宋錋
摘 要:本文從語(yǔ)料庫(kù)中同時(shí)選取中國(guó)日?qǐng)?bào)(China Daily)和紐約時(shí)報(bào)(New York Times)一則新聞,它們都是記敘關(guān)于因甘肅大暴雨所導(dǎo)致的舟曲泥石流災(zāi)害。從已給的數(shù)據(jù)結(jié)果分析表明由于兩家主流媒體不同的意識(shí)形態(tài)所導(dǎo)致他們措辭選擇的不同,這種措辭的不同具體地表達(dá)在了對(duì)于事件命名上;對(duì)于話語(yǔ)表達(dá)方式的審查往往是通過新聞來(lái)源的角度和演講報(bào)告的模式。記者在新聞報(bào)到時(shí)就會(huì)有意識(shí)地做出的詞語(yǔ)選擇和傾向;基于以上的研究,本文揭示了意識(shí)形態(tài)和權(quán)利之間的關(guān)系不僅僅隱藏在政治類和經(jīng)濟(jì)類的新聞報(bào)道之中,也同樣在洪水等災(zāi)難的新聞報(bào)道中存在。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)篇分析;語(yǔ)言;意識(shí)形態(tài)
語(yǔ)言是人類最特殊 最重要的屬性之一,在傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)研究中,目標(biāo)語(yǔ)言主要被視為一種研究對(duì)象,為其母語(yǔ)人士更好地習(xí)得語(yǔ)言而做準(zhǔn)備。反之,語(yǔ)言和文字能夠被使用,主要也是考慮到它自身所具備的“傳播性”和“社會(huì)性”。本文選取了《紐約時(shí)報(bào)》和《中國(guó)日?qǐng)?bào)》關(guān)于中國(guó)舟曲泥石流災(zāi)害的新聞報(bào)道。分別從三個(gè)不同視角,即詞匯的選擇,報(bào)道和演講形式來(lái)分析相同事件下的不同角度的新聞報(bào)道。
一、措辭選擇
詞匯整理(Classification)主要是通過整體詞族(group)的選擇來(lái)實(shí)現(xiàn),這是在新聞篇章產(chǎn)生過程中,對(duì)于其意識(shí)形態(tài)的表達(dá)不可或缺的重要組成部分。就是說(shuō),在文字表達(dá)中,趨向于選擇一類詞族或名稱而放棄另一類,就能夠從文本中解碼出寫作人當(dāng)時(shí)的個(gè)人態(tài)度或是個(gè)人傾向等重要信息(辛普森,1993:141)。很明顯的是,《中國(guó)日?qǐng)?bào)》在報(bào)道中選擇了更多的積極詞匯如“save”, “provide”, “survive”, “organize”,“boost”來(lái)闡釋中國(guó)現(xiàn)在積極采取各種救援行動(dòng)。相反,《紐約時(shí)報(bào)》多次重復(fù)強(qiáng)調(diào)的動(dòng)詞如“hit”, “destroy”, “flood”, “submerge” ,“damage” 用來(lái)揭露政府當(dāng)局未能采取有效措施,防止事態(tài)惡化。能夠讓讀者間接判斷出的事實(shí)是最佳時(shí)間(the best chance of survival)已經(jīng)錯(cuò)過,希望渺茫,暗示中國(guó)政府并非采取高效、高速的措施來(lái)施救與處于艱難環(huán)境中的災(zāi)民。我們可以看出從字里行間中《紐約時(shí)報(bào)》一再暗示,當(dāng)?shù)厝嗣裨谌松碡?cái)產(chǎn)收到損失后貧苦的生活狀況,政府的低效和怠慢,始終秉承的一種極端偏見態(tài)度。
二、詞匯來(lái)源與表達(dá)形式
在分析新聞?wù)Z篇,我們會(huì)特別關(guān)注其中的間接引語(yǔ),這是因?yàn)殚g接引語(yǔ)在新聞報(bào)道中占據(jù)非常重要的地位,其作用毋庸置疑。語(yǔ)言學(xué)家菲什曼(1980:92)甚至指出:“新聞報(bào)道的基本原理就是去的間接描述、參照第三方的言語(yǔ)表達(dá)?!彼裕谔崛『脱芯啃侣勂聲r(shí),我們必須要關(guān)注其主要來(lái)源,同時(shí)還要考究到其表達(dá)形式。
兩則新聞都提供了具體的新聞信息來(lái)源和報(bào)道模式,但可以發(fā)現(xiàn),《中國(guó)日?qǐng)?bào)》在新聞報(bào)道了很大程度上是依賴于公開的具體的信息,而《紐約時(shí)報(bào)》則更傾向于使用非具體的信息來(lái)源。而當(dāng)出現(xiàn)非具體新聞信息時(shí),《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的新聞?dòng)浾吒鼉A向于使用間接引語(yǔ)來(lái)進(jìn)行簡(jiǎn)單描述。但當(dāng)涉列到具體受訪者,《中國(guó)日?qǐng)?bào)》則更多地使用直接引語(yǔ)言來(lái)表達(dá)事件真相,而在《紐約時(shí)報(bào)》中,明顯可以看出,直接引語(yǔ)在整個(gè)語(yǔ)篇報(bào)道結(jié)構(gòu)中只是次要位置,相反,間接引語(yǔ)出現(xiàn)的頻率卻有著壓倒性的優(yōu)勢(shì)和地位。下面是一些具體實(shí)例:
(1)Since excavators cant reach the affected site, we can only use spades and our hands to reach those buried,” Niu Yongfu, deputy chief of staff with the Gansu Headquarters of the Chinese Peoples Armed Police Force, told China Daily on Sunday evening. (China Daily)
(2)Then there were landslides, and many people were trapped,” he said. “Now sludge has become the biggest hindrance to our operations. Its too thick to walk or drive through.”(The New York Times)
例句(1)和例句(2)都是政府人員對(duì)受災(zāi)嚴(yán)重性的評(píng)說(shuō),從例句(1)的表達(dá)結(jié)果可以看出,軍方與武警各級(jí)領(lǐng)導(dǎo)協(xié)同當(dāng)?shù)卣筒筷?duì)正努力采取各種有效的救援措施施救災(zāi)區(qū)受災(zāi)人民,從一些關(guān)鍵詞如spades、hands讀者也可以間接得出結(jié)論施救過程十分困難,進(jìn)度緩慢,但盡管存在諸多困難,士兵們的就在決心沒有變,保護(hù)群眾的生命財(cái)產(chǎn)仍是第一任務(wù),報(bào)道人通過直接引語(yǔ)也讓讀者讀出了說(shuō)話人的積極方向,而從例句(2)中新聞篇章中卻選用了過多的形容詞最高級(jí)形式如“(受災(zāi)最嚴(yán)重的)worst-hit”, “(最嚴(yán)重的洪水)worst flooding”,“(最大的)biggest”僅僅給讀者留下的最深刻的印象是中國(guó)正在面臨著嚴(yán)重的自然災(zāi)害,救援人員對(duì)于現(xiàn)在的困難時(shí)無(wú)計(jì)可施,只能等待轉(zhuǎn)機(jī),而且,文字中帶有明顯的斷章取義,給讀者帶來(lái)一種偏見與扭曲的信息,除了為讀者提供了具體信息來(lái)解釋現(xiàn)狀以外,大部分篇幅是在描述收到災(zāi)害的嚴(yán)重影響,救援工作根本無(wú)法有效進(jìn)行,筆者認(rèn)為這種對(duì)于災(zāi)害事件的新聞報(bào)道缺乏真實(shí)性。
參考文獻(xiàn):
[1]黃國(guó)文.語(yǔ)篇分析概要[M].長(zhǎng)沙:湖南教育出版社,1988:66-68.
[2]辛斌.批評(píng)性語(yǔ)篇分析:問題與討論[J].外國(guó)語(yǔ),2004(5).
[3]辛斌.批評(píng)語(yǔ)言學(xué)與英語(yǔ)新聞?wù)Z篇的批評(píng)性分析[J].外語(yǔ)教學(xué) 2000(4):44-48.