曹玉華
摘 要: 日本列島在對中國漢字的吸收過程中根據(jù)自身需要創(chuàng)造了日本特有的漢字,這種漢字被稱為國字。數(shù)以萬計的漢字中國字的數(shù)量雖只占很小的比例,但從其分布的領(lǐng)域看,很好地反映其與日本特有的文化及自然環(huán)境、自然資源等的關(guān)聯(lián),同時也在一定程度上體現(xiàn)出日本人對待生活的態(tài)度。
關(guān)鍵詞: 國字 分布 文化 自然資源 生活態(tài)度
日本列島最早并沒有屬于自己的文字,人與人之間只能通過口語進行交流。漢字從中國傳入日本后,日本人就開始借助中國的漢字書寫日語,比如日本人把山讀成“yama”,在漢字傳入后直接將其與漢字“山”對應起來;再如日語把水讀成“mizu”,同樣地把這個詞寫成“水”字,從這兩個事例來看,似乎借用漢字可以直接實現(xiàn)漢字與日語的結(jié)合,也就是將漢字作為日本的文字,然后依然沿用日語的發(fā)音與各個漢字或者是漢語詞進行對應,就能把漢語完美地融合到日語中。可是,即便不考慮語言體系的問題,中國與日本也有不同的地理環(huán)境、風情人情等,很多日語中存在的詞不能從漢語中找到合適的對應,在這種主背景下,日本人在對漢字的理解深入后,模仿漢字造字所用的會意、形聲、指事等方法創(chuàng)造出了日本特有的漢字,日本人把這種漢字稱為國字。比如國字「錵」的造字原理是金屬制品上的花紋,表示日本刀身上的細小輝斑。日本刀是幕府時代武士所持的刀具,是日本特有的物品??梢哉f這類物品或概念本身就是中國漢語中所不具備的,日本人造出表達其相應概念的文字有其必然性;國字「畑」,是旱田的意思,在漢語中旱田也稱田,沒有專門的字,日語為了表現(xiàn)出與水田的不同,在田邊上加了火,就賦予了該字旱田的意思。再如,「乢」表示山上慢坡彎曲處,「杦」、「椚」、「椣」等字都用來表示樹木的名稱。文字不僅是一種孤立的存在,透過文字我們能感受到該國的自然風貌、人文地理等方面的特征。那么,作為體現(xiàn)文化的載體之一,國字與日本文化具有怎樣的關(guān)聯(lián)呢?本文結(jié)合日本的漢字字典『新漢語林』中所收錄的除現(xiàn)代日語中專門用于地名、姓氏及詞性為非名詞的國字,透過其分布領(lǐng)域考察國字所反映出的日本文化及日本人。
將整理出的253個國字,按其分布的領(lǐng)域進行了詳細分類并加以計算,得出如下數(shù)據(jù):分布在前三位的分別是水產(chǎn)品(主要為海洋魚類)、樹木名稱、地形氣候相關(guān)的字,占納入統(tǒng)計范圍的全部國字的比例分別為15.8%、13.4%和11.9%;其他依次為生活用品9.1%;度量衡單位8.3%;服裝紡織類5.9%;鳥蟲類5.5%;農(nóng)業(yè)4.7%;刀具武器類4%;交通3.6%;醫(yī)學用語2.4%;建筑、飲食、娛樂、飾品分別占1.6%;其他占9.9%。另有0.8%的國字意思未詳。通過以上數(shù)據(jù),可以發(fā)現(xiàn)占前三位的國字總的比例達到41.1%。是什么原因?qū)е聡址植汲尸F(xiàn)這樣的特點呢?我認為有如下原因:
首先,這與日本的自然環(huán)境及自然資源的特點是分不開的。日本作為一個島國,四面環(huán)海,自古以來魚類資源極其豐富,相比以農(nóng)業(yè)生產(chǎn)為主的中國,農(nóng)產(chǎn)品已經(jīng)能滿足日常飲食的需求,所以在漢字中沒有那么多表達魚類,尤其是海洋魚類的字,在這樣的背景下,日本人依靠自己的智慧及對漢字的深入理解力,創(chuàng)造出了大量表魚貝類名稱的文字,如:魸、鮗、鮴、鮲、鯏、鯑、鯒、鯐、鯎等。就像中國自古畜牧業(yè)發(fā)達,所以馬、羊偏的漢字很多,日本自造字中魚偏漢字多自然也是其島國文化的反映。同時,日本是個多山的國家,山地面積約占到全國總面積的76%,雖然日本列島南北方向延伸很長,橫跨亞熱帶和亞寒帶,南北氣候差異極大,但大部分地區(qū)屬于溫帶海洋性氣候,四季分明,降水量豐富,這樣的氣候條件很適合多種植物的生長,日本國土的三分之二被森林覆蓋。日本人自古以來就敬畏大自然,熱愛自然,追求人與自然的融合。這樣的自然環(huán)境與自然觀在國字的數(shù)量分布上得到了很好的詮釋。
其次,日本從十六世紀中葉以后逐漸開始了與西方的接觸,雖然中間經(jīng)歷了閉關(guān)鎖國,但蘭學的興起依然為日本打開了從經(jīng)濟、文化、科技、醫(yī)學等眾多領(lǐng)域了解世界的窗口。在與西方接觸的過程中,大量的新興事物涌入日本,很多外語詞匯不可避免地傳入日本,我們現(xiàn)在所熟悉的外來語就是從十六世紀以后才開始涌入日本的。雖然現(xiàn)在對外來語幾乎都采用片假名的表記方法,但其實在外國語傳入日本的早期,日本人對此采用的是讀其音,但同時找漢字與其對應的意譯方式。度量衡單位的國字就是在這樣的背景下產(chǎn)生的。比如「竍」這個國字,「立」作為原詞litre(升)的音譯字符、十用來表示其十倍。這個字就用來表示十升的意思。以此類推,「竡」表示一百升;「竏」表示一千升。醫(yī)學用語的「腺」,月偏可看成是肉偏,以此代表身體,泉代表源源不斷的水流,以此描繪腺體的功能很形象。
再次,分布于其他領(lǐng)域的國字,如果把鳥蟲類歸入前面提到的自然環(huán)境、自然資源領(lǐng)域,剩余部分都是與衣食住行等日常生活息息相關(guān)的文字。這種分布一方面反映出至少當時在這些領(lǐng)域中國漢字不能滿足日本的全部需求,所以才產(chǎn)生了這些國字,另一方面多少體現(xiàn)出日本人重視日常生活的生活態(tài)度。
值得一提的是,國字不是一成不變的,隨著時代的發(fā)展,有些字會發(fā)生改變甚至消失,也有一些新的字會被創(chuàng)造出來??傊?,透過國字我們不僅可以了解日本風情,了解日本人,而且能進一步加深對語言的理解。
參考文獻:
[1]『新漢語林』[Z].大修館書店,2004.
[2]笹原宏之『日本語の漢字』[M].巖波書店,2006.
[3]金田一春彥.『日本語(上)』[M].新版.巖波新書,2009.
[4]金田一春彥.『日本語(下)』[M].新版.巖波新書,2009.
[5]苑崇利『日本文化概觀』[M].外語教學與研究出版社,2008.endprint