嚴(yán)文穎
摘 要: 詞具有物質(zhì)形式和思想內(nèi)容兩個(gè)方面。俄漢詞匯意義存在對(duì)應(yīng)或者不對(duì)應(yīng)的現(xiàn)象。本文對(duì)俄漢詞匯意義進(jìn)行了對(duì)比分析,得出了其異同點(diǎn),有助于正確掌握俄漢兩種語言的詞匯意義,有助于跨文化交際。
關(guān)鍵詞: 俄漢 詞匯意義 對(duì)比
1.引言
語言是文化的載體,傳遞著豐富的文化信息,記錄并且反映了不同民族的特定文化,而特定的文化又影響不同民族的語言發(fā)展。在語言系統(tǒng)的諸要素中,詞匯是最活躍的也是最能代表文化特征的基本要素。詞是一種多方面的語言現(xiàn)象,它具有語音、語法的、構(gòu)詞的和詞匯-語義諸方面的特征,說的概括些,它具有物質(zhì)形式和思想內(nèi)容兩個(gè)方面。詞的物質(zhì)方面由語言學(xué)相應(yīng)的部分進(jìn)行研究,而詞的意義方面則是語義學(xué)研究的主要對(duì)象。筆者將從語義學(xué)的角度,進(jìn)行俄漢兩種語言的詞匯意義的對(duì)比分析。
2.詞的詞匯意義
作為語言詞匯的基本單位,詞是形式和內(nèi)容的統(tǒng)一體。詞的形式表達(dá)一定的內(nèi)容,即“為語言使用者一致理解的,并由社會(huì)固定于該詞的意義”,這就是詞的詞匯意義。詞的詞匯意義是一個(gè)多層次的語義范疇。詞的意義反映著作為語言符號(hào)的詞與語言內(nèi)外各種因素的不同關(guān)系,從而形成詞匯意義這一語義統(tǒng)一體中不同意義方面,構(gòu)成不同的意義成素。它們是:詞的概念意義和內(nèi)涵意義、詞的組合意義和聚合意義、詞的理性意義和情感意義。①總之,“詞的意義并不是一種意義,而是若干種意義,這些意義緊密相連,共同決定著詞的用法的可能性”。②
詞匯的意義包括多個(gè)層次,主要可以從詞匯的概念意義和內(nèi)涵意義兩個(gè)方面理解。概念意義指的是詞匯所指的客觀對(duì)象或觀念本身的概括反映,即詞匯的指稱意義或字面意義。詞匯概念是指詞匯最基本的意義,即語言交際的核心要素。詞匯的概念意義一般是穩(wěn)定不變的。內(nèi)涵意義則指超出純概念意義的那部分意義,即詞匯的概念意義以外的情感意義、暗示意義或社會(huì)文化意義。內(nèi)涵意義顯示出人們對(duì)于詞匯所指內(nèi)容的情感和態(tài)度。詞匯的內(nèi)涵意義是不穩(wěn)定的。由于處于不同的民族文化背景下,俄漢兩種詞匯在內(nèi)涵上既有聯(lián)系又有區(qū)別,有對(duì)用又有不一致。筆者就詞匯的概念意義和內(nèi)涵意義的角度對(duì)俄漢詞匯意義進(jìn)行對(duì)比分析。
3.俄漢詞匯意義對(duì)比
3.1概念意義相同,內(nèi)涵意義相同或相近。
這類詞匯的概念意義相同,內(nèi)涵意義相同或相近,賦有相同的感情色彩。如:воздух(空氣),вода(水),золото(金子),слушать(聽),читать(讀)等?!哀鸳唰荮濮咬睢痹诙頋h語中有相同的指稱意義“鴿子”,也有相同的內(nèi)涵意義,都是“和平”的象征,中國人甚至把鴿子稱為“和平鴿”?!哀悃唰荮擐瑙帧痹诙頋h語中的概念意義是“太陽”,象征著“偉大、光明”。“весна”在俄漢語中的概念意義是“春天”,象征著“美好,風(fēng)華正茂的年代”,“зима”在俄漢語中的指稱意義是“冬天”,象征著“衰老,嚴(yán)寒”。змея(蛇)無論對(duì)俄漢兩民族都有“陰險(xiǎn)、毒辣”的內(nèi)涵意義。如,Змея подколодная指陰險(xiǎn)狠毒的人,осёл(驢)都有“愚蠢、倔強(qiáng)”的內(nèi)涵意義,如глуп, как осёл指愚蠢的像頭驢。лиса(狐貍)都有“狡猾”的內(nèi)涵意義,如хитро, как лиса像狐貍一樣狡猾。Свиния(豬)都象征“骯臟”,如грязен, как свиния臟得像頭豬。
3.2 概念意義相同,內(nèi)涵意義不同或不對(duì)應(yīng)。
有些俄漢詞匯的概念意義相同或相似,但其內(nèi)涵意義相差甚遠(yuǎn)。不同民族的文化賦予詞匯不同的內(nèi)涵意義。如漢語中的“哥哥、弟弟”用俄語“брат”表示,“姐姐、妹妹”用“сестра”表示。而“дядя”和“тётя”分別涵蓋漢語的“叔叔、舅舅、伯伯”和“姑姑、姨媽、嬸嬸”。
由于各個(gè)民族的習(xí)慣和喜好不同,俄漢中有些動(dòng)物名詞的概念意義和內(nèi)涵意義往往也是不一致的。最典型的是медведь(熊)一詞,概念意義相同,而內(nèi)涵意義大不相同。Медведь是俄羅斯人最崇拜的走獸,也是俄羅斯的吉祥圖騰。Медведь在俄語中有力量大、淳樸的內(nèi)涵意義,還象征著森林的主人或未婚夫。而漢語中雖有“魁梧、健壯”之義,但主要是指“笨拙、無能”。заяц(兔子)有不同的內(nèi)涵意義。俄語中заяц常常象征“膽小、怯懦”,душа заяца(膽小如鼠)。漢語中兔子是聰明可愛的動(dòng)物,常常與“快速、迅速”聯(lián)系在一起。Сорока(喜鵲)在俄語中的內(nèi)涵意義是愛嚼舌、嘮嘮叨叨,如Кто болтает как сорока.(像喜鵲一樣嘮叨)而在漢語中,喜鵲象征著喜慶和愛情。
一些表示顏色的詞也存在概念意義相同,內(nèi)涵意義不同的現(xiàn)象。俄語中жёлтый有對(duì)愛情背叛之義,而漢語中“黃色”代表著古代皇帝的威嚴(yán)和權(quán)力。俄語中белый象征著純潔和美好,通常婚禮上佩戴白花,穿白色禮服等。而漢語中白有著不幸和死亡的內(nèi)涵意義,雖然現(xiàn)在的婚禮上很多新娘穿白色婚紗,但是從不佩戴白花,無一例外都佩戴紅花。
3.3兩個(gè)不同的詞匯,擁有同一內(nèi)涵意義。
然而,俄漢語中也有兩個(gè)不同的詞匯,表示同一內(nèi)涵意義的情況。漢語中的“虎”具有“權(quán)力和勇猛”之義,老虎是森林百獸之王。如:“狐假虎威”,“山中無老虎,猴子稱大王”,“虎符”表示權(quán)力,“虎將、虎威、虎勁”表示勇猛。而俄語中則以лев(獅子)為百獸之王,是勇敢的象征。如:Храбрый,как лев(像獅子一樣勇猛)。заяц(兔子)在俄羅斯人眼里是一種膽小、怯懦的動(dòng)物。如Трусливый как заяц.Трусить, дрожать от страха как заяц.漢語中卻用老鼠比喻膽小鬼。如膽小如鼠。形容歌喉動(dòng)聽嘹亮,俄語中會(huì)聯(lián)想到соловей(夜鶯),而漢語則用“百靈鳥”表示。形容人見識(shí)短線,俄語用курица(母雞)表示,漢語會(huì)聯(lián)想到老鼠或青蛙。如:курииный кругозор(母雞的眼光),鼠目寸光,井底之蛙。endprint
3.4在一種語言中有特定的內(nèi)涵意義。
某些詞匯可能只在一種語言中具有一定的特殊內(nèi)涵,而在另一語言中無此內(nèi)涵意義。берёза是俄羅斯森林中的典型樹木,對(duì)俄羅斯人來說是“祖國”的象征。在民間創(chuàng)作中,берёза(白樺樹)常喻指“姑娘、純潔和美好”。漢語中白花數(shù)沒有此內(nèi)涵。рябина(花楸樹)象征著姑娘和年輕人的愛情,而中國人卻不太熟悉這種樹木。Буревестник(海燕)一詞由于高爾基的名作《Песня о буревестнтке》(《海燕之歌》)而獲得深刻的寓意:“革命風(fēng)暴的預(yù)告者,而在漢語里海燕沒有此內(nèi)涵意義?!睗h語中“松樹”一年長青,高聳挺拔。由此“松”會(huì)使人們聯(lián)想到高尚的品節(jié),不屈的品格。同時(shí)“松樹”還代表長壽。如:“壽比南山不老松”。“竹”在漢文化中淵源深遠(yuǎn),竹代表崇高,正直謙遜的品格。如:“無肉令人瘦,無竹使人俗”,“咬定青山不放松,立根原在破巖中”。王維在《相思》中寫道:“紅豆生南國,春來發(fā)幾枝。愿君多采擷,此物最相思?!奔t豆被賦予相思的意義。又如“鴛鴦”象征著夫婦,“烏龜”象征著長壽,“手足”象征著兄弟,“骨肉”象征著親人等。以上均是在漢語言中獨(dú)有的內(nèi)涵意義,在俄語中沒有此內(nèi)涵。
4.結(jié)語
俄漢詞匯語言內(nèi)容豐富,是本族人民長期生活的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)和智慧的偉大結(jié)晶,語言中的文化背景總是由語言中的詞匯表現(xiàn)出來。由于兩種語言的文化背景不同,詞匯所具有的內(nèi)涵意義也不同。通過俄漢詞語意義的比較,我們不難發(fā)現(xiàn)詞語的意義很大程度上依賴其文化背景。不同的民族在風(fēng)俗、習(xí)慣、宗教、信仰和心理因素等方面的差異會(huì)影響本民族的文化,最直接地反映在語言詞匯上。筆者通過對(duì)俄漢兩種語言的詞匯意義的對(duì)比,分析總結(jié)出:(1)概念意義相同,內(nèi)涵意義相同或相近;(2)概念意義相同,內(nèi)涵意義不同或不對(duì)應(yīng);(3)兩個(gè)不同的詞匯,擁有同一內(nèi)涵意義;(4)在一種語言中有特定的內(nèi)涵意義四種情況,進(jìn)而更進(jìn)一步地了解俄漢語的詞匯意義,為更好地了解兩國的語言和國情,更有效地進(jìn)行跨文化交際打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。
注釋:
①倪波,顧柏林.俄語語義學(xué)[M].上海外語教育出版,1995.
②Б.И.Косовский.Общее языкознание.Учение о слове и словарном составе языка.Минск,1974,с.16.
參考文獻(xiàn):
[1]倪波,顧柏林.俄語語義學(xué)[M].上海外語教育出版,1995.
[2]李玉娟.俄漢語動(dòng)物名詞文化伴隨意義對(duì)比研究[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007-4.
[3]沈荃柳,吳博珍.俄漢語中動(dòng)植物詞的文化內(nèi)涵與翻譯初探[J].齊齊哈爾大學(xué)學(xué)報(bào),2004-11.
[4]胡海.英漢詞語的語義對(duì)比研究[J].長沙大學(xué)學(xué)報(bào),2007-5.
[5]王保霞.動(dòng)物詞的英漢詞匯意義對(duì)比分析[J].考試周刊,2011-29.
[6]王成慧.俄漢詞異同中的象征意義[J].達(dá)縣師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2001-12.
[7]段士秀.俄漢成語中動(dòng)物的象征意義[J].長春大學(xué)學(xué)報(bào),2001-11.endprint