国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《生活大爆炸》字幕翻譯中網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的運(yùn)用
——文化翻譯觀視角

2014-07-14 12:29⊙王
名作欣賞 2014年30期
關(guān)鍵詞:字幕組字幕流行語(yǔ)

⊙王 曉

[山東師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 濟(jì)南 250014]

《生活大爆炸》字幕翻譯中網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的運(yùn)用
——文化翻譯觀視角

⊙王 曉

[山東師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 濟(jì)南 250014]

隨著網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的發(fā)展和網(wǎng)民數(shù)量的增加,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)大量涌現(xiàn),并且出現(xiàn)在影視劇翻譯中。本文主要從文化翻譯觀的視角探討網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)在《生活大爆炸》字幕翻譯中的運(yùn)用。

網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ) 文化翻譯觀 字幕翻譯 《生活大爆炸》

引言

我國(guó)的影視翻譯最早開(kāi)始于解放后,歷史并不長(zhǎng),用時(shí)髦的話(huà)來(lái)說(shuō)就是相當(dāng)“青蔥”。近幾年隨著美劇、英劇等外國(guó)劇的引進(jìn)及熱播,影視翻譯迅速發(fā)展。大大小小五花八門(mén)的字幕組也如雨后春筍般應(yīng)運(yùn)而生。字幕組緊跟時(shí)代步 伐 ,網(wǎng) 絡(luò) 中 常 用 的“神 馬 ”“給 力 ”“爛 人 ”“ 吐 槽 ”等 等 也 登 上 了 大 銀 幕 。 對(duì) 于 這 一 很 有 意 思 的 現(xiàn) 象 人 們 褒 貶 不一。故筆者以熱播美劇《生活大爆炸》為例,從文化翻譯觀的角度入手,探討字幕翻譯中網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的運(yùn)用。

一、文化翻譯觀及其對(duì)字幕翻譯的指導(dǎo)意義

字幕翻譯是影視翻譯的一種,而影視翻譯又是文學(xué)翻譯的分支,所以字幕翻譯無(wú)疑與文學(xué)翻譯有共通之處,要遵循文學(xué)翻譯的一般準(zhǔn)則。然而字幕翻譯又不同于單純以文字為主的文學(xué)體裁,如小說(shuō)、散文、詩(shī)歌等。影視作品是聲畫(huà)結(jié)合的藝術(shù),其翻譯語(yǔ)言在藝術(shù)性、感染性等方面的要求也更高。錢(qián)紹昌先生在《影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域》一文中指出影視翻譯的五大特點(diǎn):聆聽(tīng)性、綜合性、瞬時(shí)性、通俗性、無(wú)注性。這些特點(diǎn)決定了影視翻譯有自己的特殊要求。筆者認(rèn)為譯語(yǔ)觀眾與原語(yǔ)觀眾心里接受反應(yīng)和諧一致是影視翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)。而要做到這一點(diǎn),我們可以從 Susan Bassnett的文化翻譯觀中得到啟示。

文化翻譯觀是由英國(guó)翻譯理論學(xué)家 Susan Bassnett提出的。她直截了當(dāng)?shù)刂赋觯悍g就是文化內(nèi)部與文化之間的交流。具體來(lái)說(shuō),文化翻譯觀包含以下四個(gè)方面:第一,翻譯應(yīng)以文化作為翻譯的單位,而不應(yīng)停留在以前的語(yǔ)篇之上;第二,翻譯不只是一個(gè)簡(jiǎn)單的譯碼重組過(guò)程,更重要的還是一個(gè)交流的行為;第三,翻譯不應(yīng)局限于對(duì)原語(yǔ)文本的描述,而在于該文本在譯語(yǔ)文化里功能的等值;第四,不同的歷史時(shí)期翻譯有不同的原則和規(guī)范。

可見(jiàn)文化翻譯觀認(rèn)為文化是決定信息核心的關(guān)鍵因素。而原語(yǔ)和譯入語(yǔ)之間的文化又存在著差異,所以影視翻譯中必須克服這種差異,使原語(yǔ)觀眾和譯語(yǔ)觀眾得到同樣的感受。一個(gè)很重要的處理方法就是使用譯語(yǔ)觀眾可接受的表達(dá)方式。

而中國(guó)觀眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的表達(dá)方式莫過(guò)于網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)。熱播的英劇、美劇中經(jīng)常出現(xiàn)中國(guó)網(wǎng)民常用的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)。下面筆者就以《生活大爆炸》為例,分析網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)在字幕翻譯中的運(yùn)用。

二、網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)在《生活大爆炸》字幕翻譯中的運(yùn)用

網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)是網(wǎng)民們約定俗成的表達(dá)方式?;ヂ?lián)網(wǎng)因其方便、快捷、信息量大而成為人們的生活必需品。中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)信息中心的數(shù)據(jù)顯示,截止到 2013 年 6 月底,我國(guó)網(wǎng)民規(guī)模達(dá) 5.91 億。他們活躍在各大論壇、貼吧、博客和微博中。網(wǎng)民們思想活躍、個(gè)性張揚(yáng),他們很容易吸收和創(chuàng)造各種新詞新語(yǔ),這些新詞新語(yǔ)簡(jiǎn)潔明了、幽默搞笑、寓意豐富,一旦被人們所認(rèn)同,就會(huì)迅速地流傳開(kāi)來(lái),由此便形成了比傳統(tǒng)語(yǔ)言更具特色的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言。

《生活大爆炸》是 CBS 電視臺(tái)播出的一檔關(guān)于科學(xué)天才的情景喜劇。該劇從 2007 年播出第 1 季以來(lái)至今已播到第 7 季第 18 集(截止筆者撰稿時(shí))。6 年多(2009 年 9 月 24 日開(kāi)播至今)的時(shí)間里,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)日新月異,相應(yīng)地字幕翻譯中也借用了網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),從最初的一星半點(diǎn)到噴薄欲出,字幕翻譯越來(lái)越“接地氣”,字幕組也從最初的畏首畏尾、淺嘗輒止到大展身手、得心應(yīng)手。本文從這 146 集中選取了幾個(gè)具有代表性的例子,探討網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)在該劇字幕翻譯中的運(yùn)用。

例 1:第 1 季 16 集,Penny 跟 Sheldon 談?wù)撈鹦亲脑?huà)題。Penny 相信星座,而 Sheldon 則說(shuō)了一大堆星座是偽科學(xué)的話(huà)來(lái)反駁她。然后 Penny 氣急敗壞地說(shuō):Blah blah blah,typical Taurus.字幕翻譯為:嘰里呱啦嘰里呱啦,典型的金牛座。原文的“blah”是說(shuō) Penny 一聽(tīng)不懂 Sheldon 說(shuō)的那一大堆話(huà)是什么意思,二是表現(xiàn) Penny 根本不相信Sheldon 的觀點(diǎn),所以就說(shuō)了好幾個(gè)“blah”。字幕組把“blah”譯為“嘰里呱啦嘰里呱啦”,既表現(xiàn)出了 Penny 對(duì)Sheldon 的態(tài)度,又達(dá)到了搞笑的效果。在這里對(duì) blah的處理方式還是簡(jiǎn)單的擬聲。

例 2:時(shí)隔三年后,到該劇的第 4 季第 14 集時(shí),字幕組在翻譯“blah”時(shí)就用到了網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)。第 4 季第 14 集,Sheldon 找 Penny 學(xué)習(xí)表演。Penny 對(duì) Sheldon 說(shuō):Come on.Put some emotion to it.Blah...blah...blah... 在 這 里Penny 說(shuō) Blah...blah...blah...是因?yàn)樗毂?Sheldon 煩死了,連話(huà)都懶得說(shuō)。關(guān)于最后的“Blah...blah...blah...”字幕組的翻譯是:此處省略 23 個(gè)字。這一集上映的時(shí)間是 2011 年 2 月 4 號(hào),而那一年的春節(jié)聯(lián)歡晚會(huì)是2011 年 2 月 2 號(hào)。2011 年的春晚趙本山的小品《同桌的你》里面的經(jīng)典臺(tái)詞就是“此處省略 3 個(gè)字”“此處省略 27 個(gè)字”。“此處省略 X 個(gè)字”也迅速成為網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)。在這里我們很明顯能看出字幕組緊跟潮流,用當(dāng)時(shí)正火的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)來(lái)翻譯字幕。這樣做讓中國(guó)觀眾一下子就想起了剛剛看過(guò)的小品,而且更好地拉近了源語(yǔ)與譯入語(yǔ)的距離。

例 3:第 3 季第 1 集,四個(gè)科學(xué)怪人從北極科考回來(lái),Howard 和 Raj小聲嘀咕著要不要告訴 Sheldon 他們篡改了 Sheldon 的實(shí)驗(yàn),雖然他們聲音很小,但Sheldon 還是聽(tīng)到了,所以 Howard 說(shuō)了一句:Damn his Vulcan hearing.Vulcan (瓦肯人)是《星際迷航》里的人物,他們最大的特征是一對(duì)尖耳朵,以及敏銳的聽(tīng)力。在這里 Howard 是說(shuō) Sheldon 的聽(tīng)力太好了。但是如果翻譯成“他該死的瓦肯聽(tīng)力”,不了解《星際迷航》的中國(guó)觀眾就會(huì)摸不著頭腦了。字幕組的翻譯是:他是二娃順風(fēng)耳??!葫蘆娃系列動(dòng)畫(huà)片在網(wǎng)上一直很火,尤其是《百變大咖秀》里王祖藍(lán)模仿葫蘆娃后,網(wǎng)上關(guān)于葫蘆娃的討論更是熱火朝天。在這里,字幕組把 Vulcan 和中國(guó)國(guó)產(chǎn)動(dòng)畫(huà)片里那個(gè)擁有順風(fēng)耳的二娃相比,一下子就讓中國(guó)觀眾明白了 Vulcan 的特征。這是網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)在字幕翻譯中對(duì)文化翻譯觀的很好實(shí)踐。

例 4:第 4 季第 13 集,孤獨(dú)的 Raj一個(gè)人在房里看《BJ單身日記》。影片剛一開(kāi)始,多愁善感的 Raj就說(shuō):Oh my god,I’m crying already.字幕組的翻譯是:哦,天吶,我已經(jīng)內(nèi)牛滿(mǎn)面了?!皟?nèi)牛滿(mǎn)面”是網(wǎng)絡(luò)熱詞,是“淚流滿(mǎn)面”的意思,用在這里既表現(xiàn)出 Raj情感豐富的性格特點(diǎn),又把這位印度小伙的好笑的發(fā)音調(diào)侃了一次?!皟?nèi)牛滿(mǎn)面”本來(lái)就是從發(fā)音不標(biāo)準(zhǔn)的“淚流滿(mǎn)面”得來(lái)的。

例 5:第 4 季第 18 集,Howard 表演撲克牌的魔術(shù),Sheldon 對(duì)其中的奧秘百思不得其解,但又不愿放下面子 去 問(wèn) Howard, 只 能 自 己 研 究 。 后 來(lái) Sheldon 向Leonard 展示自己的撲克牌魔術(shù),他說(shuō) :Pick a card. Put it back and prepare to be amazed. 字幕組的翻譯是:選一張牌,放回去,接下來(lái)就是見(jiàn)證奇跡的時(shí)刻。很明顯最后那句“接下來(lái)就是見(jiàn)證奇跡的時(shí)刻”是與魔術(shù)大師劉謙有關(guān)。2010 年、2011 年劉謙登上春晚舞臺(tái),他的表演使全國(guó)刮起一陣魔術(shù)風(fēng)。網(wǎng)上對(duì)其討論熱火朝天。字幕組在這里很巧妙地運(yùn)用了中國(guó)觀眾熟悉的表達(dá)方式,把 Sheldon 的搞笑和無(wú)厘頭式的可愛(ài)表達(dá)得淋漓盡致。

例 6:第 7 季第 7 集,Sheldon 跑到年邁的質(zhì)子教授家中,質(zhì)問(wèn)質(zhì)子教授為什么找 Leonard 看論文而不找自己。他說(shuō)質(zhì)子教授可以把自己的名字署上,because a lot of people think that you’re a washed-up has been or dead.這句話(huà)很損,典型的 Sheldon 式語(yǔ)錄。字幕組的翻譯是:因?yàn)楹芏嗳硕颊J(rèn)為你已經(jīng)是“過(guò)氣的前浪”,或已經(jīng)“死在沙灘上”了?!八涝谏碁┥稀币彩蔷W(wǎng)上很火的句子,源自小品《不差錢(qián)》里丫蛋的臺(tái)詞。老邁的質(zhì)子教授聽(tīng)到 Sheldon 這樣說(shuō)簡(jiǎn)直是欲哭無(wú)淚。

例 7:第 7 季第 10 集,Sheldon 的研究成果是錯(cuò)誤的,他在接受采訪(fǎng)時(shí)跟主持人說(shuō):I’m a physicist with a Nobel in chemistry.everyone laughs at the circus freak.字幕組的翻譯是:我將是獲得諾貝爾化學(xué)獎(jiǎng)的物理學(xué)家,大家快來(lái)笑我這個(gè)奇葩吧。Circus freak 是馬戲團(tuán)怪胎的意思,可是如果這樣翻譯的話(huà)中國(guó)觀眾可能就不大明白了:馬戲團(tuán)有什么怪胎?這就是一個(gè)文化差異了。西方人覺(jué)得馬戲團(tuán)是荒誕、怪胎的象征,所以字幕組選擇把 circus freak 翻譯成“奇葩”,一下子就很有代入感,觀眾立刻就明白了 Sheldon 是在自嘲自己犯了錯(cuò)誤,可其實(shí)他說(shuō)得很對(duì),他就是一個(gè) circus freak,一個(gè)“奇葩”。這樣既把原文的內(nèi)容翻譯了出來(lái),也把里面的情感因素和笑料表達(dá)得很形象。

除 了 上 述 例 子 外 ,像“淡 定 ”“ 坑 爹 ”“ 神 馬 ”“ 給 力 ”“賣(mài)萌”等等網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)可謂是俯拾皆是?!渡畲蟊ā愤@部美劇一是笑點(diǎn)多,二是科學(xué)知識(shí)多。要把這么一部劇翻譯的成功并不是一件易事,網(wǎng)絡(luò)流行英語(yǔ)的應(yīng)用使這部劇增色不少。

三、字幕翻譯中運(yùn)用網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的意義與問(wèn)題

在字幕翻譯中使用網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)可以達(dá)到用詞明了、表意高效和幽默滑稽的效果。呂玉勇、李民在《論英文電影字幕翻譯的娛樂(lè)化改寫(xiě)——以〈黑衣人 3〉和〈馬達(dá)加斯加 3〉的字幕翻譯為例》譯文中指出泛娛樂(lè)化是影視翻譯中的新傾向,為了追求幽默效果,譯者不再為原文是從。尤其是在互聯(lián)網(wǎng)高度發(fā)達(dá)且在出品方追求商業(yè)價(jià)值的背景下,字幕翻譯中網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的運(yùn)用恐怕會(huì)越來(lái)越多。

但是網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的過(guò)多運(yùn)用也帶來(lái)了一些問(wèn)題。第一個(gè)問(wèn)題就是為了吸引眼球、追求搞笑,字幕翻譯中大量使用網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),犧牲了源語(yǔ)的信息,“忠實(shí)”讓步給“搞笑”。

例 8:比方說(shuō)《生活大爆炸》第 4 季第 15 集中,Leonard 為了爭(zhēng)取科研經(jīng)費(fèi),英勇地“被潛規(guī)則了”。在豪 車(chē) 上 時(shí) ,贊 助 者 Mrs.Latham 說(shuō) :There’s no quid pro quo here.Quid pro quo 是一句拉丁語(yǔ),意為 this for that,表示(等價(jià)的)交換。她的意思是無(wú)論 Leonard會(huì)不會(huì)與她發(fā)生關(guān)系,她都會(huì)給他贊助費(fèi)。而字幕組卻翻譯成了:愛(ài)情不是我想買(mǎi),想買(mǎi)就能買(mǎi)。這里字幕組明顯受到了流行歌曲《愛(ài)情買(mǎi)賣(mài)》的影響。為了把當(dāng)年那句很火的歌詞“愛(ài)情不是你想賣(mài),想賣(mài)就能賣(mài)”套用上,以達(dá)到搞笑效果,字幕組不惜犧牲了“忠實(shí)性”原則。

例 9:第 5 季第 13 集 Howard 嘲笑 Leonard 說(shuō):You and Penny decide to go out and paint the town beige? Paint the town beige 是 德 克 薩 斯 歌 手 Robert Earl Keen 于 1993 年 出 版 的 專(zhuān)輯 A Bigger Piece of Sky中的主打歌曲。這里的意思應(yīng)該是出門(mén)尋歡作樂(lè)。還有一種更常見(jiàn)的說(shuō)法是 paint the town red,指的是參加極其狂亂的暴動(dòng)。而字幕組卻翻譯成了:你跟 penny 是出去打醬油了嗎?“打醬油”這一網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)在這里屬于誤用。其實(shí)此處不妨就譯為:你跟 Penny又要出去鬼混了?

字幕翻譯中使用網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的第二大問(wèn)題是有些字幕組不僅過(guò)多使用網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),而且不加甄選,導(dǎo)致“傻逼 ”“腦 殘”“打飛 機(jī)”等惡 俗 的字 眼滿(mǎn) 屏 飛 。字 幕 組“無(wú)節(jié)操”“無(wú)下限”,長(zhǎng)此以往,不僅影響觀賞價(jià)值,還會(huì)影響青少年觀眾的心理健康。

第三個(gè)問(wèn)題就是,雖然使用網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)很好地將文化翻譯理論付諸實(shí)踐,但是對(duì)于那些為了學(xué)習(xí)英語(yǔ)地道表達(dá)法、提高口語(yǔ)水平而看美劇的人說(shuō),他們可能會(huì)被字幕組“天雷滾滾”的翻譯誤導(dǎo)。踐行文化翻譯理論、使用網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)可以使中國(guó)觀眾幾乎沒(méi)有語(yǔ)言文化障礙地欣賞劇情,但這也意味著源語(yǔ)中語(yǔ)言文化信息的隱退,而這對(duì)于英語(yǔ)愛(ài)好者和英語(yǔ)初學(xué)者來(lái)說(shuō)不是件好事。畢竟,人們觀看美劇不僅是為了娛樂(lè),還想學(xué)習(xí)西方的語(yǔ)言、了解他們的文化。

總之,用時(shí)髦的話(huà)來(lái)說(shuō),在字幕翻譯中,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)用得好可以“給力”,但如果濫用而失了分寸,就可能變成“坑爹”。

結(jié)語(yǔ)

對(duì)于未來(lái)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)在字幕翻譯中的應(yīng)用,筆者認(rèn)為:第一,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)將繼續(xù)應(yīng)用到字幕翻譯中,而且數(shù)量會(huì)越來(lái)越多;第二,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)在不斷地演進(jìn),同一個(gè)詞語(yǔ)或詞組會(huì)有不一樣的翻譯。比方說(shuō) what以前翻譯為“什么”,現(xiàn)在就是“搞毛”,很可能明天又會(huì)變個(gè)花樣。此外,筆者注意到網(wǎng)上已悄然興起“人艱不拆”“累覺(jué)不愛(ài)”“喜大普奔”等新的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),這些新詞很可能在不久的將來(lái)就會(huì)出現(xiàn)在屏幕上;第三,影視翻譯現(xiàn)在普遍存在著譯員報(bào)酬較低、譯者水平參差不齊、翻譯界對(duì)于影視翻譯的重視度不夠的問(wèn)題。如何提高影視翻譯的質(zhì)量,加強(qiáng)管理監(jiān)督是譯者與有關(guān)部門(mén)必須解決的問(wèn)題。

[1] Susan Bassnett&Andre Lefere.Translation History and Culture[M].London:Pinter Publisher,1990.

[2] 錢(qián)紹昌.影視翻譯──翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000(1).

[3] 呂玉勇,李民.論英文電影字幕翻譯的娛樂(lè)化改寫(xiě)——以《黑衣人 3》和《馬達(dá)加斯加 3》的字幕翻譯為例[J].中國(guó)翻譯,2013(3).

[4] 中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)信息中心. 第 32 次中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)發(fā)展?fàn)顩r統(tǒng)計(jì)報(bào)告,2013.http://www.cnnic.cn/hlwfzyj/hlwxzbg/hlwt jbg/201307/t20130717_40664.htm.

作 者:王 曉,山東師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 2013 級(jí)在讀碩士研究生,主要研究方向?yàn)橛?jì)算機(jī)輔助翻譯、口譯、筆譯。

編 輯:魏思思 E-mail:mzxswss@126.com

猜你喜歡
字幕組字幕流行語(yǔ)
字幕組之死:免費(fèi)看外國(guó)影視劇的時(shí)代,一去不復(fù)返了
流行語(yǔ)譯成古文也有腔調(diào)
電視劇字幕也應(yīng)精益求精
這些年我們聽(tīng)過(guò)的流行語(yǔ)
排行榜
快速搜尋和下載電影字幕文件
自己動(dòng)手 調(diào)整錯(cuò)亂的影視字幕
那些“刷屏”的2016流行語(yǔ),你會(huì)用古文說(shuō)嗎
字幕組翻譯行為侵權(quán)問(wèn)題研究
簡(jiǎn)單快捷提取視頻文件中的字幕
宜宾县| 阜新| 咸宁市| 抚松县| 讷河市| 乐平市| 新乐市| 江达县| 财经| 太仓市| 项城市| 堆龙德庆县| 中牟县| 慈利县| 崇左市| 福贡县| 东乌| 尼木县| 洪江市| 当阳市| 泰兴市| 黄陵县| 韩城市| 陆丰市| 望奎县| 马关县| 桐乡市| 卓尼县| 濮阳市| 陕西省| 平江县| 禄丰县| 崇礼县| 杭锦后旗| 仙桃市| 常宁市| 衡阳市| 平江县| 福鼎市| 松原市| 平凉市|