摘 要:英語習(xí)語是英語國家長期使用、有廣泛接受度的固定語言習(xí)慣。習(xí)語產(chǎn)生于人們的日常生活、宗教信仰、地理歷史、神話傳說、文學(xué)名著等。在英漢翻譯中,英語習(xí)語不可避免。翻譯與譯者對習(xí)語的理解相關(guān)。只有了解習(xí)語文化內(nèi)涵才能翻譯好習(xí)語,傳達(dá)出原文的含義。
關(guān)鍵詞:英語習(xí)語;文化內(nèi)涵;翻譯
一、引言
英語中習(xí)語定義為:An idiom is a group words whose meaning is different from the meanings of the individual words. [1]習(xí)語是在長時間的使用中,經(jīng)過提煉而約定俗成的固定詞組和短句。一個民族的社會、歷史、心理、習(xí)俗和各類社會現(xiàn)象都可通過習(xí)語反映出來。[2] 英語習(xí)語分為俗語、諺語、俚語、典故和短語動詞[3]。
二、英語習(xí)語來源
英語習(xí)語來源于、貫穿于人們的生活。英語國家的宗教信仰是習(xí)語的重要來源。很多習(xí)語來自《圣經(jīng)》。西方國家深受古希臘、古羅馬文化影響,很多習(xí)語來自希臘、羅馬神話。歷史事件和文學(xué)名著也形成了眾多習(xí)語言。
三、英漢習(xí)語文化差異
從來源來看,習(xí)語反映出特定的文化習(xí)性。從定義來看,其真實意義與表面意義相差甚遠(yuǎn)。英漢翻譯中,因文化差異而造成誤會的現(xiàn)象十分普遍。差異包括:1.價值觀:(1)英語國家推崇個人主義。個人的獨立性是極為重要的一部分。中國則受儒文化浸染,追求集體主義。[4](2)英語國家崇尚及時享樂。換句話說,英語國家活在當(dāng)下(present orientation)。對中國人來說,“先苦后甜”才是傳統(tǒng),即中國人憧憬未來(future orientation)。[5](3)英語國家尊重婚戀自由。在中國傳統(tǒng)中,婚姻是“父母之命,媒妁之言”。 2.風(fēng)俗習(xí)慣:(1)飲食習(xí)慣差異。(2)英語國家與中國傳統(tǒng)對待動物的態(tài)度不同。在英語口語里,常以dog指人,表達(dá)“家伙”的意思。如a lucky dog,即“幸運兒”。[6] 在中國習(xí)語中,狗常含貶義,如“雞飛狗跳”、“狗拿耗子,多管閑事”。(3)英語國家中,“龍”象征邪惡,有關(guān)習(xí)語一般含消極意義。而在中國,“龍”象征力量。中國人常以“龍的傳人”自稱。[7] 3.宗教信仰:英語國家奉信基督教,認(rèn)為上帝是萬物的創(chuàng)造者。在中國人們篤信天命。
四、英語習(xí)語翻譯
由此表明,習(xí)語翻譯的關(guān)鍵就是如何在譯文中表現(xiàn)出源語習(xí)語的文化因素和文化意義。[8] 翻譯就是理解和使人理解。[9]習(xí)語具有濃厚的文化色彩,在翻譯過程中,不僅要忠實其真實意義,更要表現(xiàn)出源語的形象意義。英語習(xí)語的翻譯方法有以下四種:1.直譯法(literal translation):直譯法就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,有利于保留原文習(xí)語的比喻形象、民族文化和語言風(fēng)格。[10] 如 Under ones nose(在某人鼻子底下)Armed to teeth(武裝到牙齒)2.直譯加注法:一些含有典故的英漢習(xí)語也常采用直譯,以便保留原文的民族特色和形象,但需要加注使讀者具備相關(guān)背景知識。如The heel of Achilles(阿基里斯之踵——致命的弱點)3.意譯法(liberal translation):意譯法是指在翻譯習(xí)語時,舍棄原文的字面意義,只把含義和比喻的意義譯出來。[11]在翻譯時應(yīng)抓住內(nèi)容和寓義這一重要方面,同時結(jié)合上下文,靈活地傳達(dá)原意。如A butterfly in the stomach(心情緊張)When the going gets tough, the tough gets going.(狹路相逢勇者勝。)4.英漢習(xí)語套譯法:有些英語習(xí)語,雖然和漢語習(xí)語形象或比喻手法上略有不同,但是在比喻意義上與漢語習(xí)語重合,此時,可以采用英漢習(xí)語套譯法來進(jìn)行翻譯。如Like father, like son.(有其父必有其子)Walls have ears.(隔墻有耳)
五、結(jié)論
習(xí)語是語言的精粹,反映了民族文化與生活細(xì)節(jié)。導(dǎo)致英語習(xí)語誤譯的因素眾多,其中文化差異占很大比重。譯者要重視英語習(xí)語的理解和翻譯。在翻譯過程中,可以使用直譯、直譯加注、意譯和套譯法,具體情況具體對待。
參考文獻(xiàn):
[1] 霍恩比,《牛津高階英漢雙解詞典》,北京:商務(wù)印書館,香港:牛津大學(xué)出版社(中國)有限公司,第六版,2004,p873.
[2] 王德春,《漢英諺語與文化》,上海:上海外語教育出版社,2003,p11.
[3] 李軍&韓曉玲,《常用英語習(xí)語翻譯與應(yīng)用》,青島市:青島海洋大學(xué)出版社,2002,p1.
[4] [5] Larry A.S. & Richard E.P & Edwin R.M, Communication Between Cultures, Wadsworth Publishing Co Inc, 7th Revised edition, 2009, p198-p212.
[6] 陳文伯,《英漢成語對比與翻譯》,世界知識出版社,2004,p24.
[7] 陳德彰,《英漢翻譯入門》,北京:外語教學(xué)與研究出版社,第二版,2012,p272.
[8] 譚衛(wèi)國,《復(fù)旦外國語言文學(xué)論叢》,論英語習(xí)語的翻譯策略,上海市:復(fù)旦大學(xué)出版社,2011,p94-99.
[9] 許淵沖,《中詩英韻探勝——從〈詩經(jīng)〉到〈西廂記〉》,北京:北京大學(xué)出版社,1992,p22.
[10] [11] 劉麗&劉麗紅,《研究生英語綜合教程 翻譯教程》,保定市:河北大學(xué)出版社,2012,p79-81.
作者簡介:邢友萍(1993-),女,漢族,安徽人,西南財經(jīng)大學(xué)經(jīng)貿(mào)外語學(xué)院,本科學(xué)歷,研究方向:商務(wù)英語。