尹麗雯,鄧純慧
(河北北方學(xué)院 外國語學(xué)院,河北 張家口 075000)
中英經(jīng)濟(jì)新聞?wù)Z篇中轉(zhuǎn)述方式和消息來源的對比研究
尹麗雯,鄧純慧
(河北北方學(xué)院 外國語學(xué)院,河北 張家口 075000)
批評性語篇分析用來揭示語言、權(quán)利和意識形態(tài)3者之間的復(fù)雜關(guān)系。轉(zhuǎn)述言語是新聞?wù)Z篇的重要組成部分,它們常以各種方式介入并影響讀者對引語的理解,從而達(dá)到對意識形態(tài)的操控。通過對比分析中西方英文報(bào)刊中評述中國GDP超過日本成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體的報(bào)道,發(fā)現(xiàn)中國的報(bào)道比西方媒體的報(bào)道更加客觀,報(bào)道者通過運(yùn)用“預(yù)先調(diào)整的直接引語”和“非明確的消息來源”以影響讀者并傳播意識形態(tài)。
批評性語篇分析;意識形態(tài);轉(zhuǎn)述方式;消息來源;經(jīng)濟(jì)新聞?wù)Z篇
網(wǎng)絡(luò)出版時間:2014-01-10 15:42
批評性語篇分析用來揭示語言、權(quán)利和意識形態(tài)3者之間的復(fù)雜關(guān)系。作為新聞報(bào)道中不可或缺的一部分,曾常常出現(xiàn)在文學(xué)語篇研究中的轉(zhuǎn)述言語也引起了批評語言學(xué)者們的注意。轉(zhuǎn)述言語不僅是媒體語篇,更是新聞報(bào)道的重要內(nèi)容和手段。由于轉(zhuǎn)述人在主觀意圖、意識形態(tài)、政治立場和觀念等方面的差異,對于同一事件可以運(yùn)用不同的轉(zhuǎn)述方式。因此,研究新聞?wù)Z篇內(nèi)的轉(zhuǎn)述言語具有重要的研究意義和價值。從轉(zhuǎn)述方式和消息來源兩個方面考察新聞報(bào)道中隱含的意識形態(tài)及其對語言運(yùn)用的影響,解讀報(bào)道者通過何種方式影響讀者并傳播意識形態(tài)。
采用費(fèi)爾克勞夫提出的批評性語篇分析框架,從新聞?wù)Z篇中轉(zhuǎn)述方式和消息來源兩個方面對比了中西方英文在5種報(bào)刊(《中國日報(bào)》、《環(huán)球時報(bào)》、《金融時報(bào)》、《紐約時報(bào)》和《商業(yè)周刊》)上報(bào)導(dǎo)中國GDP超過日本這一事件時所使用的轉(zhuǎn)述言語,發(fā)現(xiàn)雖然中西方的英文報(bào)刊在轉(zhuǎn)述方式和消息來源的運(yùn)用上大致相同,但西方媒體運(yùn)用的“預(yù)先調(diào)整的直接引語”和“非明確的消息來源”頻率大大超過中國媒體。從這一現(xiàn)象所得到的總體印象是中國報(bào)道更多關(guān)注事件本身和呈現(xiàn)客觀事實(shí)。所以在這一事件中,中國的報(bào)道比西方媒體報(bào)道更加客觀。
批評性語篇分析是一種試圖通過對話語分析來揭示語言是如何操縱、實(shí)施對社會政治控制的語篇分析方法,新聞?wù)Z篇是批評性語篇最重要的分析對象之一。雖然新聞報(bào)道常以力求客觀、不偏不倚作為其宗旨,但是在各種利害關(guān)系以及價值和意識形態(tài)的驅(qū)使下,由于維護(hù)自己的“機(jī)構(gòu)性修辭人格”,報(bào)道者往往需要對事實(shí)進(jìn)行修辭化和策略化處理。他們有意識地提及、凸顯、強(qiáng)調(diào)精心挑選的事實(shí),按照自己的修辭意圖調(diào)節(jié)手中的情感,從而在受眾中產(chǎn)生對自己的觀點(diǎn)最具接受性的心理狀態(tài)[1]84-85。該文擬從批評語言學(xué)的角度,采用費(fèi)爾克勞夫提出的批評性語篇分析框架,從新聞?wù)Z篇中轉(zhuǎn)述方式和消息來源兩個方面對這些報(bào)道進(jìn)行個案對比分析,考察報(bào)道者們對這一事件所采取的不同立場和觀點(diǎn)。
該文選取的目標(biāo)語料源于中西方5種英文權(quán)威報(bào)刊,包括中國的《中國日報(bào)》、《環(huán)球時報(bào)》,英國的《金融時報(bào)》,美國的《紐約時報(bào)》和《商業(yè)周刊》,個案內(nèi)容涉及有關(guān)中國2010年的GDP總量超過日本成為全球第二大經(jīng)濟(jì)體的一系列新聞報(bào)道。自2010年8月以來,中國第二季度的經(jīng)濟(jì)總量超過日本,對待這一事件中國始終保持客觀冷靜的態(tài)度,表示中國雖然經(jīng)濟(jì)總量已經(jīng)超過日本,但人均收入只是日本的1/10,所以中國仍需努力發(fā)展自己的經(jīng)濟(jì)實(shí)力。而西方各國對此事的態(tài)度截然不同,英國媒體普遍的報(bào)道顯示出對中國保持冷靜客觀態(tài)度的不理解,并猜測中國之所以對此事保持謙虛的態(tài)度是因?yàn)橹袊菩冻袚?dān)作為世界第二大經(jīng)濟(jì)體應(yīng)有的責(zé)任,如在污染治理、能源與環(huán)保等方面。美國媒體一方面表現(xiàn)出對中國經(jīng)濟(jì)前景的擔(dān)憂,認(rèn)為中國國內(nèi)仍然有許多問題存在,中國的經(jīng)濟(jì)總量排名世界第二并不是實(shí)至名歸;另一方面他們擔(dān)憂中國會超越美國,類似“中國威脅論”的負(fù)面聲音不可避免地出現(xiàn)在報(bào)道中。
該文選取了28篇從2010年8月至2011年5月與這一事件相關(guān)的報(bào)道,其中15篇來自中國的媒體報(bào)道(約9 829詞),英美媒體的報(bào)道共13篇(約11 030詞)。通過對其中轉(zhuǎn)述方式和消息來源的對比分析,來揭示報(bào)道者如何借用轉(zhuǎn)述言語來表達(dá)和宣揚(yáng)自身的態(tài)度和立場。在選取目標(biāo)語料后,本文對其進(jìn)行了量化統(tǒng)計(jì)分析。
(一)轉(zhuǎn)述方式
Leech和Short[2]提出了轉(zhuǎn)述言語的5種方式,即直接引語(DS)、間接引語(IS)、自由直接引語(FDS)、自由間接引語(FIS)、言語行為的敘述性轉(zhuǎn)述(NRSA)。報(bào)道者會在引用他人話語時在直接引語和間接引語之間轉(zhuǎn)換,有時一句話中還會出現(xiàn)多次轉(zhuǎn)換,這種轉(zhuǎn)述方式被稱為過渡性引語。自由直接引語在本質(zhì)上屬于直接引語,而自由間接引語和言語行為的敘述性報(bào)道實(shí)質(zhì)上是間接引語的變體。直接引語有以下幾種語用功能:(1)直接引語的使用可以使報(bào)道顯得客觀公正,這種形式等于提供了“支持某人事實(shí)陳述的證據(jù)”[3];(2)直接引語有強(qiáng)調(diào)作用,更能引起讀者的注意;(3)直接引語使報(bào)道者與引語間保持距離,表明他對引語的內(nèi)容持保留或者反對態(tài)度;(4)使用直接引語能增強(qiáng)報(bào)道的戲劇性和對話性,使之更加生動[4]。有時直接引語會同時完成多種功能。Volosinov[5]134提出一種“預(yù)先調(diào)整的直接話語”(preset direct discourse,簡稱PDS),指出它“實(shí)質(zhì)上是半敘述半轉(zhuǎn)述的,他預(yù)先調(diào)整了對直接引語的感知。即將出現(xiàn)的直接引語的主旨被語境所預(yù)示,并被作者的語氣和評價做渲染。經(jīng)過這樣的處理,轉(zhuǎn)述引語的界限變得極不清楚了”[4]。為了簡化統(tǒng)計(jì)過程,該文區(qū)分了3種轉(zhuǎn)述方式:直接引語(DS),間接引語(IS)和預(yù)先調(diào)整的直接引語(PDS),并針對報(bào)道中3種不同轉(zhuǎn)述形式進(jìn)行統(tǒng)計(jì)和分析,結(jié)果見表1。
表1 轉(zhuǎn)述言語方式統(tǒng)計(jì)
表1顯示:不同轉(zhuǎn)述形式的比例可以體現(xiàn)出兩種趨勢,一是媒體報(bào)道中使用間接引語的頻率遠(yuǎn)高于直接引語,即這些媒體人在報(bào)道新聞時更習(xí)慣用間接引語來闡述消息來源,這恰恰與Fairclough[6]所提到的新聞轉(zhuǎn)述言語的趨勢保持一致。他認(rèn)為間接引語逐漸受到大眾傳播媒體的青睞,主要是為了模糊轉(zhuǎn)述者話語之間的界限,這樣被轉(zhuǎn)述者的聲音就被轉(zhuǎn)述者所湮沒。其原因顯而易見,因?yàn)楝F(xiàn)代大眾傳媒在各個領(lǐng)域都充當(dāng)著媒介的作用,要想讓公眾理解和接受官方的觀點(diǎn),就必須把官方的觀點(diǎn)巧妙地轉(zhuǎn)化為大眾的語言。表2是對代表客觀公正的直接引語內(nèi)容所作的具體分析。
表2 直接引語內(nèi)容的統(tǒng)計(jì)
表2顯示:在中國媒體的報(bào)道中直接引語涉及最多的話題是關(guān)于對中國的發(fā)展提出建議,所占比例為22.22%。而在英美媒體的報(bào)道中出現(xiàn)頻率最高的直接引語是有關(guān)對中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的不滿和對世界或亞洲經(jīng)濟(jì)發(fā)展的信心,比例均為16.33%。從表中的內(nèi)容可以看出,英美媒體的報(bào)道在此次事件中似乎比中國報(bào)道更加客觀和全面,但究其本質(zhì)則是英美國家對中國經(jīng)濟(jì)如此迅速地躍居世界第二有所忌憚,擔(dān)心中國強(qiáng)大的經(jīng)濟(jì)實(shí)力轉(zhuǎn)化成政治影響力,從而動搖西方國家在國際事務(wù)中的地位。
第二個趨勢是英美媒體的報(bào)道中更傾向于使用預(yù)先調(diào)整的直接引語(PDS),在出現(xiàn)的168處轉(zhuǎn)述引語中共有15處PDS,比例為8.93%。而中國報(bào)道中108處轉(zhuǎn)述引語中只出現(xiàn)了3處預(yù)先調(diào)整的直接引語,比例為2.78%。預(yù)先調(diào)整的直接引語(PDS)用間接引語做鋪墊,而直接引語就可以順其自然地從間接引語中發(fā)展出來。用此方法可以潛移默化地影響讀者對于新聞內(nèi)容的認(rèn)知,而且不知不覺地便將報(bào)道者的態(tài)度和立場加諸讀者身上。PDS利用了認(rèn)知思維定式這一時常被人們忽略的現(xiàn)象來實(shí)現(xiàn)傳達(dá)自己的觀念。西方媒體報(bào)道中預(yù)先調(diào)整的直接引語的使用頻率明顯高于中國報(bào)道,前者大約是后者的3倍,所以中國的報(bào)道要比英美媒體的報(bào)道更加客觀。
例1.An economist at the Peterson Institute for International Economics Nicholas R.Lardy said it has enormous significance.“It reconfirms what’s been happening for the better part of a decade:China has been eclipsing Japan economically.For everyone in China’s region, they’re now the biggest trading partner rather than the U.S.or Japan.”(《金融時報(bào)》)
例2.A professor of trade policy at Cornell and former head of the International Monetary Fund’s China division Esward S.Prasad said they’re exerting a lot of influence on the global economy and becoming dominant in Asia.“A lot of other economies in the region are essentially riding on China’s coat tails,and this is remarkable for an economy with a low per capita income.”(《商業(yè)周刊》)
例3.Some businesses here in Changsha,a city of 6.5 million people that is the capital of Hunan Province in south-central China,say they already see weakening sales.“Our business is down 30 to 40 percent,we’re losing money every day,”said Li Chuanlian, the manager of a store that sells stoves.(《紐約時報(bào)》)
中國承認(rèn)雖然經(jīng)濟(jì)總量已經(jīng)超過日本,但人均收入等其他方面仍然不能和世界上的其他國家相比。西方媒體一方面對中國經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展產(chǎn)生了諸多不滿,指出中國在發(fā)展過程中出現(xiàn)的許多問題,另一方面他們更加擔(dān)心中國會超越美國成為世界第一大經(jīng)濟(jì)體,所以在抱怨中國經(jīng)濟(jì)的同時也在給自己打氣,增加對未來世界經(jīng)濟(jì)回暖的信心。
(二)消息來源
消息來源是指報(bào)道者所引述話語的出處。在英文報(bào)道中,報(bào)道者通常會在轉(zhuǎn)述別人的觀點(diǎn)、意見或言論時說明它們的出處。Van Dijk[7]在分析荷蘭報(bào)紙的新聞報(bào)道時發(fā)現(xiàn)有12種消息來源名列其中;Bell[8]根據(jù)自身的寫作習(xí)慣及新聞寫作的經(jīng)歷,指出他時常使用的消息來源有8種;Geis[9]區(qū)分了3類消息來源(明確指代的消息來源,非明確指代的消息來源和無指代的消息來源);張健[10]85-89認(rèn)為消息來源的交代方式通常有3種:1.具體明確的消息來源:報(bào)道者毫無隱瞞地交代引語的出處。2.含蓄不露的消息來源:報(bào)道者并不直接指出引語的出處,而是用一些模糊性的詞語間接地暗示。例如:the official said….3.似是而非的消息來源:報(bào)道者或是對消息來源并不清楚,或是覺得消息來源并不重要亦或是故意隱瞞,但為了顯示其報(bào)道的準(zhǔn)確性和客觀性,只能使用一些似是而非的習(xí)慣用語來交代引語的來源。例如:It’s said…,It’s reported…,It’s learned…,Reports say…。通過對Geis和張健的結(jié)論對比分析,筆者區(qū)分了3種消息來源:明確的消息來源(specific news source),非明確的消息來源(semi-specified news source)和不能辨認(rèn)出處的消息來源(unspecified news source),并對以上3種消息來源進(jìn)行分析統(tǒng)計(jì),結(jié)果見表3。
表3 消息來源的統(tǒng)計(jì)
表3顯示:中外報(bào)刊在報(bào)道中的具體明確的消息來源占得比重最大,分別為52.78%和57.10%,非明確的消息來源占較大的比重,分別為37.04%和29.76%,而不能辨認(rèn)出處的消息來源的內(nèi)容在報(bào)道中出現(xiàn)的次數(shù)最少,分別為11次和22次,比例為10.18%和13.10%。消息來源若是清晰明確,那么讀者可以很明白地了解事件的整個過程,并對之深信不疑;相反,倘若報(bào)道多是非明確的消息來源和不能辨認(rèn)出處的消息來源,就很容易使讀者對其可靠性產(chǎn)生懷疑。Martin和White[11]認(rèn)為,通過探究這些具體的消息來源,就可以了解到新聞報(bào)道者真實(shí)的意識形態(tài)和政治立場。結(jié)合那些最具可信度的明確的消息來源的具體內(nèi)容來分析,該文把消息來源分為3類:1.政府部門和權(quán)威機(jī)構(gòu),中英報(bào)道分別為24處和36處,所占比例為42.11%和37.50%;2.社會精英階層(包括經(jīng)濟(jì)學(xué)家、學(xué)者、相關(guān)分析人士等),中英報(bào)道分別為33處和57處,所占比例為57.89%和59.38%;3.公眾(普通民眾和大眾媒體),中英報(bào)道分別為0處和3處,比例為0%和3.12%,其中大多數(shù)負(fù)面的報(bào)道都是來自英美媒體。格拉斯哥大學(xué)媒體小組[12]、David[13]和Bell[8]均指出,從社會精英處得來的消息,其轉(zhuǎn)述言語往往更忠實(shí)于原話,即大量使用直接引語。在中英經(jīng)濟(jì)新聞的研究中以上觀點(diǎn)得到了印證。Geis[9]10指出,新聞媒體最重要的權(quán)力使它能夠說什么時候什么問題重要,并決定在那個問題上應(yīng)該聽見誰的聲音。也就是說,這些新聞報(bào)道者們善于斷章取義,借用權(quán)威評論的只言片語再附上自己的觀點(diǎn),如此就有可能表達(dá)出全新的含義來。然而中國在這些方面的消息來源全部來自于政府部門、權(quán)威機(jī)構(gòu)和社會精英階層,在報(bào)道中顯得更加客觀和權(quán)威;而英美媒體常會有意識地引導(dǎo)和控制讀者的意識形態(tài),以便在那些負(fù)面報(bào)道中實(shí)現(xiàn)自己想要傳達(dá)的意念。
轉(zhuǎn)述言語作為新聞?wù)Z篇中的重要組成部分,雖然看起來貌似公正客觀,但報(bào)道者卻能以各種手段有意無意地左右受眾對于事件的理解,他們常常會以各種方式介入,有意無意地用自己的觀點(diǎn)影響讀者對引語的理解,以達(dá)到最終對其意識形態(tài)潛移默化的控制。正如Fairclough[6]所言,批評性話語分析的目的就是要將語篇中的意識形態(tài)非自然化,通過表面的語言形式揭示隱含的語言和意識形態(tài)的關(guān)系,進(jìn)而提高讀者批判的語言意識,以便更好地應(yīng)對語言對社會生活越來越廣泛的介入。所以,為了深入解讀新聞?wù)Z篇,有必要對轉(zhuǎn)述言語進(jìn)行批評性語篇分析。
綜上所述,該文從批評語言學(xué)的角度,從轉(zhuǎn)述方式和消息來源兩個方面研究新聞報(bào)道中隱含的意識形態(tài)及報(bào)道者通過何種方式影響讀者并傳播意識形態(tài)。研究發(fā)現(xiàn),差異的產(chǎn)生正是由于中西方的不同政治立場和文化背景所導(dǎo)致;經(jīng)濟(jì)新聞報(bào)道中報(bào)道者的立場都是由其政治立場決定的。研究還發(fā)現(xiàn),雖然中西方的英文報(bào)刊在轉(zhuǎn)述方式和消息來源的運(yùn)用上大致相同,但西方媒體運(yùn)用“預(yù)先調(diào)整的直接引語”和“非明確的消息來源”的頻率大大超過中國媒體,這一現(xiàn)象反映出中國報(bào)道更多的是關(guān)注事件本身和呈現(xiàn)客觀事實(shí)。所以,在這一事件中,中國的報(bào)道比西方媒體的報(bào)道更加客觀。
新聞?wù)Z篇充斥著各種意識形態(tài),所以在一定意義上還難以做到真正的客觀公正。僅僅從語法或語義層面上研究并不能全面解讀語篇,因而批評性的閱讀方式對于報(bào)刊閱讀十分必要。當(dāng)然,由于所選語料的局限性,若今后出現(xiàn)對結(jié)論的普遍適用性產(chǎn)生影響的素材,可在后續(xù)的研究中作進(jìn)一步的闡釋和討論。
[1] 劉亞猛.追求象征的力量[M].北京:三聯(lián)書店,2004.
[2] Leech G H,Short M H.Style in Function [M].London:Longman,1981.
[3] Baynham M.Direct speech:What’s It Doing in Non-narrative Discourse [J].Journal of Pragmatics,1996,(25):64.
[4] 辛斌.《中國日報(bào)》和《紐約時報(bào)》中轉(zhuǎn)述方式和消息來源的比較分析[J].外語與外語教學(xué),2006,(3): 1-4.
[5] Volosinov V N.Marxism and the Philosophy of Language [M]. (Translated) Matejka L I R.New York:Seminar Press,1973.
[6] Fairclough N.Critical Discourse Analysis:Papers in the Critical Study of Language [M]. Harlow:Longman Group Ltd,1995.
[7] Van Dijk T A.Critical Discourse Analysis [A].Schiffrin D,Tannen D and Hamilton E H. The Handbook of Discourse Analysis [C].Oxford:Oxford Blackwell,2001.
[8] Bell A.The Language of News Media [M].Oxford:OUP,1991.
[9] Geis M L.The Language of Politics [M].New York:Springer-Verlag,1987.
[10] 張健.新聞英語文體與范文評析[M].上海:上海外語教育出版社,1994.
[11] Martin J R,White P.The Language of Evaluation:Appraisal in English [M].New York:Palgrave Macmillan Ltd,2005.
[12] Glasgow University Media Group.More Bad News [M].London:Routledge and Kegan Paul,1980.
[13] David H.Discourse and Media Influence [A].Van T A Dijk.Discourse and Communication:New Approaches to the Analysis of Mass Media Discourse and Communication [C].Berlin:de Gruyter,1985.
(責(zé)任編輯 喬志杰)
Comparative Study of Speech Reporting Modes and News Sources in Chinese and English Economic News
YIN Li-wen, DENG Chun-hui
(School of Foreign Languages, Hebei North University, Zhangjiakou, Hebei 075000, China)
Critical Discourse Analysis (CDA) aims to disclose the relationships among language,power and ideology through the studies on public discourses.Reported speech,as an important part of news discourse,affects readers’understanding by involving in a variety of ways to achieve the conscious control.This thesis makes comparison of the speech reporting in both Chinese and English on the event of China’s GDP surpassing Japan among five newspapers.The comparison is conducted from two angles-reporting modes and news sources to reveal the implicit ideological influence on language and to affect the readers on ideological spreading.
critical discourse analysis;ideology;reporting modes;news sources;economic news discourse
2013-11-28
尹麗雯(1986-),女,河北張家口人,河北北方學(xué)院外國語學(xué)院助教,外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)碩士,主要研究方向?yàn)橛⒄Z語言文學(xué)。
H 31
A
2095-462X(2014)01-0019-04
http://www.cnki.net/kcms/detail/13.1415.C.20140110.1542.076.html