吳瑕 李俠
摘 要:作為和語言同樣重要的溝通渠道,在口譯研究中受到長(zhǎng)期忽略的非語言信息應(yīng)該得到更多重視。文章分析了非語言信息的定義、分類和功能,探索在口譯中處理非語言信息的方法。文章提出翻譯非語言信息的總體策略和具體措施相結(jié)合的方法。首先,譯員應(yīng)該根據(jù)聽者的文化背景決定相關(guān)的總體策略。然后在口譯過程中,譯員根據(jù)具體情況采取具體措施,例如把說話者表達(dá)的非語言信息用非語言或者語言的形式譯出。
關(guān)鍵詞:非語言信息;口譯;文化
1.引言
近年來,口譯相關(guān)研究大量增加。然而,這些研究主要以口譯活動(dòng)中的語言信息為對(duì)象,非語言信息受到嚴(yán)重忽視。
語言只是人類交流的一部分,甚至不是最重要的部分。對(duì)非語言信息的研究表明,人類溝通一半以上是通過非語言行為而不是語言達(dá)到的。事實(shí)上,在溝通交流中(不管是一般的溝通交流還是口譯活動(dòng)中的溝通交流),從說話者發(fā)出的信息大多數(shù)時(shí)候是語言信息加非語言信息,有時(shí)候則只有非語言信息。
在相同的語言和文化環(huán)境中,溝通順暢不僅是因?yàn)槁犝呖梢酝耆牰f話者所講的內(nèi)容,還因?yàn)槁犝哂邢嚓P(guān)的文化知識(shí),能夠通過聽講話者的副語言,觀察講話者的體態(tài)語,來判斷講話者的言外之意和真實(shí)意圖。在不同語言和文化中,就需要譯員來擔(dān)任這方面的工作。
議員的主要職責(zé)之一就是達(dá)成有效的溝通如果說話者傳遞的信息包括語言信息和非語言信息,為了達(dá)到口譯的效果,譯員必須盡可能完全忠實(shí)地傳遞語言信息和非語言信息。在某些情況下,譯員的目標(biāo)還包括要為其雇員工作,達(dá)到雇員想要的結(jié)果。而非語言信息包含了關(guān)于講話者意圖的豐富信息,更應(yīng)該得到傳遞。這就要求譯員要有傳遞非語言信息的意識(shí),能正確理解非語言信息,能以適當(dāng)?shù)姆椒ㄌ幚矸钦Z言信息。
2.口譯中的非語言信息
2.1 口譯中非語言信息的定義
過去的研究者給非語言信息下過各種不同的定義。在文章中,非語言信息定義為在口譯活動(dòng)中用于溝通的一切語言信息之外的信息。也就是說,作者從廣義的角度,口譯活動(dòng)的范圍,以溝通為目的來討論非語言的信息。
2.2 口譯中非語言信息的分類
畢繼萬在其《跨文化非語言交際》一書中把非語言信息分成了四類:副語言,體態(tài)語,客體語和環(huán)境語。這四大類非語言信息都會(huì)影響溝通,但前兩類在口譯活動(dòng)中最為重要,因其和語言信息緊密相連,并且承載了一定的文化內(nèi)涵。
副語言,又稱類語言或伴隨語言,是伴隨、打斷或臨時(shí)代替言語的有聲行為。它通過音調(diào)、音量、語速、音質(zhì)、清晰度和語調(diào)起到言語的伴隨作用。副語言主要包括音質(zhì)(音幅、音速、聲調(diào)控制、發(fā)音控制等)、聲音特點(diǎn)(笑聲、哭聲、嘆息聲、呵欠聲、清嗓子聲等)、聲音的修飾(聲強(qiáng)、聲高、聲音的長(zhǎng)度)和聲音分隔(嗯、啊、呃等)。此外,沉默停頓、插話聲音、話語失誤等一般也包括在內(nèi)。在口譯中需要特別注意的是對(duì)待沉默的態(tài)度、話輪的轉(zhuǎn)換和非語言聲音方面的文化差異。
體態(tài)語指的是傳遞交際信息的表情和動(dòng)作,包括動(dòng)作、姿態(tài)和規(guī)范。動(dòng)作就是包括表情、手勢(shì)在內(nèi)的身體運(yùn)動(dòng)。與動(dòng)作相比,姿態(tài)是靜態(tài)的并且在交流中意義更少,但是有時(shí)候姿態(tài)反映了一個(gè)人的態(tài)度。規(guī)范是指體態(tài)語中人們習(xí)得的社會(huì)認(rèn)同的部分,比如歡迎的方式。
語言、副語言、體態(tài)語共同構(gòu)成了口譯活動(dòng)中的完整信息。
2.3 口譯中非語言信息的功能
要了解非語言信息在口譯活動(dòng)中的功能,必須從兩個(gè)方面來看待:語言方面和文化方面,即非語言信息和語言、文化分別的關(guān)系。
非語言信息和語言的關(guān)系可分成兩個(gè)大類:第一種,非語言信息通過重復(fù)、強(qiáng)調(diào)或者否定來補(bǔ)充語言信息。大多數(shù)情況下,語言信息和非語言信息是和諧一致的。比如肯定的語言加上一個(gè)微笑。但是有時(shí)候,講話者傳遞出來的非語言信息和語言信息正好相反,只有敏感的譯員才能觀察到,這時(shí)候就面臨對(duì)決策的選擇。第二種,非語言信息獨(dú)立于語言信息而存在。這種情況可能是由于語言信息的有限性或者講話者的主動(dòng)選擇,例如講話者可以只做一個(gè)手勢(shì)讓別人走近。
文化是一個(gè)包羅萬象的概念,與語言信息、非語言信息都關(guān)系密切,但是文章只討論文化與非語言信息的關(guān)系。非語言信息通常都有豐富的文化內(nèi)涵。除了個(gè)人風(fēng)格的差異(無系統(tǒng)研究的必要性和可能性),無法理解非語言信息主要是因?yàn)槲幕町?。原因之一就是,一種文化中的非語言信息在另一種文化中沒有完全對(duì)等的表達(dá)。最典型的例子就是西方人很常用的那個(gè)在空中打引號(hào)的手勢(shì),通常表示講話者說的話應(yīng)該打上引號(hào),并不是字面意思。另一個(gè)原因則是,同樣的非語言信息在不同的文化中可能意思有所不同或者完全相反。特別是當(dāng)完全相反的時(shí)候,譯員必須干涉非語言信息的傳達(dá)。
議員應(yīng)該明確非語言信息和語言、文化的密切關(guān)系,在口譯活動(dòng)中以語言信息為主,兼顧處理好三者。
3.口譯中對(duì)非語言信息的處理
3.1 口譯中處理非語言信息的基本策略
譯員首先應(yīng)該根據(jù)聽眾的文化背景來選擇在口譯活動(dòng)中處理非語言信息的基本策略。選擇何種基本策略要由口譯服務(wù)的接收者的語言文化水平來決定。接受者在單向口譯中是固定的,在雙向口譯中是來回變換的,有可能是個(gè)體,也有可能是背影各不相同的群體。最后這種情況下,譯員決定基本策略難度更大。
本質(zhì)上來說,采取何種基本策略取決于信息接收者對(duì)于信息發(fā)出者的文化的了解程度。在極端的情況下,信息接收者可能完全不了解信息發(fā)出者的文化,無法注意到講話者發(fā)出的非語言信息或者注意到了也理解不到。在這種情況下,譯員應(yīng)該采取“最大化策略”,即翻譯所有相關(guān)的非語言信息,確保語言完整傳達(dá)。在全球化的今天,這種極端情況很少發(fā)生。另一種極端是,信息接收者來自多語背景,完全了解信息發(fā)出者的語言和文化,在不需要譯員的情況下能夠完全明白講話者的語言信息和非語言信息。在這種情況下,譯員當(dāng)然可以對(duì)非語言信息采取“最小化策略”。
然而,這是兩個(gè)假設(shè)的極端點(diǎn),在這兩個(gè)極端點(diǎn)之間有一條線性的連續(xù)統(tǒng)一性,這才是日??谧g活動(dòng)中最普遍的需要處理的情況。在這個(gè)連續(xù)統(tǒng)一體上,信息接收者對(duì)發(fā)出者的文化理解從完全無知到完全掌握在不斷遞進(jìn),譯員應(yīng)該根據(jù)具體情況先選擇一個(gè)處理非語言信息的基本策略。
3.2 口譯中處理非語言信息的具體方法
選擇了基本策略后,譯員需要運(yùn)用一些具體方法來處理非語言信息。
第一種方法是用語言信息來翻譯非語言信息。因?yàn)檎Z言信息和非語言信息聯(lián)系密切、相互補(bǔ)充,所以譯員可以把非語言信息轉(zhuǎn)化成語言信息。但這也是一種危險(xiǎn)的方法,容易造成“過度翻譯”。
第二種方法是用非語言信息翻譯非語言信息。在大多數(shù)情況下,直接把原來的非語言信息傳遞到聽者是無意義的。但是在交替?zhèn)髯g時(shí),如果不再次傳遞非語言信息將會(huì)造成非語言信息和語言信息的分離,譯員可以選擇這種處理方法。此外,譯員在某些情況下也需要把講話者文化中的非語言信息翻譯成聽者文化的非語言信息。這需要譯員在語言表達(dá)、文化知識(shí)、非語言信息上有很高的修養(yǎng),對(duì)譯員要求較高。
第三種方法是與雙方進(jìn)行翻譯內(nèi)容之外的溝通。這種方法運(yùn)用于譯員不能完全理解非語言信息,或者不產(chǎn)生額外的溝通無法完全表達(dá)此信息的情況下,特別是當(dāng)非語言信息和語言信息相矛盾的時(shí)候。如果涉及到的非語言信息太重要,不能忽略,譯員應(yīng)該和講話者進(jìn)行必要的溝通。
4. 結(jié)語
非語言信息在口譯中作用重大,在口譯研究中應(yīng)該受到更多重視。一部分非語言信息可以直接從講話者傳遞給聽者,另一部分則需要譯員的幫助。由于非語言信息和語言、文化的密切關(guān)系,譯員處理非語言信息是必要的也是可行的。
文章探索了處理非語言信息的方法,那就是將基本策略和具體方法相結(jié)合。先根據(jù)聽者的文化背景選擇基本策略,然后在口譯過程中使用具體的方法。
為了提高非語言信息處理能力,譯員、口譯培訓(xùn)者、口譯研究者都應(yīng)該首先增強(qiáng)這方面的意識(shí)。處理非語言信息的能力可以通過自我訓(xùn)練、口譯課程中的系統(tǒng)訓(xùn)練、公開演講訓(xùn)練和同聲傳譯訓(xùn)練提高。模仿和錄像也是有用的輔助措施。深厚的文化底蘊(yùn)更是至關(guān)重要。
參考文獻(xiàn):
[1]Buhler, Hildegund. “Conference Interpreting: A Multichannel Communication Phenomenon” [A], Meta: Translators Journal, 1985, 30:1:49-54.
[2]Ekman, Paul & Wallace. V. Friesin. “The Repertoire of Nonverbal Behavior: Categories, Origins, Usage, and Coding” [A], Semiotica, 1969, 1:1:49-98.
[3]Gile, Danial. Getting Started in Interpreting Research[M], Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2001.
[4]Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M], London and New York: Routledge, 2001.
[5]Pochhacker, Franz. Introducing Interpreting Studies[M], London and New York: Routledge, 2004.
[6]Pochhacker, Franz and Miriam Shlesinger. et al. eds. The Interpreting Studies Reader[M]. London and New York: Routledge, 2002, 205-336.
[7]畢繼萬/著,《跨文化非語言交際》[M],北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999
布羅斯納安/著,《中國(guó)和英語國(guó)家非語言交際對(duì)比》[M],北京:北京語言學(xué)院出版社,1991
[8]常暉/文,“跨文化交際中非語言行為作用分析” [J],《重慶工商大學(xué)學(xué)報(bào)》2007,第5期
[9]高蕊/文, “談跨文化交際與非語言交際” [J],《語文學(xué)刊(外語教育教學(xué))》2009,第6期。
[10]霍爾/著,何道寬/譯,《無聲的語言》[M],北京:北京大學(xué)出版社, 2010
[11]李少?gòu)?文, “口譯中超語言信息探析” [J],《中國(guó)翻譯》2011,第3期
[12]賈國(guó)偉/文,“語言與非語言符號(hào)的功能—語言交際中的體態(tài)與運(yùn)用” [J],《海南大學(xué)學(xué)報(bào)社會(huì)科學(xué)版》1996,第1期。
[13]李永生、張俊玲/文,“論非語言行為的語義特征” [J],《青島教育學(xué)院學(xué)報(bào)》 2001,第2期
[14]連淑能/著,《英漢對(duì)比研究(增訂本)》[M],北京:高等教育出版社,2010
[15]樓有根/文,“跨文化交際中的非語言行為問題探討” [J],《長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)》2006,第2期
作者簡(jiǎn)介:吳瑕(1988-),女,四川人,碩士,四川大學(xué)錦江學(xué)院外國(guó)語學(xué)院助教,研究方向:翻譯與英語教學(xué);李俠(1985-),女,四川人,碩士,四川大學(xué)錦江學(xué)院外國(guó)語學(xué)院助教,研究方向:翻譯與英語教學(xué)。