平臺。以沈陽旅游官網(wǎng)為例分析網(wǎng)站翻譯中的文化性翻譯失誤,并提出應對文化性翻譯失誤的對策。
關(guān)鍵詞:旅游網(wǎng)站;文化性翻譯失誤;對策
中圖分類號:F590 文獻標志碼:A 文章編號:1673-291X(2014)13-0267-02
隨著人們求知意識和審美意識的提高,對異域文化的渴求也越來越強,旅游景點的翻譯已不僅僅是語言層面的轉(zhuǎn)換,更是文化內(nèi)涵的傳播。英文旅游網(wǎng)站作為弘揚旅游文化、傳播旅游信息的平臺,在網(wǎng)站內(nèi)容上,需要重視對旅游景觀的文化內(nèi)涵和人文價值進行宣傳,積極挖掘地方特色、民族風情、傳統(tǒng)習俗、歷史文化等旅游資源,借助文化的凝聚力和感召力吸引游客。
一、文化性翻譯失誤分類
中國悠久的歷史和豐富的文化積淀使許多景點都成為內(nèi)化的文化載體。如何將源語文本中的文化內(nèi)涵最大限度地再現(xiàn)于目的語文本中,避免文化流失、沖突等文化性翻譯失誤,是旅游文本翻譯急需解決的問題。因譯者忽略譯文讀者的文化背景而造成的文化性翻譯失誤大體分為以下幾類:一是文化信息舍棄,表現(xiàn)為中文景介內(nèi)容詳實,而英文景介籠統(tǒng)粗糙,很多關(guān)鍵信息被舍棄未譯;二是拼音充數(shù)、形同虛設,外國游客看了不知所云,無法理解其中的文化內(nèi)涵;三是文化信息缺失,對于人名、地名、朝代、歷史事件等文化負載詞,譯者沒有對其進行必要的信息注釋,造成文化缺失。
二、文化性翻譯失誤譯例分析
旅游是文化的載體,文化是旅游的靈魂,但文化性翻譯失誤卻普遍存在于旅游文本翻譯中,導致漢語文本中的文化內(nèi)涵無法最大限度地再現(xiàn)于英語文本中,以沈陽旅游官網(wǎng)中九·一八歷史博物館的英譯為例:
Located in Dadong District of Shenyang,the famous Liutiaohu Bridge is just the place where happened the“September 18th Incident”76 years ago.A historical“residual monument”was built on the site to commemorate the incident,and the“9.18 History Museum”was founded in 1999 on the basis of the monument.The solemn place with historical values has attracted many tourists at home and abroad.
該簡介介紹了九·一八歷史博物館位于沈陽市大東區(qū),始建于1990年,是為紀念“九·一八”事變而建的等信息。國內(nèi)讀者熟知九·一八事變是日本帝國主義以武力征服中國的開始,該館的建造是為警示國人勿忘國恥。但譯文讀者并不具有與國內(nèi)讀者相同的文化背景知識,譯文中的文化缺失會直接造成讀者的理解障礙,使景區(qū)特有的文化特色無法突出,當然也就無法喚起外國游客體驗異域文化的興致。為達到良好的翻譯效果,譯文需要對九·一八事變這一文化負載詞進行必要的信息注釋或補充,以幫助譯語讀者建立起近似于原語讀者所產(chǎn)生的聯(lián)想,最終達到文化交流的目的。
三、應對文化性翻譯失誤的對策
由于英漢兩種語言存在巨大的文化差異,譯文讀者的認知結(jié)構(gòu)與原文讀者不同,如果譯者不能兼顧中西方在歷史、宗教、審美等方面的文化差異,選擇合適的翻譯策略,必然會影響譯文的可接受性。為使譯文符合讀者的文化心理,在翻譯中可以通過采用注釋性增譯等方法來實現(xiàn)譯文預期的功能和目的,滿足外國游客體驗異域文化的要求。
注釋性增譯是指對旅游資料中難以理解的帶有源語文化特色的背景信息做出附加說明。以沈陽旅游官網(wǎng)對昭陵的介紹為例:“Zhaoling Tomb has been expanded and renovated by Kangxi,Qianlong and Jiaqing”。該句中“康熙、乾隆和嘉慶”屬于帶有濃厚源語色彩的文化負載詞,譯文僅采用了音譯法,目的語讀者會因缺乏相關(guān)文化背景,而造成文化空白甚至文化誤解,從而間接影響他們對所宣傳景點的旅游興趣??梢酝ㄟ^對其進行注釋性增譯(如 Kangxi,Qianlong and Jiaqing:the 4th,6th,and 7th emperor of Qing Dynasty),來消除目的語讀者的理解障礙,達到跨文化傳播的目的。
總之,旅游網(wǎng)站文本翻譯是一種特殊的跨文化交際活動,一方面承載文化信息,另一方面又要受文化制約。只有充分重視文化間的差異,并采取有效的翻譯策略,才能達到跨文化交流的目的。
參考文獻:
[1] 李曉超.漢英旅游翻譯中的文化缺失現(xiàn)象[J].湖北廣播電視大學學報,2013,(1).
[責任編輯 王曉燕]