張國(guó)巍
摘要:翻譯不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是一種文化的交流,是跨文化交際的重要手段。作為跨文化交流的平臺(tái),翻譯中不可避免地要面臨目的語(yǔ)和來(lái)源語(yǔ)背后的文化差異。如何恰當(dāng)?shù)奶幚砦幕町悓?shí)現(xiàn)跨文化交際的成功,這就涉及到翻譯策略的歸化與異化。本文試從跨文化交際的角度分析翻譯中的歸化和異化兩種策略,并提出相應(yīng)的因?qū)Υ胧?,為這一領(lǐng)域的探索提供一種思路。
關(guān)鍵詞:跨文化;翻譯;歸化;異化
【中圖分類號(hào)】G640
一、引言
語(yǔ)言是文化的載體,又是文化的映像,美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家薩丕爾(1921)曾指出:“語(yǔ)言不能脫離文化而存在,不能脫離社會(huì)繼承下來(lái)的各種做法和信念。”因此,翻譯作為不同語(yǔ)言溝通的媒介,“不僅是一種語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,即把一種語(yǔ)言文字的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái),它更是一種文化轉(zhuǎn)換的模式(郭建中,2000)”。這就要求翻譯者不僅能夠熟練駕馭不同的語(yǔ)言,還要了解語(yǔ)言背后的文化現(xiàn)象。
二、跨文化交際與翻譯策略
跨文化交際是指具有不同文化背景的人從事交際的過(guò)程,相關(guān)理論從“意識(shí)”“態(tài)度”和“知識(shí)”等幾個(gè)基本層面出發(fā),強(qiáng)調(diào)交際者應(yīng)具備對(duì)本民族以及其他民族文化的感知與了解。跨文化交際的成功有賴于對(duì)不同文化模式的了解,唯有保持對(duì)文化差異的敏感,以平等的態(tài)度看待文化的多樣性,掌握各民族文化的內(nèi)涵,才能與不同文化背景的人們有效且恰當(dāng)?shù)亟涣鳌?/p>
翻譯是跨文化交際的一種方式,文化因素對(duì)其影響不言而喻。文化間的共性與聯(lián)系為翻譯提供了重要依據(jù)和基礎(chǔ),而文化的個(gè)性和差異則為交流帶來(lái)了障礙。面對(duì)人類文化的多樣性,如何在翻譯中恰當(dāng)?shù)靥幚砟康恼Z(yǔ)文化與來(lái)源語(yǔ)文化的沖突,主要有兩種手段,即“歸化與“異化”。
三、翻譯的歸化與異化
(一)歸化策略
“歸化”是指翻譯過(guò)程中主要以目的語(yǔ)文化或讀者為歸宿,使語(yǔ)言本土化歸化,反對(duì)引入新的表達(dá)法,從而消除文化差異,避免多義或歧義。
尤金·奈達(dá)曾提出“功能對(duì)等”理論,認(rèn)為翻譯就是交流,翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)來(lái)源語(yǔ)的信息,意義是最重要的,形式其次。奈達(dá)這一理論實(shí)際上就是翻譯的歸化策略,強(qiáng)調(diào)在翻譯中改造外來(lái)文化,以目的語(yǔ)的文化習(xí)慣為標(biāo)準(zhǔn),使譯文讀者能像來(lái)源語(yǔ)讀者一樣完全明白和理解原文的真實(shí)含義。
歸化翻譯策略可以使譯文盡量接近讀者,讀起來(lái)更加通順,而且還會(huì)給讀者帶來(lái)親切感,更易于接受不同的文化。但是風(fēng)格的轉(zhuǎn)變,會(huì)使讀者無(wú)法真切地領(lǐng)略異國(guó)文化的原貌,因此來(lái)源語(yǔ)所承載的很多獨(dú)有的文化內(nèi)涵無(wú)法原原本本的呈現(xiàn)出來(lái),一定程度上阻礙了文化間的交流。另一方面,歸化策略在使用時(shí)一旦陷入民族中心主義,在某種程度上會(huì)迫使來(lái)源語(yǔ)迎合目的語(yǔ)的文化價(jià)值觀,從而破壞文化多樣性,以往在強(qiáng)勢(shì)文化的翻譯中較多采用這種方法。
(二)異化策略
“異化”是指翻譯過(guò)程中以來(lái)源語(yǔ)或原文作者為歸宿,保留原文的語(yǔ)言風(fēng)格和隱含的文化因子,輸入新的表達(dá)法,使目的語(yǔ)和讀者感受差異、接納差異。
王建開(2003)認(rèn)為,不同的文化在保持各自的特點(diǎn)時(shí)才有吸引力,譯文應(yīng)體現(xiàn)“和而不同”,才會(huì)有深層次的、思維方式的交流。尤其在全球化的背景下,跨文化交際的日益頻繁,異化的運(yùn)用也越來(lái)越廣泛。
然而,在異化的過(guò)程中,如果只注重對(duì)文化的包容與吸收,可能會(huì)忽視譯文的可接受性,同樣不利于跨文化交際。過(guò)度的異化甚至?xí)斐晌幕D(zhuǎn)向,在跨文化交流中厚彼薄己,造成對(duì)目的語(yǔ)文化的沖擊,這種現(xiàn)象對(duì)弱勢(shì)文化來(lái)說(shuō)尤其需要注意。
四、翻譯策略的選擇
歸化與異化作為實(shí)現(xiàn)跨文化交際的不同翻譯策略各有利弊,在使用上要根據(jù)不同的情況進(jìn)行選擇,但總的來(lái)說(shuō)要注意把握以下兩個(gè)原則。
首先,譯者需要正確的跨文化意識(shí)來(lái)指導(dǎo)翻譯工作。
譯者要認(rèn)識(shí)到,翻譯是一個(gè)跨文化交際的過(guò)程,不僅是搭建語(yǔ)言文字的橋梁,更多的是實(shí)現(xiàn)文化的溝通與理解。文化差異是影響跨文化交際的重要因素,因此在進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的同時(shí)要注意潛在的文化差異所造成的交流障礙。羅進(jìn)德(2000)認(rèn)為,譯者僅僅把握兩種語(yǔ)言的語(yǔ)法、字詞和句式結(jié)構(gòu)的使用方法還是不夠的,還要了解研究諸多語(yǔ)言背后的文化,并且要在正確翻譯觀的指導(dǎo)下知道在每一具體情況下如何處理文化差異、文化障礙。這種能力是通過(guò)對(duì)各種跨文化現(xiàn)象的研究逐步培養(yǎng)起來(lái)的,因此具備這種跨文化意識(shí)是對(duì)譯者的基本要求,對(duì)翻譯的成敗起著至關(guān)重要的作用。
另一方面,跨文化意識(shí)強(qiáng)調(diào)的是平等對(duì)待來(lái)源語(yǔ)和目的語(yǔ)兩種文化,不能有主觀偏向性。翻譯過(guò)程中對(duì)來(lái)源語(yǔ)文化的體現(xiàn)不能建立在違背目的語(yǔ)文化的基礎(chǔ)之上,也不能因?yàn)榫S護(hù)目的語(yǔ)文化而排斥來(lái)源語(yǔ)文化。文化的交流溝通建立在互相承認(rèn)共存的基礎(chǔ)之上,翻譯的目的就在于使不同文化相互學(xué)習(xí)了解,共同進(jìn)步。魯迅先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò),“凡是翻譯,必須兼顧著兩方面,一面當(dāng)然力求其甚解,一則保存著原作的風(fēng)姿”(轉(zhuǎn)引自馬鵬俐,2011)。由此可見,兩種文化都應(yīng)得到足夠的重視和研究,只有在此基礎(chǔ)上,才能在跨文化交流的過(guò)程中消融文化沖突進(jìn)而實(shí)現(xiàn)共同發(fā)展。
其次,文本和受眾是選擇異化還是歸化的依據(jù)。王東風(fēng)(2000)曾說(shuō)過(guò),翻譯策略的選擇最終還是要視原著的文體和翻譯的目的而定。文本的不同決定了譯本有著不同的使用途徑。同樣,不同的讀者對(duì)譯文的要求也不盡相同,不同水平、年齡和身份的讀者對(duì)譯本的把握程度、用途需求存在差異,同一種譯本不能照顧到所有層面的受眾,這一點(diǎn)也需要譯者在選擇策略時(shí)仔細(xì)斟酌。
五、總結(jié)
跨文化交際的目的是破解不同價(jià)值觀、人生觀,以建立跨文化的共識(shí),促進(jìn)文化溝通,追求以新文化、新價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)為中介并使彼此都能接受,避免不同文化之間的沖突,最終促成交際成功。翻譯是跨文化交際的一個(gè)紐帶,也是體現(xiàn)跨文化交際的一個(gè)平臺(tái)。文化差異的存在要求翻譯要采用多種方法和根據(jù)多元標(biāo)準(zhǔn)來(lái)進(jìn)行語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,同時(shí)翻譯也促進(jìn)了不同文化之間的交流,使得我們了解到更多的文化差異,從而進(jìn)一步指導(dǎo)之后翻譯的發(fā)展和提高。我們?cè)诜g選擇翻譯策略時(shí),不僅要傳遞文字本身的含義,還應(yīng)將附加在文字上的文化信息傳遞出去,并根據(jù)不同的目的和受眾進(jìn)行合理的調(diào)整,這樣才能在翻譯時(shí)減少文化沖突,達(dá)到更高層次的跨文化溝通與理解。
參考文獻(xiàn)
[1]E.Sapir.Language: An introduction to the study of speech [M]. New York: Harcourt, Brace and company,1921
[2]郭建中.文化與翻譯 [C].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司.2000
[3]王建開.東邊日出西邊雨—詩(shī)歌翻譯中的跨文化視角[A].中國(guó)翻譯, 1997(4)
[4]羅進(jìn)德.談?wù)務(wù)`譯的文化背景 [A].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.
[5]王東風(fēng).小說(shuō)翻譯的語(yǔ)義連貫重構(gòu) [J].中國(guó)翻譯,2005(3)
[6]馬鵬俐.文化之于翻譯——論翻譯的跨文化實(shí)質(zhì) [J]. 教育教學(xué)論壇,2011(25)