国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

談旅游翻譯中的常見錯誤及翻譯方法

2015-07-17 01:33郭佩
北方文學(xué)·下旬 2014年12期
關(guān)鍵詞:常見錯誤翻譯方法

摘 要:中國悠久的五千年文化及美不勝收的名勝古跡對外國游客有極大的吸引力,大量外國游客來到中國旅游,因此,旅游翻譯也愈發(fā)重要,但受到各種原因的影響,目前中國的旅游翻譯仍然不盡如人意。本文根據(jù)旅游翻譯的現(xiàn)狀,具體分析了旅游翻譯中的常見錯誤,并提出了相應(yīng)的翻譯方法。

關(guān)鍵詞:旅游翻譯;常見錯誤;翻譯方法

隨著改革開放的不斷深化,我國在世界的知名度與日俱增,對外交流也日趨頻繁,旅游翻譯越來越受到人們的重視。但就目前現(xiàn)狀而言,旅游景點(diǎn)的翻譯水平良莠不齊,其質(zhì)量的好壞嚴(yán)重影響到景區(qū)和中國文化的形象,也會影響到我國對外旅游業(yè)的發(fā)展和文化交流。

一、旅游翻譯的現(xiàn)狀

我國在景點(diǎn)的翻譯上缺少對應(yīng)的專業(yè)人才,編撰時過于隨意,未經(jīng)過仔細(xì)推敲和研究,導(dǎo)致出現(xiàn)拼寫錯誤、大小寫不規(guī)范等現(xiàn)象。此外,在我國的大部分旅游景點(diǎn)中,導(dǎo)游的英文水平也參差不齊,這就嚴(yán)重地造成導(dǎo)游在口譯時與書面翻譯存在較大出入,甚至?xí)霈F(xiàn)錯誤。

二、旅游翻譯中的常見錯誤

(一)生硬直譯

一些旅游翻譯的譯者不注重傳達(dá)蘊(yùn)含的內(nèi)在意義,一味地生硬直譯。如 “大唐不夜城”被譯為“Great Tang All Day Mall”,這個譯法是“只在白天營業(yè)的商場”?!癆ll day”在英語中指的是白天,和“不夜”并沒有關(guān)系,此處屬于生硬直譯。少林武術(shù)被世界各國所熟知,許多外國朋友慕名而來,卻在宣傳冊子上出現(xiàn)“Welcome you to Shaolin Temple”這樣的中式英語,嚴(yán)重影響到了我國的對外形象。公路上生硬直譯的現(xiàn)象更加嚴(yán)重。各個地方的英文標(biāo)識對“道路”的翻譯多種多樣:有的翻譯為“road”,有的直接用拼音“l(fā)u”,還有的用“RD”直接代替。

之所以被譯成這樣,是因?yàn)樽g者忽視了英語和漢語之間的文化差異,為避免貽笑大方,需要譯者多了解西方文化背景,學(xué)習(xí)地道的表達(dá)。

(二)語法和拼寫錯誤

旅游翻譯在語言上要力求規(guī)范,在邏輯上要符合語法規(guī)則,每一個譯者在翻譯旅游文本時都應(yīng)以此為準(zhǔn)則。然而在景點(diǎn)資料的翻譯中,仍然存在不少簡單的拼寫和語法錯誤。這樣的拼寫錯誤包括大小寫錯誤,如伊犁地區(qū)“奴拉賽古銅礦遺址”在博物館的譯名為“The ancient site of Nurlasai mineral”,這個遺址是專有名詞,每個字母的首字母應(yīng)大寫,應(yīng)譯為“The Ancient Site of Nurlasai Mineral”。有一些可避免的拼寫錯誤,如獅子林中的翻譯把“trees”拼寫成了“tress”。還有一些簡單的語法錯誤,如衡山風(fēng)景區(qū)里的標(biāo)識語“護(hù)林防火,人人有責(zé)。”,被譯為“Everyone has the responsibilities for protecting forest and preventing fire.” 這個譯句不符合英語句式表達(dá),而且遺漏了冠詞,應(yīng)譯為“It is everyones responsibilities to protect the forest and prevent fire.”

上述在旅游翻譯中出現(xiàn)的語法和拼寫錯誤,倘若譯者能夠進(jìn)一步提高自己的英語水平,在翻譯時更加認(rèn)真和嚴(yán)謹(jǐn),就不會再出現(xiàn)這樣簡單的錯誤。

(三)表達(dá)不準(zhǔn)確

在一些旅游翻譯資料中,存在表達(dá)不準(zhǔn)確的錯誤。例如,唐代詩人張繼筆下蘇州城外楓橋鎮(zhèn)的“寒山寺”,被譯為“Cold Mountain Temple”,而事實(shí)上寒山寺并非位于寒山上,而是由于當(dāng)時的名僧寒山在此當(dāng)主持,才改為“寒山寺”,因此應(yīng)譯為“Hanshan Temple”,這樣會更加準(zhǔn)確。開封鐵塔有“天下第一塔”的美稱,若將“天下第一塔”直接譯為“The No.1 Pagoda in the world”,外國游客會覺得過于絕對和夸張,應(yīng)譯為“The No.1 Pagoda”或“The No.1 Pagoda in China”,這樣的表達(dá)就更精準(zhǔn)。

可見,旅游翻譯要在譯前做好充分準(zhǔn)備,查閱各種資源,如景點(diǎn)的歷史典故、景點(diǎn)名稱的來源和外國游客的接受程度,這些因素都要充分考慮到。

三、旅游翻譯中的翻譯方法

(一)補(bǔ)充法

由于地區(qū)、 歷史、文化背景上的巨大差異,旅游資料中的部分信息,對于中國人來說可能世人皆知,但對于外國游客來說幾乎一片空白。比如具有神話傳說或民間故事的景點(diǎn)和包含有我國傳統(tǒng)節(jié)日的景區(qū)。所以,對于翻譯類似的旅游資料,較為合適的處理方法就是將這部分信息補(bǔ)充出來。補(bǔ)充的信息應(yīng)該是外國游客了解景點(diǎn)所必需的背景知識,如:歷史時間,名人的生卒年份,他們的身份及其對歷史的貢獻(xiàn),名勝的具體方位等。

例如“林子的邊上原來有一個洞,傳說白娘子曾經(jīng)在這里修煉。”倘若把這句話完全直譯,譯為“Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White cultivated herself。”但是這樣的譯法,會使外國游客產(chǎn)生不解:“中國的懷特太太在洞里一個不足一平方米的小水潭里怎樣修煉呢?” 如果補(bǔ)充一些信息,譯為“Near the forest there once was a cave which was said to be the very place where Lady White,the legendary heroine of The Story of the White Snake cultivated herself according to Buddhist doctrine.”這樣外國游客才不會產(chǎn)生誤解,充分理解這句話。還有對于云南景區(qū)中所包括的潑水節(jié),可譯為“Water—Sprinkling Festival(a big festival for the Dai nationality to wish everyone happiness by splashing water to one another).”endprint

(二)省略法

漢語中常使用豐富的詞藻,如成語、疊詞,幾個連用的詞,但所傳達(dá)的都是同樣的含義。這一點(diǎn)在旅游資料中也存在,特別是形容景色的一些成語。這樣的文字讓人感覺過于重復(fù),在翻譯時需要適當(dāng)?shù)厥÷?,做到傳達(dá)語義即可。比如在上海的一次桂花節(jié)的介紹中“滿樹金花、芳香四溢的金桂;花白如雪的銀桂;紅里透黃、花多味濃的紫砂桂;花色似銀、季季有花的四季桂;競相開放、爭妍媲美;進(jìn)入桂林公園,陣陣桂香撲鼻而來?!边@段話對各種桂花的描寫用詞重復(fù),而且翻譯時也很難找到對應(yīng)的外文花名。對于這樣詞語堆積的文字,譯者翻譯時要采取省略法,譯為“The Park of Sweet Osman thus is noted of its profusion of Osman thus trees Flowers from these trees in different colors are in full bloom which pervade the whole garden with the flagrance of their blossoms.”

(三)音譯和意譯結(jié)合法

對人名、地名處理時采用的是音譯和意譯相結(jié)合,譯者通過這種方法,給予讀者美妙的聯(lián)想和享受,理解上更直觀明了。如“玉屏樓”,譯為“Yuping Tower(Jade Screen Tower)”,“大雁塔”譯為“Dayan Ta (Great Wild Goose Pagoda)”,“鼓樓”譯為“Gulou(Drum Tower)”。

四、小結(jié)

高質(zhì)量的旅游翻譯不僅能將我國的景點(diǎn)宣傳到國外,使外國游客更好地感受其文化氛圍,進(jìn)一步弘揚(yáng)悠久的中華文化,還能促進(jìn)我國旅游業(yè)走向國際化。因此,旅游翻譯應(yīng)力求避免出現(xiàn)生硬直譯、表達(dá)不準(zhǔn)確及語法和拼寫錯誤,運(yùn)用合適的翻譯方法,將景點(diǎn)豐富的文化底蘊(yùn)準(zhǔn)確地傳達(dá)給外國游客,使他們能夠更好地理解我國的文化,把中國文化發(fā)揚(yáng)光大。

參考文獻(xiàn):

[1]陳剛.旅游翻譯與涉外旅游[M].中國對外翻譯出版公司,2004.

[2]林立華.從文化角度看旅游景點(diǎn)名稱的翻譯[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(社科版),2008.

[3]洪捷.淺談旅游景區(qū)標(biāo)識的英文譯法及其規(guī)范[J].福建論壇(社科教育版),2006:154-156.

[4]王君.旅游英語的特點(diǎn)及翻譯的路徑選擇[J].外語學(xué)刊,2008(5).

[5]陳輝.旅游英語翻譯方法淺析[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報,2009(1).

作者簡介:郭佩(1991–),女,河南濟(jì)源人,河南師范大學(xué)在讀研究生,研究方向:英語筆譯。endprint

猜你喜歡
常見錯誤翻譯方法
小學(xué)高年級簡便運(yùn)算中的常見錯誤與解決對策
關(guān)于初中數(shù)學(xué)最簡二次根式的探究
民俗旅游資料日譯方法探討
初中生解一元一次方程常見錯誤及成因分析
淺談日語翻譯的方法與策略
中醫(yī)語言隱喻分析及其翻譯方法研究
結(jié)合語境翻譯文言文方法舉隅
淺談漢語歇后語的翻譯方法
俄語動詞體使用中常見錯誤分析
中國特色詞匯及其外宣翻譯
台东市| 五家渠市| 增城市| 余庆县| 平昌县| 南溪县| 怀远县| 观塘区| 陈巴尔虎旗| 靖江市| 清镇市| 临猗县| 浠水县| 陆川县| 田林县| 龙里县| 黎城县| 抚远县| 大余县| 新邵县| 海阳市| 临朐县| 樟树市| 伊春市| 建湖县| 张家口市| 娄烦县| 建水县| 鹿邑县| 伊金霍洛旗| 迁西县| 仁怀市| 金坛市| 叶城县| 黔江区| 岢岚县| 利辛县| 化州市| 许昌县| 惠安县| 内黄县|