畢靜芝
摘 要:在日趨激烈市場經(jīng)濟(jì)中,要想贏得市場,除了好的商品品質(zhì)和服務(wù)外,廣告無疑也是最為重要的環(huán)節(jié)之一。因此在翻譯廣告時(shí),要充分了解廣告本身及其語言的特點(diǎn),使廣告達(dá)到最佳的宣傳效果,本文就廣告英語的修辭特色及其翻譯方法進(jìn)行了深入的探討。
關(guān)鍵詞:廣告英語;修辭;翻譯
英語 advertisement(廣告)一詞源于拉丁語 advertere,意為“喚起大眾對某種事物的注意,并誘于一定的方向所使用的一種手段。”廣告的目的是推銷商品。在廣告語中,商家以濃縮形式運(yùn)用各種戰(zhàn)術(shù)吸引消費(fèi)者購買商品。改革開放后,中國的巨大消費(fèi)市場地位不容忽視。為開拓商品的國際市場,英語廣告的中文翻譯顯得尤為重要。翻譯中應(yīng)保留原意,詮釋修辭,以達(dá)到讓人過目不忘的效果。
一、常見的修辭
1.明喻 (Simile)。明喻表示本體和喻體兩種不同事物之間的相似關(guān)系,英語一般由 like或 as 來連接,漢語中常用“如”、“像”等詞。
如一則日本櫻花銀行企業(yè)的廣告正文中的:“Today, it is like a thriving sakura.!? 使較為枯燥的宣傳和介紹變得生動(dòng)有趣,可以直譯為“今天,這家銀行就如一棵繁茂的櫻花樹?!保ㄖ軙裕茆?,1998:130)這樣就貼切自然地把樹的形象和銀行的業(yè)務(wù)發(fā)展結(jié)合起來,“原汁原味”,保留了“異國情調(diào)”,使廣告語言新鮮、形象。
2.隱喻(Metaphor)。隱喻也叫暗喻,表示本體和喻體之間的相合關(guān)系,即將甲事物代替具有某種共同特征或某種內(nèi)在聯(lián)系的乙事物,但乙事物通常不出現(xiàn),也被稱為“沒有 like或 as 的比喻”。暗喻有許多是用動(dòng)詞 to be 來連接本體和喻體的。
一家保險(xiǎn)公司的廣告“Youre better off under the Umbrella”,把該保險(xiǎn)公司比喻成一個(gè)umbrella(保護(hù)傘),“better off”有“較自在、較幸福”之意,使消費(fèi)者領(lǐng)悟到“購買本保險(xiǎn),遠(yuǎn)行自在又安全。”此廣告達(dá)到了良好的產(chǎn)品宣傳效果。
3.夸張(hyperbole)??鋸垼菫榱诉_(dá)到某種表達(dá)效果的需要,對事物的形象、特征、作用、程度等方面著意夸大或縮小的修辭方式??鋸埖淖饔檬怯醚赃^其實(shí)的方法,突出事物的本質(zhì),或加強(qiáng)作者的某種感情,強(qiáng)調(diào)語氣,烘托氣氛,引起讀者的聯(lián)想。同時(shí),夸張能引起讀者豐富的想象和強(qiáng)烈共鳴。
anything is possible.一切皆有可能。(李寧運(yùn)動(dòng)鞋廣告)
Impossible is nothing.沒有什么是不可能的。(adidas運(yùn)動(dòng)鞋)
兩則運(yùn)動(dòng)鞋廣告利用了大致相同的邏輯和夸張手法,把一切事物都的可能性夸大。這種說法能夠點(diǎn)燃消費(fèi)者的征服欲和購買欲。
4.雙關(guān)(pun)。在一定的語言環(huán)境中,利用詞的多義和同音的條件,有意使語句具有雙重意義,言在此而意在彼,這種修辭手法叫做雙關(guān)。雙關(guān)可使語言表達(dá)得含蓄、幽默,而且能加深寓意,給人以深刻印象。
Started Ahead. 成功之路,從頭開始。(飄柔洗發(fā)水)
這則經(jīng)典的飄柔洗發(fā)水廣告利用了“頭”的雙關(guān)?!邦^”的第一個(gè)含義是“頭部”。洗發(fā)水作用于“頭”,從“頭部”開始使用該洗發(fā)水。“頭”的另一個(gè)含義是“起點(diǎn)”,成功之路從起點(diǎn)開始。該廣告語成功運(yùn)用雙關(guān)傳達(dá)了洗發(fā)水對消費(fèi)者的作用。
5.對偶(antithesis)。對偶通常是指文句中兩兩相對、字?jǐn)?shù)相等、句法相似、平仄相對、意義相關(guān)的兩個(gè)詞組或句子構(gòu)成的修辭法。 對偶從意義上講前后兩部分密切關(guān)聯(lián),凝練集中,有很強(qiáng)的概括力;從形式上看,前后兩部分整齊均勻、音節(jié)和諧、具有戒律感。嚴(yán)格的對偶還講究平仄,充分利用漢語的聲調(diào)。
Tide's in, dirt's out. 汰漬到,污垢逃。(汰漬洗衣粉)
這則洗衣粉廣告利用字?jǐn)?shù)相等、音節(jié)和諧的對偶方式使語言變得格律齊整,意義嚴(yán)謹(jǐn)。充分體現(xiàn)了對偶的美感。
6.押韻(Rhyme)。押韻修辭手段常用在詩歌中,由相同或相似的韻腳組成。英語廣告中使用的押韻常為頭韻(alliteration)和尾韻(rhyme)兩種,此廣告詞讀來瑯瑯上口,極富節(jié)奏感,令人印象深刻,從而打動(dòng)消費(fèi)者,刺激其購物欲望。
Good teeth, good health. 牙齒好,身體就好。(高露潔牙膏)
這則牙膏的頭韻為“good”,good的兩次重復(fù)起到了強(qiáng)調(diào)作用,而good本身的積極寓意也體現(xiàn)得更充分。
二、.翻譯的方法
1.直譯法。直譯法通常用于意義具體易懂、文化背景較淺的廣告語。直譯通俗易懂,可較大程度地忠于原意,使消費(fèi)者一目了然。
Engineered to move the human spirit。(Mercedes-Benz)
在這則奔馳廣告中只有一個(gè)完整的句子。譯者將其直譯為“人類精神的動(dòng)力”,運(yùn)用直譯的方法保留了原意。而奔馳方面的初衷也是想讓消費(fèi)者將其從一款普通的車提升到“生活質(zhì)量的重要組成部分”這一地位。譯后的廣告語簡潔大方,直白曉暢。
2.意譯法。相對于直譯法,意譯法更能運(yùn)用中文的優(yōu)勢。意譯法適合意義抽象、具有文化背景的廣告語。意譯使語言的美感得到較大程度的體現(xiàn),語言的高級功能運(yùn)用更充分。
Time is what you make of it. (Swatch)
這則手表廣告中并未明顯出現(xiàn)手表的字樣。而譯者順應(yīng)其含蓄意境,譯作“天長地久”。相對于直譯提及“時(shí)間”,意譯將“時(shí)間”這一概念融入了中國的成語中,以“天長地久”的永恒性來代表時(shí)間,起到余音繞梁的效果。
3.彌補(bǔ)法。彌補(bǔ)法與意譯法有類似之處,即二者都重“神”而輕“型”。而二者的區(qū)別在于,彌補(bǔ)法對原廣告語的內(nèi)容有所擴(kuò)充。語言之間的差異是必然的,翻譯過程中很難保證目標(biāo)語言與源語言音節(jié)數(shù)目的一致。為了達(dá)到更好的語言效果,彌補(bǔ)法不失為有效辦法。
Good to the last drop.
這是麥斯威爾咖啡的廣告語。這則簡短的廣告語僅由五個(gè)單詞組成,字面意義是“好喝到最后一滴”。字面意義由七個(gè)漢字組成,延續(xù)了原廣告語簡短的風(fēng)格,與原廣告語在音節(jié)上較大程度地保持一致。然而譯者在此時(shí)運(yùn)用彌補(bǔ)法,得到了如下翻譯成果:
“滴滴香濃,意猶未盡?!?/p>
不難看出,此廣告語由譯前的整句變成譯后的兩個(gè)單句拼接。而譯后的作品則能體現(xiàn)漢語中獨(dú)有的韻律。可見彌補(bǔ)法的藝術(shù)效果。
三、結(jié)語
英語廣告的最終目的是商品宣傳和推銷。廣告人為了實(shí)現(xiàn)這一目的,常常采用明喻、暗喻、擬人、押韻等各種修辭手段,以增強(qiáng)語言的表達(dá)效果。修辭是運(yùn)用語言的藝術(shù)。英語廣告修辭的翻譯,不僅涉及修辭學(xué)和翻譯學(xué),同時(shí)還需譯者還要熟悉商品知識、懂得商業(yè)心理和營銷策略,使廣告譯文瑯瑯上口、生動(dòng)形象、雋永優(yōu)美,以達(dá)到商品宣傳和勸購目的。
參考文獻(xiàn):
[1]崔剛. 廣告英語[M].北京: 北京理工大學(xué)出版社. 1993.
[2]周曉,周怡. 現(xiàn)代 英語廣告[M].上海: 上海外語教育出版社. 1998.endprint