王佳 鄭賽賽
摘 要: 在學(xué)習(xí)英語的過程中,很多人認為擴大詞匯量,掌握語法和句法,提高英語的聽、說、讀、寫、譯五項技能是最重要的,往往忽視了母語的重要性。作者結(jié)合實例論述了提高漢語水平的重要性,特別是加深對古代漢語經(jīng)典著作的了解對提高英語綜合素養(yǎng)的重要性。
關(guān)鍵詞: 漢語經(jīng)典 英文素養(yǎng) 重要性
一、引言
國內(nèi)英語專業(yè)的學(xué)生普遍存在這樣的問題——英文修養(yǎng)欠缺且漢語水平低下,這從平時翻譯的文章中就可見一斑。很多學(xué)生翻譯出來的根本不是地道的漢語,句意不通,晦澀難懂,成了歐化式漢語,雖然是用漢語表達的,但套用的卻是歐洲語言的句式和表達方法。歐化式漢語除了缺乏傳統(tǒng)中文的特色外,還可能因為用詞繁瑣生硬,導(dǎo)致閱讀及理解上的障礙,這一現(xiàn)象在翻譯自英文的作品中尤其常見。譯者若采取逐字直譯的策略,而忽略中文固有的語法或用詞習(xí)慣,便容易寫出歐化式漢語。舉何其芳《雨前》中的一段作例:“白色的鴨也似有一點煩躁了,有不潔的顏色的都市的河溝里傳出它們的焦急的叫聲。有的還未厭倦那船一樣的徐徐地劃行。有的卻倒插它們的長頸在水里,紅色的蹼趾伸在尾后,不停地撲擊著水以支持身體的平衡。不知是在尋找溝底的細微食物,還是貪那深深的水里的寒冷?!盵1]這段譯文用了16個“的”,讀起來很拗口。其中,“白色的鴨”、“徐徐地劃行”、“深深的水”本可以譯成“白鴨”、“徐徐劃行”、“深水”。除了“西而不化”的原因外,英漢字典的編譯者把形容詞都用“的”表示,也造成了這種現(xiàn)象。例如“beautiful”的辭典解釋總是“美麗的、美觀的、美好的”。通過這些例子,不得不感嘆道:漢語修養(yǎng)欠缺確實是英語學(xué)習(xí)者的悲哀。因此,如何提高學(xué)生的漢語水平是值得我們思考的問題。
二、習(xí)得漢語經(jīng)典對提升英文素養(yǎng)的重要性
我們應(yīng)該認識到:如果一個人的漢語不好,一般來說,他的英語也很難到達一個較高的境界。也就是說,一個人的漢語水平是他英語水平的上限。
很多學(xué)生在做英翻漢練習(xí)的時候,往往抓耳撓腮,詞窮至極,常常為一個貼切的表達思考半天。例如有的學(xué)生把“complete strangers”直接翻譯成“完全的陌生人”(應(yīng)翻譯為“素昧平生的陌生人”),把“dream full of color and beauty”翻譯為“充滿色彩的美麗的夢”(應(yīng)翻譯為“夢境色彩繽紛、絢麗無比”),“something felt wonderfully different,yet familiar”翻譯為“感覺特別不同,但又很熟悉”(應(yīng)翻譯為“那感覺奇特?zé)o比、妙不可言,而又似曾相識”)。以上譯文都不符合漢語習(xí)慣表達,中國讀者讀起來不是很通順。如果譯者漢語造詣不高,就有可能在做英漢翻譯時為一個地道的漢語表達而考慮良久,這就間接地造成譯文質(zhì)量不高,翻譯速度緩慢。
一些學(xué)生在做漢翻英的作業(yè)時,由于沒有充分理解原文的意思,出現(xiàn)了誤譯的情況。譬如“打鐵還需自身硬”被翻譯為“To be turned into iron,the metal itself must be strong.”,譯文中,原句想要傳達的意思被曲解了。“打鐵還需自身硬”來源于“繡花先得手綿巧,打鐵還須自身硬”,意思是說繡花要繡得好,先要練就一雙靈巧的手,打鐵要打得好,得要練就強壯的身體,沒有強壯的身板扛大錘都費力,拿什么去打鐵呢?這里,英語譯文中把“自身”理解為“metal”金屬本身純屬誤譯。有學(xué)生將“三十六計,走為上策”譯為“of the thirty-six stratagems,the best is to quit”。如果了解“三十六計,走為上策”的歷史文化背景,就知道這里的“走為上策”其實是計策的名字,為三十六計的最后一計,意為在不占優(yōu)勢的時候,“走”是上策,并不是指“走”是三十六計里最高明的一計。因此,上面的英譯曲解了漢語原文的意思,實屬誤譯。另外,不少譯者在翻譯“九代之文,富矣盛矣;其辭令華采,可略而詳也。虞夏文章,則有皋陶六德,夔序八音,益則有贊,五子作歌,辭義溫雅,萬代之儀表也”。[2]或“歐陽文忠嘗愛林逋“草泥行郭索,云木叫鉤辀”,鉤辀,鷓鴣聲也,李群玉詩云:“方穿詰曲崎嶇路,又聽鉤辀格磔聲?!惫?,蟹行貌也,揚雄《太玄》曰:“蟹之郭索,用心躁也?!盵3]等文言文時望而卻步。究其原因,都歸結(jié)于譯者漢語修養(yǎng)不高,特別是漢語經(jīng)典著作理解能力欠缺。所以,如果想要學(xué)好英語、做好漢英互譯,首先應(yīng)該精通母語。在歷史悠久、絢爛璀璨的中華文化中,中國古代經(jīng)典的詩詞是最值得學(xué)習(xí)的。因為母語經(jīng)典不僅能給人們帶來美感和享受,更能帶來思想和精神上的升華。先秦的詩經(jīng)楚辭,兩漢的樂府雙壁,唐宋的詩詞雅韻,明清的散文小說,讓我們的精神更加充實。“君不見,黃河之水天上來”的氣概;“把吳鉤看了,欄桿拍遍”的壯志;“明月松間照,清泉石上流”的禪意;“大江東去,浪淘盡,千古風(fēng)流人物”的豪邁,都深深地印在了我們靈魂的深處。
“有匪君子,如切如磋,如琢如磨……”,從《詩經(jīng)》中,我們知道了眾口傳承的君子形象是溫潤如玉、堅硬如玉的,那是一種高尚的情操和雍容的氣度?!吧?dāng)作人杰,死亦為鬼雄……”,從李清照的深情歌頌中,我們明白了中國人欣賞的是怎樣豪爽大氣的英雄:人生在世,就應(yīng)該慷慨激昂,轟轟烈烈,寧為玉碎,不為瓦全,特別是風(fēng)華正茂的青年,更要指點江山,激揚文字,不辱歷史賦予我們的莊嚴使命?!吧街厮畯?fù)疑無路,柳暗花明又一村”,從陸游的《游山西村》中,我們學(xué)到了只要人們正視現(xiàn)實,面對艱難險阻,不退縮,不畏懼,勇于開拓,發(fā)奮前進,就一定能取得成功;遇到困難,前途渺茫時,不喪氣,只要堅持不懈,就一定會生出許多希望?!俺林蹅?cè)畔千帆過,病樹前頭萬木春”,劉禹錫的《酬樂天揚州初逢席上見贈》直示腐朽沒落的舊事物,舊制度終究阻擋不住歷史前進的潮流,新生事物代表了社會前進的方向,充滿生機和活力;揭示了新陳代謝的自然規(guī)律,贊美新生事物強大的生命力;歷史潮流不可阻擋,新生事物不可戰(zhàn)勝。“梅須遜雪三分白,雪卻輸梅一段香”,從盧梅坡的《雪梅》中,我們了解到人和事物一樣都各有所長,各有所短。因此,要虛心學(xué)習(xí),取長補短。“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰”,王勃的《送杜少府之任蜀州》指出:誠摯的友誼可以超越時空,縮短距離?!叭擞斜瘹g離合,月有陰晴圓缺,此事古難全”,蘇軾的《水調(diào)歌頭》讓我們認識到自古及今,人間天上都不可能有十全十美的事情;人生中有無法克服的遺憾,希望各自珍重。
學(xué)習(xí)中國古代詩詞不但能夠提高我們的語言水平,而且能夠提高我們的語言鑒賞能力及綜合素質(zhì),這對我們以后的語言學(xué)習(xí)及翻譯工作都是大有裨益的。
哲學(xué)中說存在必有其合理性。我們的詩詞經(jīng)典能夠傳承至今,歷經(jīng)五千年而不衰亡,必然有它的優(yōu)秀之所在。曾經(jīng)輝煌一時的古巴比倫文化早已在風(fēng)沙的肆虐下成了廢墟;燦爛的瑪雅文化也已被歷史所塵封;古埃及文化在尼羅河河水的泛濫和英國的殖民統(tǒng)治中失去了顏色。而唯有中華文化源遠流長,越發(fā)的生機勃勃、充滿活力。因此,我們更應(yīng)該努力學(xué)習(xí)先祖留給我們的豐富的精神文化遺產(chǎn),認真習(xí)得母語經(jīng)典的博大精深之處,通過學(xué)習(xí)漢語詩詞提高英語的水平,在比較的過程中更好地把握中文和英文。
從語言學(xué)的角度來說,語言不過是思維的物質(zhì)外殼。從這一點來說,無論是漢語還是外語,都只是表達思想的方式,只不過是不同的符號系統(tǒng)罷了。當(dāng)一個人的外語水平到達一定程度之后,最重要的不是他如何表達,而是他要表達什么,如果漢語水平低下,將直接導(dǎo)致英語中“無話可說”,這充分表明了漢語的修養(yǎng)對于外語學(xué)習(xí)的重要性。
三、結(jié)語
縱觀國內(nèi)英語界的前輩,從翻譯名家楊憲益、錢鐘書,到活躍于教學(xué)前沿的學(xué)界泰斗季羨林、許淵沖,哪一個不是中西合璧、學(xué)貫古今。他們成功的經(jīng)驗給我們的啟示之一就是如何處理好中英文的關(guān)系。早在八十年代,語言大師許國璋就曾多次強調(diào)學(xué)習(xí)母語的重要性。他說:“大學(xué)外文系和中文系要打通,學(xué)外語的人一定要學(xué)好漢語?!薄爸袊酥握Z言之學(xué),終究要回到自己的語言文化中來。”漢語經(jīng)典的學(xué)習(xí)和英語水平就像是人的兩條腿一樣,只有一條腿邁出去了,另外一條腿才能邁得更遠。因此,在英語的學(xué)習(xí)過程中,我們一定要始終貫徹一個原則,那就是“古為今用”和“洋為中用”。
參考文獻:
[1]何其芳.畫夢錄[M].北京:華夏出版社,2003.
[2]劉勰.文心雕龍[M].北京:中華書局,2012.
[3]沈括.夢溪筆談[M].北京:中華書局,2009.