潘枝花
摘 要:成語作為人們長期以來習(xí)用的、簡潔精辟的定型詞組或短句,是一個民族語言文化的精華。漢語成語言簡意賅、內(nèi)涵豐富、音韻和諧、寓意深遠(yuǎn),在英譯漢中能為譯文增色不少。但譯者應(yīng)遵從一定的使用原則避免不恰當(dāng)?shù)倪\用。
關(guān)鍵詞:英譯漢;成語;使用原則
做好翻譯工作要求譯者對兩種語言文化皆有較深的造詣,譯者應(yīng)用最簡潔凝練的語言實現(xiàn)源語精神內(nèi)涵的最佳再現(xiàn)。在選用成語時,應(yīng)當(dāng)遵循一定原則,避免誤用濫用造成的不妥。
1.把握分寸,避免濫譯
譯者如若不能拿捏好語義分寸,就容易造成過度翻譯。借用許淵沖先生的一個比喻那就是:原文跑了80公里,譯文卻跑了160公里。我們不否認(rèn)翻譯需要想象與再創(chuàng)造,但仍要掌握好一個度。試看以下例句:
He wanted to learn,to know,and to teach.
他渴望博學(xué)強識,喜歡追根窮源,并且好為人師。
這里譯者堆積了三個成語刻意營造形式對仗與語勢流泄,但是翻譯過度導(dǎo)致了語義失真。原文只是刻畫了一個求知好學(xué)、樂意與人解惑的形象,而譯文的“博學(xué)強知”超出了learn的語義范圍,且“好為人師”謂不謙虛、不知求教而喜歡以教導(dǎo)者自居,已嚴(yán)重背離原文語義。譯者應(yīng)當(dāng)避免成語濫用導(dǎo)致的不合格譯作。
2.譯準(zhǔn)語義,避免錯譯
譯者若英文素養(yǎng)不高,英語語言文化知識不夠,則容易望文生義,錯用成語。有些漢語成語看上去跟英語表達很像,但意思天差地別。例如:
Id move heaven and earth to win her love.
我要做驚天動地的壯舉來贏得她的愛。
乍一看,譯文完美匹配原文,但事實不然。Move heaven and earth是“用盡一切辦法,千方百計”的意思,并非“驚天動地”,應(yīng)譯作“我要竭盡全力贏得她的芳心”。
在選取成語時,還需要把握情感內(nèi)涵,詞義褒貶。例如,有人將Birds of a feather flock together譯作“物以類聚”,而更準(zhǔn)確地譯法是“一丘之貉”。再如很多人把To lock the stable door after the horse has been stolen 譯作“亡羊補牢”,事實上,“亡羊補牢”指作出彌補為時未晚,而這句英文強調(diào)損失已造成,再做什么于事無補,故譯為“賊走關(guān)門”才準(zhǔn)確。
3.慎用生僻成語
漢語成語浩如煙海,其中不乏生僻成語。選用這類成語時,且不論其語義是否準(zhǔn)確得當(dāng),大部分讀者或許根本對該成語沒有認(rèn)知。因此不但無法為譯文增色,反而平添了理解障礙。如以下成語不提倡使用:A hidden danger厝火積薪;Busy military affairs戎馬倥傯;Tardy repentance噬臍莫及;To fraud /in collusion上下其手;To move at a high speed阪上走丸;Be ignorant of imminent danger 燕雀處堂;Savage and excessive killing草剃禽狝;To go with stream and stop in front of obstacles流行坎止;Fertile life in peaceful period粟陳貫朽;To talk aimlessly 巴三攬四;Great political accident岸谷之變;Be eager to defeat enemies滅此朝食;Too buzy to have meals饑不遑食;Generals who fight at the front in person躬蹈矢石;Frequent changes染蒼染黃;Cumbersome and repeated支床迭屋;Every spending will be paid back功不唐捐;House in shreds and patches 屋如七星。
4.避免使用民族文化色彩濃厚的成語
誠然,好的譯文讀起來不像譯作而像原作,但譯者仍要注意翻譯時不可以使用含特定歷史人名、地名、典故等文化色彩濃厚的成語。比如To carry coals to Newcastle就不能譯作“帶上瓷器上浮梁”,而應(yīng)譯作“運煤到煤都——多此一舉”,因為浮梁是古時候中國一個盛產(chǎn)瓷器的地方,這類成語連中國人都未必知曉,更不可想象出自英語作者筆下。再如用“慘遭回祿”或“付之丙丁”去翻譯fire (火災(zāi))亦不可,因為“回祿”是中國古代民間神話中的“火神”,而“丙丁”是中國立法天干地支中對應(yīng)“五行”中“火”的成分。這些具有濃厚中國文化色彩的成語是譯者應(yīng)當(dāng)避免使用的。類似的成語還有如下需要譯者警惕:波臣為虐、曹參殺人、牛山濯濯、移禍江東、蓬萊弱水、樂不思蜀、秦鏡高懸、坦腹東床、燕許大手筆、楚囚相對、錯認(rèn)顏標(biāo)、齊東野語、灌夫罵座、程門立雪、坐無尼父、濠濮閑想、熟魏生張、賠了夫人又折兵、自鄶以下、荊山之玉、吳下阿蒙、壽比南山、邯鄲學(xué)步、二豎之災(zāi)、周郎顧曲、玉樓赴召、夸父逐日、丁公鑿井、蝶化莊生、嵩云秦樹、暮虢朝虞、華封三祝、榆次之辱。
結(jié)語:英譯漢中,成語的使用是提升譯文質(zhì)量的重要手段,但不恰當(dāng)?shù)倪\用卻會弄巧成拙,不但無法為譯文增色,還可能致其為劣作。譯者應(yīng)當(dāng)不斷加強中英文造詣,避免濫用、誤用,慎用生僻成語和帶有濃厚民族文化色彩的成語,真正發(fā)揮好漢語成語的表達優(yōu)勢。
參考文獻:
[1]李延林. 英語文化翻譯學(xué)教程[M].湖南:中南大學(xué)出版社,2006.
[2]連淑能.英譯漢教程[M].北京:高等教育出版社, 2009.
[3]史式.漢語成語研究[M].四川:四川人民出版社, 1979.
[4]思果.譯道探微[M]. 北京:中國對外翻譯出版社, 2002.
[5]張寧.英漢習(xí)語的文化差異及翻譯[J].中國翻譯,1993:55-59.