王瑾輝 高林
【摘要】隨著國(guó)際間金融活動(dòng)變得頻繁深入,金融英語(yǔ)的應(yīng)用變得越來(lái)越重要。本文從形態(tài)、語(yǔ)義和語(yǔ)用、句法三個(gè)層面探討總結(jié)了金融英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn),為金融英語(yǔ)的理解和翻譯提供參考。
【關(guān)鍵詞】金融英語(yǔ) 詞匯 特點(diǎn)
金融英語(yǔ)作為ESP的一種,在詞匯的理解和翻譯中不僅要了解相關(guān)的專(zhuān)業(yè)背景知識(shí),還要兼顧該領(lǐng)域中的特點(diǎn)和獨(dú)特的表達(dá)方式。因此,了解金融英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)是金融英語(yǔ)學(xué)習(xí)和翻譯的第一要義,只有了解了金融英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn),才能避免望文生義正確地理解和翻譯金融英語(yǔ)。
一、形態(tài)特點(diǎn)
為了表達(dá)特定的金融概念,新造詞大量出現(xiàn)。例如Dow Jones Index(道瓊斯指數(shù)或道瓊斯股票價(jià)格指數(shù))。金融事件也為金融英語(yǔ)創(chuàng)造了大量詞匯。例如,BitCoin(比特幣)的概念最初由中本聰在2009年提出,隨著比特幣最大交易所Mt.Gox被盜一空且宣布破產(chǎn),各種利用比特幣洗錢(qián)或非法交易的報(bào)道頻現(xiàn)報(bào)端,這個(gè)詞被廣泛使用起來(lái)。
使用連字符構(gòu)成新詞是復(fù)合詞的一種重要形式。這種形式構(gòu)詞能力非常強(qiáng),在結(jié)構(gòu)上有諸多優(yōu)點(diǎn):簡(jiǎn)練靈活,含義清晰;邏輯關(guān)系明確,避免歧義;重點(diǎn)突出,便于理解(王樹(shù)槐,張霞,2004;胡文捷,2010;等)。如Non-life insurance draft directive(非人壽保險(xiǎn)命令草案), low-interest loans(低息貸款),the year-to-date turnover(截至今天為止的成交量),等等。使用連字符代替定語(yǔ),尤其是后置定語(yǔ),和從句,保證了金融英語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性和準(zhǔn)確性。
縮略詞以其高度的簡(jiǎn)潔性和專(zhuān)業(yè)性成為金融英語(yǔ)詞匯的一大特點(diǎn)。首先,縮略詞大量出現(xiàn)在金融機(jī)構(gòu)的名稱(chēng)中,例如CCB( China Construction Bank,中國(guó)建設(shè)銀行) ,UBS(United Bank of Switzerland,瑞士聯(lián)合銀行集團(tuán)),IMF(International Monetary Fund國(guó)際貨幣基金組織)等。再次,貨幣單位多用縮略語(yǔ),如CNY(China Yuan人民幣), USD(US dollar,美元)。另外,還有一些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)采用縮略詞,例如IPO(Initial Public Offerings)。另外要注意的是,一些縮略詞有多重含義,例如,F(xiàn)DI在金融領(lǐng)域的含義為外商直接投資(FDI,F(xiàn)oreign Direct Investment),也叫國(guó)際直接投資(International Direct Investment),它以控制經(jīng)營(yíng)管理權(quán)為核心,以獲取利潤(rùn)為目的,是與國(guó)際間接投資相對(duì)應(yīng)的一種國(guó)際投資基本形式。如果在其他領(lǐng)域FDI還有飛行方向指示器(Flight Direction Indicator)和世界牙科聯(lián)合會(huì)(Federation Dentaire Internationale)的意思。因此對(duì)縮略詞的理解要結(jié)合語(yǔ)境,分清領(lǐng)域。
在金融英語(yǔ)中有些詞匯“就地取材”,通過(guò)詞性的變換得到新詞。有的詞是進(jìn)行了動(dòng)詞性轉(zhuǎn)換,即將名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞,例如invoice(給……開(kāi)發(fā)票)和credit(貸記其賬戶)。更多的詞是進(jìn)行了名詞性轉(zhuǎn)換,將動(dòng)詞和形容詞轉(zhuǎn)換成名詞,例如outstanding(未償還債務(wù)),low(最低價(jià))和sell(宜賣(mài)股)。這種變換符合英語(yǔ)名詞化的特點(diǎn),表述也更為簡(jiǎn)單客觀。
二、語(yǔ)義、語(yǔ)用特點(diǎn)
1.反義詞。反義關(guān)系有三個(gè)主要分為三類(lèi),分別是等級(jí)反義,互補(bǔ)反義和反向反義(胡壯麟,2013)。金融英語(yǔ)詞匯中也存在這樣的反義對(duì)應(yīng)關(guān)系,對(duì)含義的理解有互相參照的作用。金融英語(yǔ)詞匯以名詞和動(dòng)詞為主,其反義對(duì)應(yīng)關(guān)系在互補(bǔ)反義和反向反義方面比較典型。
等級(jí)反義常包含形容詞,例如hard currency/soft currency(硬通貨/軟通貨),long position/short position(多頭/空頭)?;パa(bǔ)反義關(guān)系中成員彼此互補(bǔ),對(duì)一方的否定意味著對(duì)另一方的肯定,如,Clean bill of lading/dirty bill of lading(清潔提單/不潔提單),static analysis/dynamic analysis(靜態(tài)分析/動(dòng)態(tài)分析),solvent/insolvent(有償付能力的/無(wú)償付能力的)。反向反義關(guān)系中的成員并不構(gòu)成肯定、否定的對(duì)立,而只表現(xiàn)兩實(shí)體間的一種反向關(guān)系。如,supply/demand(供應(yīng)/需求),bull market/bear market(牛市/熊市),surplus/deficit(盈余,順差/赤字,逆差),consignor/consignee(發(fā)貨人/收貨人),payer/payee(付款人/收款人),drawer/drawee(出票人/受票人)。
從上面的例子可以看出金融英語(yǔ)反義對(duì)應(yīng)詞的一些特點(diǎn)。等級(jí)反義以短語(yǔ)為主,通過(guò)中心詞的等級(jí)反義關(guān)系形成整個(gè)短語(yǔ)的等級(jí)反義關(guān)系。反向反義關(guān)系中的成員若為某項(xiàng)金融活動(dòng)的當(dāng)事人,則發(fā)出此活動(dòng)的當(dāng)事人構(gòu)詞以er/or結(jié)尾,而接受此活動(dòng)的人以ee結(jié)尾。有些反義對(duì)應(yīng)詞中的一個(gè)成員加上否定前綴即構(gòu)成其反向反義詞,如depreciated cost/undepreciated cost(折余成本/未折余成本)tangible assets/intangible assets(有形資產(chǎn)/無(wú)形資產(chǎn));還有些對(duì)應(yīng)詞詞根相同,詞綴不同,如appreciate/depreciate (升值/貶值),nostro account/vostro account(我方帳戶/你方帳戶)。
2.關(guān)聯(lián)詞。還有一些詞匯彼此相互聯(lián)系,也存在著對(duì)比意義,因?yàn)楸磉_(dá)同一類(lèi)金融概念,被稱(chēng)為關(guān)聯(lián)詞。例如,fiscal policy/monetary policy(財(cái)政政策/貨幣政策),irrevocable L/C/confirmed L/C(不可撤銷(xiāo)信用證/保兌信用證)等等。
與反義詞不同的是,關(guān)聯(lián)詞并不是一個(gè)封閉的系統(tǒng),其成員還可以增加和改變。例如信用證相關(guān)的關(guān)聯(lián)詞中還可以加入Time L/C(遠(yuǎn)期信用證),Standby L/C(備用信用證)等。而在technology intensive/capital intensive/labour intensive(技術(shù)密集型的/資本密集型的/勞動(dòng)密集型的)這一組關(guān)聯(lián)詞中,還可以再加入knowledge intensive(知識(shí)密集型的)。
3.一詞多義。一個(gè)普通英語(yǔ)中的簡(jiǎn)單詞匯在金融英語(yǔ)中可能有專(zhuān)業(yè)釋義。例如,acceptance在普通英語(yǔ)中是接受的意思,而在金融英語(yǔ)領(lǐng)域是承兌的意思。在金融領(lǐng)域,有些詞匯的含義也不止一種,但要注意的是這些含義的理解都依賴(lài)語(yǔ)境,在某個(gè)語(yǔ)境下只有一個(gè)含義能夠適用。還有許多核心詞匯出現(xiàn)頻率高,構(gòu)詞能力非常強(qiáng),使用非常靈活,如banking,bill,offer,account,capital等。例如advance一詞有多重含義。(1)放款;(2)墊款;(3)預(yù)支款;(4)上升股證券市場(chǎng)行情表中表示價(jià)格上升的股票等。且advance還可以與其他單詞組合構(gòu)詞,如advance draft(預(yù)付票據(jù)),advance payment(預(yù)付),advanced bill of lading(預(yù)借提單)(英漢國(guó)際金融大詞典,2009:28-30)。
一些在普通英語(yǔ)中的詞在詞義縮小后變成金融英語(yǔ)中的專(zhuān)業(yè)詞匯,例如:box在普通英語(yǔ)中是箱子的意思,在金融英語(yǔ)中專(zhuān)指保險(xiǎn)箱;right在普通英語(yǔ)中泛指各種權(quán)利,而在金融英語(yǔ)中專(zhuān)指認(rèn)股權(quán);slip在普通英語(yǔ)中有紙條的意思,在金融英語(yǔ)中專(zhuān)指存取款單;deposit本指寄存品,在金融英語(yǔ)中專(zhuān)指存款;等等。
一些金融英語(yǔ)詞匯的含義由其在普通英語(yǔ)中的含義引申而來(lái),與普通英語(yǔ)中的含義有千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系。例如,trust在普通英語(yǔ)中有信任的含義,引申到金融英語(yǔ)中指信托,即受人之托,代人理財(cái)之義。方夢(mèng)之(1998)認(rèn)為科技語(yǔ)言和文學(xué)語(yǔ)言是相互融合、不可分割的,因此也要注意在專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)中的修辭。金融英語(yǔ)中一些詞匯是由其在普通英語(yǔ)中的意象引申而來(lái)的。例如money-laundering(洗錢(qián))是一種暗喻手法,借用了launder“清洗”的含義,指把非法所得通過(guò)一系列手段合法化的行為,即將“黑錢(qián)”清洗為“白錢(qián)”的犯罪行為。maturity 在普通英語(yǔ)中是發(fā)育成熟的意思,而在金融領(lǐng)域這種“成熟”指的是到期日,償還日,可看作是保單、債券等償還時(shí)機(jī)的“成熟”。以此句為例:Customers are told what their policies will be worth on maturity, not what they are worth today.此句中聯(lián)系上下文中“customers” “policies” “worth”得知這個(gè)句子是金融領(lǐng)域中關(guān)于保單價(jià)值的,maturity應(yīng)取其在金融領(lǐng)域中“到期日”的意思。
一些單詞在金融領(lǐng)域的含義與在普通英語(yǔ)領(lǐng)域的含義大有不同,甚至毫不相關(guān),這樣的單詞要特別注意它在金融英語(yǔ)中的含義。例如hedge在普通英語(yǔ)中意為樹(shù)籬,在金融英語(yǔ)中是套期保值,pledge在普通英語(yǔ)中是發(fā)誓、保證,在金融英語(yǔ)中是典當(dāng)、抵押等等。
三、句法特點(diǎn)——向心與離心結(jié)構(gòu)
向心結(jié)構(gòu)是指該結(jié)構(gòu)的分布在功能上相當(dāng)于它的一個(gè)或多個(gè)成分,即一個(gè)詞或詞組可確定為“中心”或“中心詞”(胡壯麟,2013:59)。例如money market deposit account(貨幣市場(chǎng)存款賬戶),這個(gè)詞組以account為中心詞展開(kāi),前面的單詞都作為定語(yǔ)起修飾作用。名詞連用的詞組金融英語(yǔ)中是金融英語(yǔ)的一個(gè)特點(diǎn)。
離心結(jié)構(gòu)和向心結(jié)構(gòu)正好相反。離心結(jié)構(gòu)是指一組句法上相互聯(lián)系的詞語(yǔ),詞組內(nèi)的任何一個(gè)詞在功能上都不等于整個(gè)詞組,也就是說(shuō),在詞組內(nèi)部沒(méi)有確定的中心或中心詞(胡壯麟,2013:60)。例如asset stripping(資產(chǎn)剝離/拆賣(mài))中兩個(gè)詞是并列關(guān)系,沒(méi)有中心詞。
總之,金融英語(yǔ)的掌握需要學(xué)習(xí)相關(guān)的英語(yǔ)、金融等專(zhuān)業(yè)背景知識(shí),還要兼顧金融領(lǐng)域中的特點(diǎn)和獨(dú)特的表達(dá)方式。金融英語(yǔ)學(xué)習(xí)和翻譯的第一要義就是了解了金融英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn),避免望文生義地理解和翻譯金融英語(yǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]范家驤.英漢國(guó)際金融大詞典[M].北京:北京工業(yè)大學(xué)出版社,2009:28-30.
[2]方夢(mèng)之.英語(yǔ)科技文體[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1998.
[3]王樹(shù)槐,張霞.金融英語(yǔ)詞匯的特征及翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2004(17).
[4]胡文捷.金融英語(yǔ)詞匯的翻譯策略探索[J].文學(xué)界(理論版), 2010.
[5]胡壯麟.語(yǔ)言學(xué)教程(第4版中文本)[M].北京:北京大學(xué)出版社,2013:60-96.
*本文系山東工商學(xué)院青年基金項(xiàng)目,編號(hào)2013QN048。