王敏
(滁州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,滁州 239000)
中國(guó)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生漢英口譯邏輯顯化研究
——基于PACCEL語(yǔ)料庫(kù)分析
王敏
(滁州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,滁州 239000)
基于PACCEL語(yǔ)料庫(kù)分析了中國(guó)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生在漢英口譯過(guò)程中的邏輯顯化現(xiàn)象。通過(guò)對(duì)漢英口譯過(guò)程中邏輯連接詞使用的數(shù)量和頻數(shù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,研究結(jié)果表明:(1)在漢英口譯過(guò)程中,邏輯關(guān)系連接詞的使用頻繁在很大程度上影響了語(yǔ)句關(guān)系的顯化程度;(2)漢英口譯邏輯顯化的主要原因在于漢英兩種語(yǔ)言形式化程度的不同、形合與意合的差異以及口譯自身的典型特征。
漢英口譯;邏輯顯化;語(yǔ)料庫(kù);PACCEL
顯化最早是由Vinay&Darbelnet[1]作為一種翻譯技巧提出來(lái)的,指“譯文把隱含在原文的意思明晰化”。顯化同簡(jiǎn)化、范化一起被歸納為翻譯的共性或是翻譯的普遍性,柯飛提出,“譯文呈現(xiàn)的有別于原文的一些典型的、跨語(yǔ)言的和有一定普遍性的特征”[2]。具體而言,顯化現(xiàn)象是指翻譯過(guò)程中在譯文中添加或明示原文中隱含語(yǔ)言成分的過(guò)程,目的在于更清楚地傳達(dá)原文中的語(yǔ)法和非語(yǔ)法信息。
口譯過(guò)程中的顯化現(xiàn)象被視為是克服語(yǔ)言和社會(huì)文化差異的應(yīng)對(duì)策略。一般而言,顯化是在譯文中增加字詞,適當(dāng)?shù)娘@化能促進(jìn)雙方相互理解,但無(wú)的放矢增加譯文字詞容易造成累贅而引起理解負(fù)擔(dān)。口譯不同于筆譯,前者可以語(yǔ)言累贅,只要有助于聽(tīng)眾理解講話(huà)者即可,而后者相對(duì)精煉,衡量口譯質(zhì)量不能完全根據(jù)筆譯標(biāo)準(zhǔn)。在許多情境下,口譯需要采用顯化譯法,否則譯文中就會(huì)出現(xiàn)概念模糊、語(yǔ)義不明、文理不通、語(yǔ)氣不接、邏輯關(guān)系不明或混亂等問(wèn)題。特別是針對(duì)論證類(lèi)口譯題材,其明晰的特點(diǎn)要求譯者必須清楚明了地表達(dá)原文的信息內(nèi)容。
邏輯顯化包括邏輯語(yǔ)義顯化和邏輯關(guān)系顯化。在口譯過(guò)程中,邏輯語(yǔ)義顯化是根據(jù)事理關(guān)系和邏輯常理顯化句中某個(gè)詞或短語(yǔ)的內(nèi)涵意義,而邏輯關(guān)系顯化則是指將源語(yǔ)中各種隱性的邏輯關(guān)系通過(guò)顯化手段得以體現(xiàn)。在漢英口譯中,由于漢語(yǔ)是一種形式化程度低的意合語(yǔ)言,主要依靠語(yǔ)義連貫、時(shí)間順序和邏輯順序?qū)崿F(xiàn)語(yǔ)句之間的連接,因此在口譯過(guò)程中,一般都需要通過(guò)增加適當(dāng)?shù)倪壿嬯P(guān)系連接詞將這些內(nèi)在的邏輯關(guān)系顯化。邏輯關(guān)系連接詞表示語(yǔ)句之間的邏輯關(guān)系,主要表示因果、轉(zhuǎn)折、目的、讓步和假設(shè)等邏輯關(guān)系,其使用頻率的高低在很大程度上影響語(yǔ)句關(guān)系的顯化程度。限于篇幅,本文將基于PACCEL(Parallel Corpus of Chinese EFL Learners)考察中國(guó)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生在漢英口譯過(guò)程中的邏輯顯化特征及其動(dòng)因。
自20世紀(jì)90年代中期以來(lái),語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究蓬勃發(fā)展并逐漸成為全新的譯學(xué)研究范式。
目前基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究做出的最突出的貢獻(xiàn)在于對(duì)翻譯共性的研究。翻譯共性,也稱(chēng)翻譯普遍性,是翻譯文本的規(guī)律性語(yǔ)言特征。Mona Baker認(rèn)為翻譯共性為“翻譯文本而不是源語(yǔ)話(huà)語(yǔ)中出現(xiàn)的典型語(yǔ)言特征。這些語(yǔ)言特征不是特定語(yǔ)言系統(tǒng)干擾的結(jié)果”。經(jīng)過(guò)學(xué)者們多年的實(shí)證研究和理論探討,翻譯共性被主要概括為顯化、簡(jiǎn)化和泛化三個(gè)方面。翻譯共性研究中以對(duì)顯化的研究最為全面。
然而,基于語(yǔ)料庫(kù)的顯化研究均局限于筆譯語(yǔ)料,關(guān)于口譯語(yǔ)料中是否或在多大程度上表現(xiàn)出顯化特征,鮮有學(xué)者對(duì)此展開(kāi)研究。在并不多見(jiàn)的針對(duì)口譯顯化的研究文獻(xiàn)中,研究者多為Shlesinger、Schjoldager、Niska、Gumul等西方學(xué)者,但都以同聲傳譯為討論對(duì)象。目前國(guó)內(nèi)口譯顯化研究就整體而言,總體研究仍顯不足。2009年胡開(kāi)寶[3]依據(jù)自建的漢英會(huì)議口譯平行語(yǔ)料庫(kù)探討漢英會(huì)議口譯中的語(yǔ)篇意義顯化及其動(dòng)因,指出“語(yǔ)篇意義顯化是指譯者明示源語(yǔ)文本語(yǔ)句之間的隱含關(guān)系,或使用顯性銜接替代隱性銜接”。其認(rèn)為,在漢英會(huì)議口譯中,譯員常常選用連接詞that、不定式標(biāo)記to以及邏輯關(guān)系連接詞來(lái)明示源語(yǔ)語(yǔ)句之間的關(guān)系,漢英會(huì)議中語(yǔ)篇意義顯化程度相當(dāng)顯著。分析原因,一是由于英漢語(yǔ)言“形合”與“意合”的差異,譯員往往選用英語(yǔ)連接詞明示漢語(yǔ)原文語(yǔ)句之間隱含的關(guān)系;二是由于譯員為方便聽(tīng)眾的理解,頻繁運(yùn)用解釋性翻譯。2010年胡開(kāi)寶[4]又以漢英會(huì)議口譯語(yǔ)料庫(kù)(CECIC)為研究平臺(tái),探討了翻譯共性假設(shè)對(duì)漢英會(huì)議口譯的適用性以及漢英會(huì)議口譯英譯語(yǔ)料的語(yǔ)言特征,揭示了顯化和隱化、簡(jiǎn)化和復(fù)雜化以及強(qiáng)化和弱化等句法操作規(guī)范在不同程度上對(duì)記者招待會(huì)漢英口譯產(chǎn)生了影響。2012年郝玉榮[5]借助PACCEL-W語(yǔ)料庫(kù)分析中國(guó)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生在翻譯過(guò)程中對(duì)顯化這一現(xiàn)象的認(rèn)識(shí),指出譯者對(duì)于原文進(jìn)行解譯的過(guò)程可能導(dǎo)致譯語(yǔ)文本比原語(yǔ)文本冗長(zhǎng),這一冗長(zhǎng)現(xiàn)象可能是由于譯語(yǔ)中提高了銜接上的外顯程度造成的。由于英漢兩種語(yǔ)言對(duì)人稱(chēng)代詞手段在構(gòu)句層面依賴(lài)程度不同,這一現(xiàn)象具體到人稱(chēng)代詞主語(yǔ)在翻譯轉(zhuǎn)換中的表現(xiàn),則是人稱(chēng)代詞主語(yǔ)顯化或隱化現(xiàn)象。2012年張子君[6]基于自建的漢英外交口譯語(yǔ)料庫(kù),對(duì)比考察了各類(lèi)邏輯連接詞在原創(chuàng)漢語(yǔ)、口譯英語(yǔ)和原創(chuàng)英語(yǔ)語(yǔ)料中的使用情況,并分析構(gòu)成口譯銜接顯化現(xiàn)象的影響因素。2011年高毓申[7]基于小型語(yǔ)料庫(kù)輔助探究會(huì)議交傳口譯中顯化和隱化現(xiàn)象,通過(guò)對(duì)人民代表大會(huì)后記者招待會(huì)交傳口譯的記錄(近10年)小型語(yǔ)料庫(kù)的研究,試圖對(duì)口譯過(guò)程中的顯化和隱化現(xiàn)象進(jìn)行分類(lèi)。對(duì)譯者為何采取顯化和隱化策略進(jìn)行了探索性研究,給出了其對(duì)交傳會(huì)議口譯中顯化和隱化的新分類(lèi),并結(jié)合交傳口譯語(yǔ)料庫(kù)給出例證和分析。通過(guò)研究譯員采取顯化和隱化策略的原因,得出是語(yǔ)言、文化差異和口譯自身特點(diǎn)等因素綜合作用結(jié)果的結(jié)論。2011年于德偉[8]以Shoshana Blum Kulka的顯化假說(shuō)、Daniel Gile的IDRC模式、Hans Vermeer的目的論為理論基礎(chǔ),研究顯化策略在漢英交替?zhèn)髯g中的運(yùn)用,以定量和定性研究相結(jié)合的方法進(jìn)行數(shù)據(jù)分析,嘗試在檢驗(yàn)顯化策略是否普遍存在的基礎(chǔ)上探索顯化的原因及其遵循的規(guī)律。使用自建雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)CEPC來(lái)對(duì)原文和譯文的轉(zhuǎn)寫(xiě)文本進(jìn)行對(duì)比分析,以檢驗(yàn)顯化策略在漢英交替?zhèn)髯g中的運(yùn)用是否普遍。同時(shí)采用Michael Barlow研制的ParaConc軟件對(duì)語(yǔ)料進(jìn)行了局部的統(tǒng)計(jì)分析,以進(jìn)一步驗(yàn)證上述檢驗(yàn)結(jié)果。在進(jìn)行原語(yǔ)與譯語(yǔ)的對(duì)比描述研究時(shí),也適當(dāng)提供譯文作為參考,以進(jìn)一步厘清顯化策略的運(yùn)用情況。
以上研究充分運(yùn)用語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行口譯中顯化現(xiàn)象研究,極大豐富和推動(dòng)了口譯研究發(fā)展。但目前對(duì)于專(zhuān)業(yè)大學(xué)生口譯的顯化現(xiàn)象還沒(méi)有深入研究,有鑒于此,本研究將基于中國(guó)大學(xué)生英漢漢英口筆譯語(yǔ)料庫(kù)(簡(jiǎn)稱(chēng)PACCEL)分析中國(guó)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)大學(xué)生在漢英口譯過(guò)程中的邏輯顯化現(xiàn)象并探究其動(dòng)因。
(一)語(yǔ)料選取
本研究使用的語(yǔ)料選自中國(guó)大學(xué)生英漢漢英口筆譯語(yǔ)料庫(kù),該語(yǔ)料庫(kù)是由我國(guó)文秋芳教授等建立的包含中國(guó)大學(xué)生口譯和筆譯語(yǔ)料的大型學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù)。PACCEL語(yǔ)料庫(kù)的口譯語(yǔ)料主要收錄的是TEM-8測(cè)試中的口試部分,由于所選語(yǔ)料范圍針對(duì)性強(qiáng),所選群體為英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生,故其同質(zhì)性較高,再加上所選語(yǔ)料為T(mén)EM-8全國(guó)統(tǒng)一考試,其測(cè)試標(biāo)準(zhǔn)一致,所以該語(yǔ)料庫(kù)在代表性方面具有突出的優(yōu)勢(shì),它的建成可以幫助研究者了解中國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程,對(duì)教學(xué)、研究、測(cè)試、培訓(xùn)以及教材編寫(xiě)、網(wǎng)絡(luò)遠(yuǎn)程教育等都具有重要意義。
本研究抽取2005年全國(guó)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)八級(jí)口語(yǔ)考試中的第二次口譯任務(wù)所產(chǎn)生的語(yǔ)料,共計(jì)190個(gè)口譯樣本。
(二)研究方法與步驟
首先,本文采用的是基于語(yǔ)料庫(kù)分析的實(shí)證研究方法對(duì)漢英口譯過(guò)程中的邏輯顯化進(jìn)行探究。通過(guò)對(duì)已建成的PACCEL語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行人工賦碼,本研究對(duì)邏輯關(guān)系連接詞在漢英口譯中轉(zhuǎn)換的語(yǔ)料進(jìn)行考察,關(guān)注焦點(diǎn)集中在體現(xiàn)行文邏輯的條件、因果、轉(zhuǎn)折三類(lèi)意義關(guān)系上,其中對(duì)PACCEL語(yǔ)料庫(kù)漢英口譯過(guò)程中邏輯連接詞使用的數(shù)量及頻率進(jìn)行統(tǒng)計(jì)屬于定量研究的范疇,而對(duì)統(tǒng)計(jì)結(jié)果的描寫(xiě)、分析和解釋離不開(kāi)定性的因素。因此,本文采用了定性分析與定量分析結(jié)合法以及描寫(xiě)與解釋相結(jié)合的研究方法。
其次,本文使用ParaConc等軟件工具統(tǒng)計(jì)和分析邏輯連接詞使用的數(shù)量和頻數(shù)以及漢英口譯的句式結(jié)構(gòu)和詞匯特點(diǎn)。最后本文依據(jù)漢英兩種語(yǔ)言形式化程度的不同、形合與意合的差異以及口譯自身的典型特征來(lái)分析漢英口譯過(guò)程中的邏輯顯化現(xiàn)象及其成因。
(一)統(tǒng)計(jì)分析結(jié)果
本文使用ParaConc軟件工具統(tǒng)計(jì)和分析了漢英口譯過(guò)程中邏輯連接詞使用的數(shù)量和頻數(shù)。ParaConc是“用于開(kāi)展雙語(yǔ)平行語(yǔ)料庫(kù)研究的軟件,對(duì)翻譯平行語(yǔ)料研究十分有用,可以發(fā)現(xiàn)翻譯文本中的雙語(yǔ)規(guī)律性的特征、用法和結(jié)構(gòu)”[9]。本文先是啟動(dòng)ParaConc軟件并加載PACCEL平行語(yǔ)料庫(kù),然后在檢索查詢(xún)這個(gè)界面分別輸入漢英雙語(yǔ)的邏輯連接詞進(jìn)行檢索,查看其分布和翻譯規(guī)律。圖1就是對(duì)英語(yǔ)因果邏輯關(guān)系連接詞so的檢索。
根據(jù)表1,在PACCEL漢英口譯語(yǔ)料庫(kù)中,英語(yǔ)連接詞的頻數(shù)為760,其中44.6%的英語(yǔ)連接詞是顯化作用的結(jié)果。一些漢語(yǔ)語(yǔ)句之間沒(méi)有使用邏輯關(guān)系連接詞,其內(nèi)在邏輯關(guān)系可以根據(jù)上下文推導(dǎo)出來(lái),而譯員選用諸如so、but、so as to等明示這些語(yǔ)句之間隱含的邏輯關(guān)系,這樣原文語(yǔ)句之間的隱性銜接轉(zhuǎn)變?yōu)轱@性銜接,語(yǔ)句之間的關(guān)系一目了然,大大方便了聽(tīng)眾的理解,尤其是因果關(guān)系和目的關(guān)系,它們的顯化頻數(shù)分別是50.2%和76.6%。其次是轉(zhuǎn)折關(guān)系和條件關(guān)系,讓步關(guān)系顯化程度最低。
(二)討論分析
首先,在漢英口譯過(guò)程中大量使用邏輯連接詞,這主要與英漢兩種語(yǔ)言的差異和口譯自身的特點(diǎn)息息相關(guān)。漢語(yǔ)是一門(mén)意合語(yǔ)言,主要依靠語(yǔ)義邏輯、時(shí)間關(guān)系和邏輯關(guān)系來(lái)連接句子,句子之間的連接無(wú)明顯的形式手段,是形式化程度較低的語(yǔ)言,而英語(yǔ)是一門(mén)意合語(yǔ)言,主要依靠形式手段來(lái)實(shí)現(xiàn)語(yǔ)句之間的銜接,注重句子形式和顯性接應(yīng),語(yǔ)言形式化程度較高。將一門(mén)形式較低的語(yǔ)言譯成形式化程度較高的語(yǔ)言,就必須突出句子的主干結(jié)構(gòu)并借助大量反映邏輯形式關(guān)系的連詞、介詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等進(jìn)行空間搭架從而把句子的各個(gè)部分有機(jī)地結(jié)合起來(lái)。
圖1 因果邏輯關(guān)系連接詞so的檢索(PACCEL-S)
依據(jù)上述統(tǒng)計(jì)結(jié)果,本文得出了邏輯關(guān)系連接詞so在PACCEL語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用,以此類(lèi)推,我們將具有表示邏輯關(guān)系的so、but、so as to等連接詞逐一做了檢索,并統(tǒng)計(jì)。見(jiàn)表1:
表1 邏輯關(guān)系連接詞在PACCEL漢英口譯語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用
其次,作為翻譯的一種形式,口譯不同于筆譯,它本質(zhì)上是一種交流活動(dòng),其目的在于幫助交流的雙方成功實(shí)現(xiàn)交流。與筆譯的書(shū)面語(yǔ)言不同,口譯活動(dòng)的語(yǔ)言載體口頭語(yǔ)言轉(zhuǎn)瞬即逝,存留的時(shí)間非常短暫。由于口譯的這一特點(diǎn)以及人類(lèi)記憶機(jī)制的限制,口譯譯員很難記住口譯原文的語(yǔ)言形式,所能記住的只是原文的意義??谧g譯員要在很短的時(shí)間內(nèi)記住原文每個(gè)詞匯顯然不可能,這時(shí)他只能按照自己的理解去解釋別人的觀點(diǎn)。作為口譯實(shí)踐的主體,口譯譯員采取解釋下的翻譯策略和方法,這都會(huì)對(duì)語(yǔ)篇意義顯化及其程度的高低產(chǎn)生影響。
再次,顯化本質(zhì)上是譯者為增加譯文的可讀性,對(duì)原文語(yǔ)法、語(yǔ)義、語(yǔ)用和語(yǔ)篇信息所做的解釋。譯者的解釋程度越高,譯文顯化程度便越高。顯然,源語(yǔ)和目的語(yǔ)語(yǔ)言文化的差異越大,譯者便越需要進(jìn)行解釋?zhuān)康恼Z(yǔ)文本的顯化程度因此便越高。
根據(jù)所得數(shù)據(jù)的綜合分析,得出以下結(jié)論:首先,在漢英口譯過(guò)程中,邏輯關(guān)系連接詞的使用頻繁在很大程度上影響了語(yǔ)句關(guān)系的顯化程度;其次,漢英口譯邏輯顯化的主要原因在于漢英兩種語(yǔ)言形式化程度的不同、形合與意合的差異以及口譯自身的典型特征。
[1]Vinay&Darbelnet.Comparative stylistics of French and English.A methodology for Translation.Translated and Edited by Juan C.Sager and M.J.Hamel[M].Philadelphia:Benjamins Publishing Company,1995:342.
[2]柯飛.翻譯中的隱與顯[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2005 (4):303-307.
[3]胡開(kāi)寶,陶慶.漢英會(huì)議口譯中語(yǔ)篇意義顯化及其動(dòng)因研究:一項(xiàng)基于平行語(yǔ)料庫(kù)的研究[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2009(4):67-73.
[4]胡開(kāi)寶,陶慶.漢英會(huì)議口譯語(yǔ)料庫(kù)的創(chuàng)建與應(yīng)用研究[J].中國(guó)翻譯,2010(5):49-57.
[5]郝玉榮.基于PACCEL-W語(yǔ)料庫(kù)的人稱(chēng)代詞主語(yǔ)顯化現(xiàn)象探析[J].牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào),2012(7):132-133.
[6]張子君.從邏輯連接詞角度探討漢英外交口譯中的銜接顯化:一項(xiàng)基于語(yǔ)料庫(kù)的考察[J].阜陽(yáng)師范學(xué)院,2012(6):71-73.
[7]高毓申.基于小型語(yǔ)料庫(kù)的會(huì)議交傳口譯中顯化和隱化研究[D].合肥工業(yè)大學(xué),2011:5.
[8]于德偉.基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英交替?zhèn)髯g之顯化策略研究[D].遼寧師范大學(xué),2011:16.
[9]王立非,王金銓.計(jì)算機(jī)輔助翻譯研究方法及其應(yīng)用[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2008(5):38-42.
Study on logic explicitation in C-E interpreting by Chinese English majors——an analysis based on PACCEL corpus
WANG Min (School of Foreign Languages,Chuzhou Institute,Chuzhou 239000,China)
Based on PACCEL corpus,the paper analyzes explicitation of logic in C-E interpreting by Chinese English majors.The findings show that(1)during the process of C-E interpreting,the usage frequency of logical connectives affects the explicitation degree between sentences to a large extent and(2)the major reasons for explicitation of logic in C-E interpreting are due to the factors such as the formalization degree of the two languages,the differences between hypostasis and parataxis and the typical features of interpreting itself.
C-E interpreting;explicitation of logic;corpus; PACCEL
H315-9
A
1009-8976(2014)01-0049-04
10.3969/j.issn.1009-8976.2014.01.015
2013-10-11
安徽省人文社科項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):SK2012B343)
滁州學(xué)院人文社科項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):2011sk011B)滁州學(xué)院教研項(xiàng)目(項(xiàng)目編號(hào):2011jyz010)滁州學(xué)院科技創(chuàng)新團(tuán)隊(duì)支持計(jì)劃資助項(xiàng)目
王敏(1979—),女(漢),安徽滁州,副教授
主要研究口譯理論與教學(xué)。
長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2014年1期