汪文一
摘 要:與動(dòng)物有關(guān)的成語最生動(dòng)也最具民族特色,最能反映出不同文化背景下人們對(duì)世界的認(rèn)識(shí)。本文試圖從俄、漢兩語中的動(dòng)物成語這一特殊文化載體入手,分析俄、漢語言中的成語在運(yùn)用動(dòng)物形象方面的異同,分析二者在反映”人”的特征時(shí)的正負(fù)面意義、社會(huì)屬性等方面的差異,對(duì)比分析了動(dòng)物形象在俄漢動(dòng)物成語中的不同含義,從而達(dá)到更好地了解俄漢民族文化的目的。
關(guān)鍵詞:動(dòng)物名稱;俄漢成語;對(duì)比
一、研究對(duì)象及成語的定義
俄羅斯語言學(xué)家C. H. Ожегов在研究有關(guān)俄語成語的定義后,最先提出“兩個(gè)成語”(две фразеологии)的理論。[1]在分析了結(jié)構(gòu)的固定性這一成語的共同特征后, Ожегов將成語分為“廣義的成語”(фразеология в широком смысле)和 “狹義的成語” (фразеология в узком смысле)兩種。《現(xiàn)代漢語詞典》(1980)中成語的定義是:成語被人們長期習(xí)用,是定型的詞組或短句,形式簡潔,意思精辟,一般都有出處,大多由四字構(gòu)成。如:金蟬脫殼、畫龍點(diǎn)睛、老馬識(shí)途等。
二、含動(dòng)物名稱的俄漢成語的特征對(duì)比
(一)數(shù)量的對(duì)比
俄漢動(dòng)物種類排在前面的都是家畜、家禽和魚類。俄語和漢語中的雞、馬、狗、牛和魚都分別排在前十位。[2]俄漢語中的一些動(dòng)物種類所占比例相似。俄語中的“狼”、 “麻雀”、 “蛇”、“兔”、 “蟲”、 “天鵝”和“燕子”與漢語中這幾種動(dòng)物的所占比例相似。俄語中出現(xiàn)數(shù)量較多的一些動(dòng)物漢語中出現(xiàn)數(shù)量較少;漢語中出現(xiàn)數(shù)量較多的動(dòng)物在俄語中數(shù)量較少或沒有;俄語成語中有“孔雀”、 “鷹”、 “刺猬”、 “松鼠”、 “布谷鳥”、 “狗魚”、“跳蚤”和“鴿子”等動(dòng)物形象在漢語成語中沒有出現(xiàn);漢語成語中有“虎”、 “龍”、 “鳳凰”、 “麒麟”、 “鶴”、 “鹿”、 “蟬”、 “豹”、 “鴛鴦”、 “蜻蜓”等動(dòng)物形象在俄語中沒有出現(xiàn)。
(二)正負(fù)面意義的對(duì)比
通過分析俄語動(dòng)物名稱成語所具有的語義特征,我們發(fā)現(xiàn),在表現(xiàn)人的特征中絕大部分的語義都是負(fù)面意義。描述人的精神屬性時(shí),用來比喻的動(dòng)物是“魚”、“狼”、“蛇”、“老鼠”、“熊”、 “貓”等,所比喻的意義多數(shù)是負(fù)面意義。如:биться как рыба об лед-- 像魚撞到冰上;形容人在困難中拼命掙扎。[3]
волк в овечьей шкуре-- 披著羊皮的狼;指陰險(xiǎn)狡詐的偽君子。在這個(gè)屬性中,比喻正面意義的有:мухи не обидит--連蒼蠅都不欺負(fù);形容特別善良、老實(shí)。
通過研究漢語的動(dòng)物名稱成語所具有的語義特征,我們發(fā)現(xiàn),在表現(xiàn)人的特征中大部分都是負(fù)面意義。如:描述人的精神屬性時(shí),用來比喻的動(dòng)物是:鼠、 蛇、 蟬、 鳥、 青蛙、 狗、 豬、狼等,比喻多數(shù)是負(fù)面意義。如:抱頭鼠竄--抱著頭像老鼠一樣逃竄,形容倉皇逃走的樣子。在這個(gè)屬性中,比喻正面意義的有:鴻鵠之志--比喻遠(yuǎn)大的志向;老驥伏櫪--比喻人雖年老,仍懷雄心壯志。用來比喻的動(dòng)物分別是“天鵝”和“馬”。
(三)動(dòng)物形象的對(duì)比
1.相同動(dòng)物的相同意義
通過觀察同種動(dòng)物的特點(diǎn),俄中兩國人民形成了對(duì)同種動(dòng)物的相同認(rèn)識(shí)。但此種語言現(xiàn)象在成語中的體現(xiàn)并不多。如: как рыба в воде--如魚得水?!棒~”(рыба)最大的特點(diǎn)是能自由自在地在水中遨游。俄漢語中“如魚得水”的意思都比喻能自由自在地在適合自己發(fā)展的環(huán)境中。[4]крокодиловы слезы--鱷魚的眼淚。“鱷魚”(крокодил)是一種極為兇殘的動(dòng)物。西方古代傳說中的鱷魚不僅兇殘而且十分狡猾,它在進(jìn)攻目標(biāo)前常先流下眼淚,讓對(duì)方疏于防范,再突然進(jìn)攻目標(biāo)。俄漢語中都用“鱷魚的眼淚”比喻虛偽,假慈悲。
2.相同動(dòng)物的不同意義
不同文化背景下的人們對(duì)同一事物的思維定式可能不同,對(duì)同一動(dòng)物可能有不同的喜好和情感,因此賦予同一動(dòng)物的象征意義就會(huì)存在差異。例如:“鳥”(птица)實(shí)際上是一個(gè)統(tǒng)稱。在俄語中象征自由、靈巧、久經(jīng)世故的人等。如:стреляная птица--久經(jīng)沙場(chǎng)的鳥;指經(jīng)驗(yàn)豐富的人。[5]”鳥”在漢語里有受困、受驚、貪食和形容美好景象之意。例如:籠中之鳥--比喻受困而失去自由的人。不同動(dòng)物的相同意義
三、小結(jié)
在對(duì)含動(dòng)物名稱的俄漢成語的特征進(jìn)行對(duì)比分析后,我們可以得出以下結(jié)論:
二者在各自成語中均占有很高的比例,在俄漢語中出現(xiàn)頻率較高的是與中俄兩國都息息相關(guān)的動(dòng)物種類。俄漢成語中對(duì)動(dòng)物范疇的認(rèn)識(shí)存在某些差異,突出體現(xiàn)在各自的典型動(dòng)物形象、和空缺動(dòng)物形象上。俄漢語中含動(dòng)物名稱的成語,均能映射與人相關(guān)的特征。二者在傾向負(fù)面意義、注重映射人的社會(huì)屬性及精神屬性等方面具有相似性。但是,在表達(dá)同一意義時(shí),某些動(dòng)物形象在俄語或漢語中出現(xiàn)替代或空缺的情況。
參考文獻(xiàn):
[1]Даля Эйгирдене. Семантика зоонимныx фразеологизмаx в литовском и русс-ком языкаx[J].Studes About Language, 2008. No 13.
[2]阿迪列特. 俄漢動(dòng)物形象對(duì)比研究[A]. 西北大學(xué),2012.
[3]成文艷. 俄漢動(dòng)物名稱詞隱喻對(duì)比研究[A]. 山東大學(xué),2011.
[4]段世秀. 俄語成語中動(dòng)物的象征意義[J]. 長春大學(xué)學(xué)報(bào),2001.