魏昕
摘 要:隨著經(jīng)濟(jì)的全球化,商務(wù)英語在國際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動中起到愈加重要的作用。本文從商務(wù)英語的語言特點入手,對商務(wù)英語的翻譯策略進(jìn)行探討,旨在為商務(wù)工作者提供相關(guān)的借鑒。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;語言特點;翻譯策略
一、商務(wù)英語的語言特點
(一)詞匯特點。商務(wù)英語作為國際商務(wù)活動的專用英語,涵蓋了商業(yè)活動的各方各面,擁有特殊的表現(xiàn)內(nèi)容以及語言現(xiàn)象。其詞匯特點主要表現(xiàn)在三個方面、第一,用詞規(guī)范。商務(wù)活動中,要求英語用詞正式規(guī)范,言簡意賅,語言易懂明了,因此,在商務(wù)英語的用詞上,應(yīng)選擇使用較廣的詞語,例如用
approbation代替approval,使自身表達(dá)的意思可以被大家充分理解。同時,也要避免過分的口語化,即商務(wù)用語用詞既要通俗易懂,也要避免使用俚語或是粗俗語言。第二,一詞多義。商務(wù)英語詞匯與普通英語詞匯具有較大區(qū)別,一個英語詞匯的商務(wù)英語含義往往不同于常見含義,例如在日常生活中,我們將“trust”理解為“相信”,但在商務(wù)英語中,則表示“信托”。第三,新詞匯較多。經(jīng)濟(jì)以及信息技術(shù)的迅速發(fā)展使商務(wù)英語中涌現(xiàn)出了數(shù)量巨大的新詞匯,正在被眾多專業(yè)認(rèn)識熟知并使用。例如“E-business”表示“電子商務(wù)”,“Knowledge-based economy”表示知識經(jīng)濟(jì)。
(二)句式特點。商務(wù)英語在句式上主要有兩個特點。第一,長句使用較多。由于商務(wù)英語在交流時較為簡潔,同時也要清晰省時,為了保證意思表達(dá)的清晰,商務(wù)英語常用固定句式進(jìn)行翻譯,而固定句式通常較長。復(fù)雜的結(jié)構(gòu)減少了辭藻的使用,增加了對于從句的使用,有時候,一個句子甚至可以單獨成段。第二,被動語態(tài)較為常用。盡管通常意義上被動語態(tài)只是語法范疇的一個概念,但是卻可以在商務(wù)英語中起到很好的修辭效果。如果商務(wù)活動中產(chǎn)生矛盾與沖突,就應(yīng)當(dāng)使用被動語態(tài)進(jìn)行交流,將問題的重心由“人”轉(zhuǎn)移到“事”,這種禮貌合適的語言可以使雙方都變得心平氣和,找出問題的癥結(jié)所在,進(jìn)而有利于商務(wù)活動的順利開展。
(三)文章結(jié)構(gòu)特點。商務(wù)英語文章通常行文具有較強(qiáng)的固定性,其體裁大致有以下幾種類型:商務(wù)合同、商務(wù)報告、商務(wù)評論以及商務(wù)信函,不同的體裁擁有各自的行文特點。通常商務(wù)英語文章的架構(gòu)具有很強(qiáng)的邏輯性,無論是句子結(jié)構(gòu)還是段落安排,都具有極強(qiáng)的合理性,并且語意連貫,上下文思路具有很強(qiáng)的連貫性,先綜合后分析。在語言的使用過程中,商務(wù)英語頻繁使用上升、下降等慣用表達(dá)方式進(jìn)行表達(dá),向文章的受眾傳遞數(shù)量巨大的數(shù)字信息。
二、商務(wù)英語翻譯原則
(一)準(zhǔn)確性原則。商務(wù)英語的翻譯首先要遵循準(zhǔn)確性原
則。準(zhǔn)確性,即忠實原意,要努力保持讀者與譯者所獲信息的對等,做到信息的等值。特別要說明的是,準(zhǔn)確并不僅僅意味著語法、用詞以及標(biāo)點的準(zhǔn)確,還要求翻譯選詞、概念表達(dá)的準(zhǔn)確,數(shù)碼與單位的準(zhǔn)確。準(zhǔn)確性是包括經(jīng)濟(jì)合同、商務(wù)信函、產(chǎn)品說明書、商業(yè)單證以及經(jīng)濟(jì)案例的申訴、仲裁、判決在內(nèi)的眾多商業(yè)文章都需要遵循的首要原則。例如“裝運通知”是“shipping
advice”,特指由出口商發(fā)給進(jìn)口商;而“shipping instructions”則是指“裝運指令”由進(jìn)口商發(fā)送給出口商。
(二)專業(yè)性原則。專業(yè)性原則,即不同的行業(yè)應(yīng)該使用該行業(yè)的專業(yè)術(shù)語以及翻譯技巧完成翻譯工作,使讀者能夠獲取等值的專業(yè)信息。商務(wù)英語翻譯涉及到多個學(xué)科的內(nèi)容,例如經(jīng)濟(jì)學(xué)、營銷學(xué)、會計學(xué)、金融學(xué)、管理學(xué)以及法學(xué)等。商務(wù)英語翻譯人員應(yīng)該具備較高的專業(yè)素養(yǎng)與廣博的知識面,減少翻譯失誤的產(chǎn)生,進(jìn)而減少商業(yè)糾紛。例如應(yīng)將“Bank balance”翻譯為“銀行余額”,將“Insurance policy”翻譯為“保險單”。專業(yè)性原則的另一體現(xiàn)就是正確使用商務(wù)英語專業(yè)術(shù)語、專業(yè)新詞語以及專業(yè)縮略詞。例如C表示傭金,GIF表示成本加保險費,運費。
(三)規(guī)范性原則。商務(wù)英語翻譯的規(guī)范性即用詞的規(guī)范
性,使用詞語約定俗成的含義。商務(wù)英語翻譯中使用的概念、術(shù)語以及譯名都要保持前后統(tǒng)一,不能隨便更換,以免給讀者造成誤解與思維的混亂。同時,因為商務(wù)英語的翻譯涉及包括貿(mào)易、經(jīng)濟(jì)以及法律在內(nèi)的多個方面,而每一個領(lǐng)域都會有各自的專業(yè)術(shù)語,使外行者理解存在困難。例如“Offer”應(yīng)翻譯為“報盤”而不是“提供”,“counteroffer”應(yīng)翻譯成“還盤”而不是“反提供”。由于涉外商務(wù)活動較強(qiáng)的專業(yè)性,因此,法律、經(jīng)濟(jì)、技術(shù)翻譯人員在翻譯時要盡量做到詳盡準(zhǔn)確、正式威嚴(yán)。
三、商務(wù)英語翻譯策略
(一)詞語處理策略。對于商務(wù)英語的翻譯,首先要熟悉相關(guān)術(shù)語,充分了解相關(guān)的商務(wù)知識以及商務(wù)英語專業(yè)知識。由于商務(wù)英語的翻譯與普通英語的翻譯存在較大差別,因此在其翻譯過程中就不僅僅要具備相應(yīng)的語言文化與翻譯技巧,還要掌握商務(wù)方面的各種知識。其次,要恰當(dāng)選詞,注意一詞多義。商務(wù)英語盡管與普通英語具有較大的區(qū)別,但其除了自有的專業(yè)術(shù)語以及專有名詞以外,還擁有數(shù)量眾多的常用詞。常用詞通常具有豐富的含義,使用具有較強(qiáng)的靈活性,因此在具體處理時就要區(qū)別對待,要仔細(xì)辨明詞義,斟酌推敲。翻譯人員要勤于翻閱字典,切忌望文生義。再次,做好詞類轉(zhuǎn)換。由于英語與漢語屬于兩個不同的語系,因此無論是在表達(dá)方式上還是在使用習(xí)慣上都擁有較大的差異性,其翻譯過程通常無法完全保留原文的詞類,只有進(jìn)行詞類的轉(zhuǎn)換才能使語句通順,因此,就要進(jìn)行必要的此類轉(zhuǎn)換,避免生澀感的產(chǎn)生。最后,靈活進(jìn)行添詞與刪詞。有時候,對于同一概念或者同一思想英語的表達(dá)與漢語的表達(dá)擁有較大的結(jié)構(gòu)差異性,因此,在翻譯時就要靈活掌握,適當(dāng)進(jìn)行添詞或者刪詞,以保持翻譯的通暢性,但是,需要注意該技巧的使用必須以忠于原文原意為基本前提,只進(jìn)行必要的增加或削減,而不是隨意而為。該策略的重點在于分寸的把握,要保證添詞不增加原意,刪詞削減原意。
(二)句法處理策略。在長句的處理上,要依據(jù)譯文的結(jié)構(gòu)來進(jìn)行調(diào)整翻譯,避免受到原文長句結(jié)構(gòu)的影響,降低譯文的通暢性。在處理句子結(jié)構(gòu),特別是合約或者法律條文時,要使用對應(yīng)的句型或者采取順譯法進(jìn)行翻譯。特別要注意的是,商務(wù)活動通常對效率性較為看中,要求信息的傳遞具有快速性,因此,程式化的翻譯套語使用較為廣泛,而正是由于商務(wù)英語中存在數(shù)量眾多的套語,因此在翻譯時要固定句式。例如:女士們先生們,歡迎光臨!會議即將開始,請盡快就坐。翻譯為:Ladies and gentlemen,welcome to our company!The conference would
start soon,Please get yourself seated. Thank you.
(三)了解文化,靈活翻譯。文化根治于語言,而語言中則含有豐富的文化內(nèi)涵,因此,商務(wù)工作者既要擁有扎實的英語基礎(chǔ)知識,還要熟練掌握與深入了解目標(biāo)語言文化。在商務(wù)活動中,文化因素對于推動商務(wù)活動的順利進(jìn)行起到十分重要的作用。翻譯人員要深刻認(rèn)識到不同的國家和民族擁有各自的歷史文化背景、社會風(fēng)俗習(xí)慣以及語言文化,有時候英漢兩種語言在表達(dá)上表面看起來一致,但其真正含義卻不盡相同。因此,商務(wù)活動的每一個環(huán)節(jié)都可能存在著巨大的文化差異。在商務(wù)活動中,只有跨越了文化的障礙,才能避免文化沖突,才能夠順利開展商務(wù)活動。商務(wù)工作人員應(yīng)該努力學(xué)習(xí)、了解本國以及他國的文化,了解文化差異,正確把握不同文化各自的獨特內(nèi)涵,努力領(lǐng)悟不同文化的不同底蘊,在翻譯的過程中,努力做到文化信息的對等。例如,商務(wù)英語中會將“亞洲四小龍”翻譯為“the Asia Four Tiger”,而不是“the Asian Four Dragons”,這是由于對于“龍”這個詞,東西方文化有著不同的內(nèi)涵,漢語中“龍”為吉祥之物,但是在英語中,這個詞則代表著罪惡的化身,象征著邪惡。類似的例子多種多樣,特別是在進(jìn)行廣告翻譯時譯者要更加謹(jǐn)慎,了解不同民族的審美心理與文化特點,這樣才能將本國產(chǎn)品順利推廣到國際市場之中。
(四)廣告英語注重修辭。商務(wù)英語通常感情色彩不強(qiáng),直截了當(dāng),客觀真實。但是商務(wù)英語的一大分支廣告英語卻對生動性以及精彩性擁有較高的要求,其目的在于使商業(yè)廣告更加易于被受眾接受,同時努力加深該廣告對于觀眾的印象,進(jìn)而提升產(chǎn)品吸引力。通常廣告英語中使用比喻、押韻、擬人、雙關(guān)語、重復(fù)、排比、仿擬名句等修辭手法較多。在翻譯時,譯者要遵循“功能對等”的原則,知曉廣告語修辭特征,并在翻譯時努力進(jìn)行還原。
綜上所述,商務(wù)活動的順利開展,需要商務(wù)工作人員熟悉商務(wù)英語的特點并掌握商務(wù)英語的翻譯技巧。翻譯人員既要擁有扎實的語言功底,也要對各地文化擁有較為充分的了解。在翻譯工作中,翻譯員要積極實踐,掌握基本詞法、句法翻譯模式,擴(kuò)大知識面,使商務(wù)英語真正成為商務(wù)活動的一大助力。
參考文獻(xiàn):
[1] 陳怡. 對外貿(mào)易中商務(wù)英語的特點和翻譯策略[J]. 中國商貿(mào), 2012,(4):87-88.