【摘要】埃茲拉·龐德是20世紀(jì)英美文壇上的領(lǐng)軍人物,引領(lǐng)著浪漫主義向意象主義時期過渡,積極地推動了中國古典詩歌在西方世界的發(fā)展。本文以《長干行》和《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》譯本為鋪墊來解析龐德在翻譯中國古典詩歌中所使用的“創(chuàng)造性”原則,闡釋了意象主義的理論,進(jìn)而闡明龐德的翻譯詩學(xué)觀和藝術(shù)性。在創(chuàng)造過程中,中國古典詩歌為龐德的創(chuàng)作注入源源不斷的靈感,“龐德時代”隨著誕生。意象派在中國古典詩詞中找到了創(chuàng)作同謀,中國文化一躍成為歐美文壇中的一顆璀璨明珠。
【關(guān)鍵詞】龐德意象主義中國古典詩歌“創(chuàng)造性”翻譯
【中圖分類號】G64 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2014)03-0035-03
一、 引言
埃茲拉·龐德(Ezra Pound, 1885-1972)以其在詩歌創(chuàng)作和翻譯理論實踐方面的非凡造詣,當(dāng)之無愧地成為二十世紀(jì)美國詩壇最有影響力的文學(xué)巨匠之一。龐德的一生創(chuàng)作輝煌,碩果累累,除了詩歌創(chuàng)作和翻譯之外,觸角深入哲學(xué)、政治、經(jīng)濟(jì)、歷史等多個領(lǐng)域。在詩歌翻譯研究方面,龐德所提出的“譯作乃是新作”原則在美國文學(xué)界掀起了驚濤駭浪,傳承和發(fā)展了西方翻譯理論。創(chuàng)作初期的龐德對中國文化情有獨鐘。得益于菲諾羅薩的遺稿,龐德從中精心挑選了19首中國古典詩詞,對其進(jìn)行深入的研究、整理及翻譯,于1915年成功出版了中國詩歌的譯本《華夏集》。《華夏集》的問世掀起了一股“中國熱”, 開創(chuàng)了美國“意象主義”的先河。其中,中國古典詩歌賦予他耳目一新的創(chuàng)作靈感以及中國詩人對詩作中意境出神入化的構(gòu)建可謂功不可沒。龐德的“創(chuàng)造性”翻譯為意象派在中國的發(fā)展開辟了一條廣闊的道路,使得中國文化在20世紀(jì)初一躍成為歐美文壇中一顆璀璨的明珠。美國詩人溫伯爾曾說:“自《華夏集》起,二十世紀(jì)的美國詩歌和中國詩歌緊密相連,基本可以說,美國現(xiàn)代詩歌是中國古詩的產(chǎn)物。”本文以譯本《長干行》和《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》為鋪墊,深入分析中國古典詩歌對龐德產(chǎn)生的影響,進(jìn)而闡明龐德的詩歌翻譯觀和他對西方意象派產(chǎn)生的推動作用。
二、譯者的“中國情結(jié)”
龐德創(chuàng)作的年代,正逢西方社會的動亂之時。20世紀(jì)之后,資本主義社會各種矛盾日益激化:俄國十月革命,第一次世界大戰(zhàn)的爆發(fā),周而復(fù)始的金融危機(jī)……硝煙四起的亂世和人們精神世界的荒蕪使得西方文人志士對于歐洲傳統(tǒng)的社會制度和價值體系陷入深深的焦慮和惶恐。為了給西方文明創(chuàng)造一種適合文學(xué)藝術(shù)發(fā)展的社會制度,龐德開始了求索拯救西方文明良方的漫漫之路。在這種強烈欲望的驅(qū)使下,他有幸邂逅了中國文明。龐德的“中國情結(jié)”始于費城的中國博物館之旅。此后,他對這個古老神秘的國度及文明產(chǎn)生了深深的敬仰之情,幾乎投入畢生精力將中國的古典詩歌和儒家經(jīng)典翻譯成英文。龐德一生筆耕不輟,在中國經(jīng)典著作《詩經(jīng)》、《大學(xué)》、《論語》和《中庸》翻譯中不遺余力,當(dāng)之無愧被稱作傳播東方文明的使者。
龐德的創(chuàng)作期間大約可以分為三段:1915年成功出版了中國詩歌的譯本《華夏集》,翻譯了李白、陶淵明、屈原等諸位詩人的28首古典詩詞;1920年至1945年,他專注于將中國象形文字的“表意方法”實踐于自身的詩歌創(chuàng)作中;1945年至1972年,他成功翻譯了《詩經(jīng)》、《大學(xué)》、《論語》和《中庸》等多部中國儒家經(jīng)典文獻(xiàn),試圖以孔子所提倡的儒家思想應(yīng)對西方社會中大規(guī)模的“混亂”。龐德曾說:“翻譯為詩歌藝術(shù)提供模式,正如給鬼魂注入血液一樣?!敝袊诺湓姼铻辇嫷碌膭?chuàng)作灌輸源源不斷的養(yǎng)分:他通過對中國古典詩歌的正面解讀,借助其美輪美奐的意象抒發(fā)自己內(nèi)心真實的情感,極大豐富了他所提倡的“意象派”詩歌翻譯理論?!褒嫷聝?yōu)秀的譯論和譯作給西方翻譯帶來了新的復(fù)興?!蓖ㄟ^古典詩歌的翻譯,龐德開啟了西方正視中國文明的大門,并將中國的哲學(xué)、歷史、政治、藝術(shù)方面的經(jīng)典傳播到了太平洋東岸。著名的龐德研究專家休·肯鈉(Hugh Kenner)稱20世紀(jì)上半葉為“龐德時代”,充分肯定了他在英美文壇上無法撼動的地位。 三、“意象派”的功臣
19世紀(jì)末20世紀(jì)初的西方正當(dāng)維多利亞風(fēng)盛行時:講究格律、過分修飾、辭藻華麗卻言無實物的詩風(fēng)風(fēng)靡一時。讀者們對于這類文風(fēng)日漸不滿,歐美文壇的詩歌創(chuàng)作日漸衰落。作為開啟“意象主義”先河的領(lǐng)軍人物,龐德主張創(chuàng)作詩歌好比創(chuàng)作一篇好的散文,振興詩歌之路必須始于振興寫作。他把優(yōu)秀的詩歌創(chuàng)作標(biāo)準(zhǔn)定義為:“遠(yuǎn)離廢話,更加理性……力量蘊藏在內(nèi)部……簡樸、直接、能自如抒發(fā)感情的?!饼嫷轮鲝垉?yōu)秀的詩歌講究清晰、簡潔、深刻而含蓄的表達(dá),并能夠穿越時空,抒發(fā)原詩人內(nèi)心的真切情緒和感受。
意象主義的理論基礎(chǔ)起源于愛爾蘭詩人葉芝的象征主義和英國小說家福特的印象主義理論。象征主義的目的在于運用自然物體暗示實物的本質(zhì),從而將客觀世界的事物升華到人們的主觀精神層面。在龐德看來,詩人應(yīng)當(dāng)運用詩歌中的符號,以客觀存在來反映復(fù)雜微妙的內(nèi)心感受。印象主義提倡精確地表達(dá)客觀事物,要求詩人運用清晰、準(zhǔn)確的手法創(chuàng)造詩歌。龐德所提倡的意象主義完美地結(jié)合了兩者,將客觀世界和主觀感受自然和諧地統(tǒng)一起來,呈現(xiàn)出清晰準(zhǔn)確的意象。1913年,龐德在《意象派戒條》中表示:意象是詩歌中能瞬間使人頓悟,激發(fā)人們理智和情感的真實感受。龐德曾用“漩渦”比喻意象:有力、含蓄、清晰地向讀者傳遞作者內(nèi)心微妙復(fù)雜、難以言表的真實情感。龐德認(rèn)為,優(yōu)秀的詩歌應(yīng)該具備能夠讓讀者感受意象所帶來的頓悟和震撼的能力。
西方著名學(xué)者尤尼·阿帕特(Ronnie Apter)將龐德的創(chuàng)意翻譯原則歸納為三點:1.擯棄維多利亞時期生僻晦澀、矯揉造作的翻譯措辭;2.優(yōu)秀的詩歌譯作可以看作是具有獨立意義的新作;3.每篇譯作都有必要看作是一定程度對原著的評鑒。
龐德的第一條翻譯原則主要是針對詩歌翻譯中的措辭問題。19世紀(jì)末的西方沉浸在“浪漫主義”風(fēng)暴中,維多利亞時期的譯作充斥著怪癖生澀卻華而不實的仿古用語。面對日漸衰敗的詩歌王朝,龐德主張運用現(xiàn)代詞語反應(yīng)古之氣韻,即以現(xiàn)代的眼光審視過去,強調(diào)詩歌中現(xiàn)在與過去的文化差異,在譯作中再現(xiàn)原詩的氛圍和韻味。在《華夏集》譯本中,讀者可以深切感受到原詩人內(nèi)心真實的感受是如何穿越歷史,重新活生生地雀躍在當(dāng)今世人眼前。
“譯作乃是新作”是龐德翻譯觀中的核心思想,是他對翻譯和創(chuàng)作之間淵源的創(chuàng)新所見。此原則提出的理論基礎(chǔ)是約翰·德萊頓的三分法翻譯觀:直譯法、意譯法和仿譯法。龐德認(rèn)為意譯法是在原作中增添表達(dá)美的新成分,仿譯法則是汲取原作中內(nèi)容和形式方面的核心涵義并加以再創(chuàng)造,成就更美輪美奐的新作。龐德翻譯詩作所選的題材主要是圍繞兩大主題:烽火綿綿的戰(zhàn)亂之苦和凄楚悲涼的離愁別恨,此情此景與20世紀(jì)初世界動蕩不安的戰(zhàn)亂局面不謀而合。龐德希望以“創(chuàng)作性翻譯”的手法把中國古代經(jīng)典融入當(dāng)代詩歌,從而重現(xiàn)原作中美好的意象和深刻的內(nèi)涵。
把翻譯看作是一種文學(xué)批評是龐德翻譯觀中最具有開拓性意義的一點。在翻譯過程中,龐德所追求的是一種譯者和原作者思想感情對等,而不是簡單的意義對等。通過巧妙運用了刪節(jié)、夸張、增添等多種技法對原作進(jìn)行“改寫”,他努力挖掘詩歌語言背后隱藏的原作者的真實感受。龐德認(rèn)為詩歌翻譯是一種“詩歌重生”,翻譯的重點在于重現(xiàn)原作的節(jié)奏和韻律,襯托原作的氣氛和情調(diào)。通過“創(chuàng)造性翻譯”,譯者可以較為自如地“對作品注入一些美好的新元素,這些新的美好元素就是原作中某些東西的‘派生物或‘對等物”。
四、創(chuàng)造的“美人”
本文通過分析龐德的代表作《華夏集》中的兩首著名譯作《長干行》和《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》,旨在闡明龐德翻譯的創(chuàng)意原則和詩學(xué)觀,從而真正體會龐德翻譯的藝術(shù)性。龐德在翻譯《華夏集》所運用的“創(chuàng)造性翻譯”的手法不僅關(guān)注中國古典詩歌的藝術(shù)特性,同時也關(guān)照翻譯對譯語國文化發(fā)展所產(chǎn)生的影響?!度A夏集》的創(chuàng)作語言及體式基本遵循現(xiàn)代英語詩歌,但在詩歌內(nèi)涵和文化韻味上又不失中國古韻。其中,《長干行》被譽為龐德最具代表性的意象派詩作,入選為《美國名詩105首》?!堕L干行》的解讀可以使讀者深切體會到龐德對中國傳統(tǒng)文化及古典詩歌文風(fēng)的理解相當(dāng)驚人。
原文:
《長干行》
妾發(fā)初覆額,折花門前劇。
郎騎竹馬來,繞床弄青梅。
同居長干里,兩小無嫌猜。
十四為君婦,羞顏未嘗開。
低頭向暗壁,千喚不一回。
十五始展眉,愿同塵與灰。
常存抱柱信,豈上望夫臺。
……
感此傷妾心,坐愁紅顏老。
早晚下三巴,預(yù)將書報家。
相迎不道遠(yuǎn),直至長風(fēng)沙。
龐德譯文:
The River?鄄Merchants Wife:A Letter
While my hair was still cut straight across my forehead,
I played about the front gate, pulling flowers.
You came by on bamboo stilts, playing horse,
You walked about my seat, playing with blue plums.
And we went on living in the village of Chokan:
Two small people, without dislike or suspicion.
At fourteen I married My Lord you,
I never loved, being bashful.
Lowering my head, I looked at the wall,
Called to a thousand times, I never looked back.
At fifteen I stopped scowling,
I desired my dust to be mingled with yours.
Forever and forever and forever,
Why should I climb the look out?
…
They hurt me,
I grow older.
If you are coming down through the narrow of the river Kiang,
Please let me know beforehand.
And I will come out to meet you,
As far as Cho?鄄fu?鄄sa.
《長干行》以信中婦人年齡變化為線索,描摹妻子與丈夫幼時、初婚、婚后以及丈夫遠(yuǎn)行后的生活片段,將婦人幼時與丈夫相識的快樂,初婚時的羞澀靦腆,婚后忠貞不渝的信念以及對遠(yuǎn)方丈夫深切的思念栩栩如生地展現(xiàn)在讀者面前。
首先,在譯文措辭方面,龐德保留了原作中的“長干”地名,引發(fā)讀者想象一個充滿東方古韻氣息的小鎮(zhèn)。“妾發(fā)初覆額”被譯為“my hair was still cut straight across my forehead.” , 真切地向西方讀者描繪了一個東方少女的形象。龐德將“折花”一詞譯作“pulling flowers”, 符合東方女子特有的婉約氣息?!爸耨R”一詞被譯為“bamboo stilts, playing horse”雖是一處誤讀,讓人感覺男孩是騎著竹子制成的高蹺,玩著馬而來。但譯文保留了原文中的“竹”,使詩歌充滿濃郁的中國地方色彩?!按病狈g成“seat”, 準(zhǔn)確地把握中國古人將坐臥之處皆稱為“床”的特殊表達(dá)。原文中“兩小無嫌猜”被譯為“Two small people, without dislike or suspicion”,保留了英文詩歌獨有的音樂節(jié)奏,并抒發(fā)了婦人心中的天真爛漫?!笆臑榫龐D”中“君”一詞,龐德選用了西方表達(dá)階級地位的一詞“Lord”,以仿古之風(fēng)表現(xiàn)出中國封建時代婦女卑微的地位以及“三從四德”的品性。這一詞的運用讓讀者在情感上認(rèn)同中國傳統(tǒng)并體會中國古典詩歌所傳承的歷史文化氣息。
再從文化韻味和詩意方面分析,龐德的翻譯手法生動地刻畫了主人公幼時、婚前、婚后以及丈夫遠(yuǎn)行后微妙復(fù)雜的心理變化。在英文詩歌中要重現(xiàn)原詩文中人物復(fù)雜的心理變化對于譯者的翻譯藝術(shù)手法著實是個巨大挑戰(zhàn)。在原文開頭,主人公回憶與丈夫幼年相識嬉戲的情景,這部分是全文中最輕松愉快的畫面。與第一節(jié)的輕松活潑場面相比,第二節(jié)主人公敘述了自己與丈夫結(jié)婚后的生活細(xì)節(jié),信誓旦旦地表明自己對丈夫忠貞不渝的決心。這兩部分的翻譯,龐德力求和原作做到最大限度的“忠實”,譯文章句工整對仗、語言樸素平實。從第三節(jié)開始,主人公的情緒由“歡愉”“擔(dān)憂”轉(zhuǎn)向“思念”“悲傷”。龐德的“創(chuàng)意性”翻譯開始彰顯,詩文不再完全與原文對應(yīng),詩句伴隨主人公的情緒波動長短交錯,猶如音樂朗朗上口。龐德將這部分譯文定義為“言語詩”,在譯作中充分發(fā)揮創(chuàng)意,將主人公“感此傷妾心,坐愁紅顏老”的凄楚之情體現(xiàn)得淋漓盡致。詩詞的最后一句“相迎不道遠(yuǎn),直至長風(fēng)沙”是全詩中體現(xiàn)婦人情緒的高潮,若得知郎君返回,何懼路途千萬里!在譯作中,龐德出神入化地描繪了人物哀怨悲涼的心境,由于思念顯得黯然神傷的神態(tài),以及對丈夫至死不渝的深情。毋庸置疑,《長干行》當(dāng)之無愧成為龐德翻譯創(chuàng)作的“美人”代表。
龐德另一首體現(xiàn)“意象主義”翻譯手法的名作是李白的《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》,其精湛的翻譯技巧突出表明了他翻譯中國古典詩歌的藝術(shù)準(zhǔn)則。
原文:
《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》
故人西辭黃鶴樓,煙花三月下?lián)P州。
孤帆遠(yuǎn)影碧空盡,唯見長江天際流。
龐德譯文:
Separation on the River Kiang
Ko?鄄jin goes west from Ko?鄄kaku?鄄ro,
The smoke?鄄flowers are blurred over the river.
His lone sail blots the far sky,
And now I see only the river, the long Kiang, reaching heaven.
龐德主張運用現(xiàn)代詞語反應(yīng)古之氣韻,即以現(xiàn)代的眼光看待歷史,在譯作中再現(xiàn)原詩的氛圍。在此篇譯文中,他運用意象主義的藝術(shù)原則突出表現(xiàn)了原作中詩人送別友人“傷感別離”的主題。在龐德的譯作中,李白勾勒的詩情畫意似乎重現(xiàn)在讀者眼前:江霧蒙蒙的黃鶴樓前,煙花朦朧,友人和孤帆順著長江之水,漸漸隱沒在浩瀚的天際,送行者淚眼婆娑,遙望著濤濤江水,心中充滿對友人的記掛與思念。
在譯文中,龐德的措辭也別出心裁:第一句對友人的稱謂他擯棄傳統(tǒng)的譯法“the old friend”, 采用 “Ko?鄄jin”, 讓人感覺是對即將離去友人的呼喚;對于“煙花”一詞,作者采取直譯法“smoke flowers”, 進(jìn)而呼應(yīng)了原作的意象, 蘊含了詩人對友人的依依不舍;“blur” 一詞的使用,仿佛詩人早已淚眼朦朧,讓讀者從內(nèi)心深處感受到詩人極想挽留友人的情意;“blot” 一詞畫龍點睛,惟妙惟肖地勾勒了一幅中國古典山水畫:一艘孤帆點綴在水天交接的天邊,詩人的悲傷惆悵之情油然而生。在此譯作中,龐德近乎完美地再現(xiàn)出原文中的意象,充分表現(xiàn)出中國古典詩歌借景抒情的特征,做到了對原作深層次的忠實。
五、結(jié)語
“龐德時代”的到來,極大地推動了東方文明在西方的傳播進(jìn)程,加快了東學(xué)西漸的步伐。19世紀(jì)末,浪漫主義逐漸走向衰敗,取而代之的意象主義成為西方文壇的新興力量。作為意象派的開創(chuàng)者,龐德希望詩歌語言做到簡約、凝練、意象清晰,提倡詩歌翻譯不必過多追求形式和韻律,在體現(xiàn)詩歌內(nèi)在的節(jié)奏感的基礎(chǔ)上進(jìn)行再創(chuàng)作。
龐德眼中的中國代表了一個古老,神秘、浪漫的國度,而古典詩歌是他探尋這個理想圣地的通道。龐德提倡的創(chuàng)造性原則和詩學(xué)觀在中國古典詩歌中覓到了“同謀”——自然、真實、質(zhì)樸、含蓄之韻。龐德的“創(chuàng)造性”翻譯處處彰顯中國古典詩詞的創(chuàng)作技巧——意象清晰,情景交融,疊詞疊韻盡顯韻律美。在龐德的作品中,一首古詩譯作增添了新詩韻味,歷史和現(xiàn)時的交替感得以實現(xiàn)。他穿越歷史,領(lǐng)悟出古典詩歌的精髓所在,隨著將其巧妙運用于自己的詩歌創(chuàng)作中,為意象派的發(fā)展做出了杰出貢獻(xiàn)。中國古典詩歌的翻譯開啟了西方世界了解東方文明的窗口,加快了浪漫主義向意象主義轉(zhuǎn)變的腳步。龐德的“創(chuàng)造性”翻譯成為西方文壇不朽的里程碑,于是,東方和西方悄然相遇,文化鴻溝得以彌合,中華文明“穿越古今”“融匯東西”實現(xiàn)了夢想。
參考文獻(xiàn):
[1]Eliot, T.S.(ed) Literary Essays of Ezra Pound [C]. New York: New Directions Publishing Corporation, 1968.
[2]Brita Lindbern. Syersted. Pound/Eliot: The Story of A Literary Friendship [C]. New York: Routledge. 1982.
[3]Apter Ronnie. Digging for the Treasure: Translation after Pound [M]. New York: P. Lang, 1987.
[4]Pound E. Gaudier-Brzeska: A Memoir [M]. New York: New Directions. 1976.
[5]Pound, Ezra. Poems and Translation [M]. New York: The Library of America, 2003.
[6]許淵沖等編. 唐詩三百首新譯 [Z]. 北京:中國對外翻譯出版公司,1988.
[7]王貴明. 論龐德的翻譯觀及其中國古典詩歌的創(chuàng)意英譯 [J]. 中國翻譯,2005,(6).
[8]王貴明. 譯作乃是新作——論埃茲拉·龐德詩歌翻譯的原則和藝術(shù)性 [J]. 北京理工大學(xué)學(xué)報,2002,(2).
[9]蔣洪新. 龐德的翻譯理論研究 [J]. 外國語,2001,(4).
[10]肖杰 龐德的意象概念辨析與評價 [J]. 天津大學(xué)學(xué)報,2009,(2).
[11]張劍. 翻譯與表現(xiàn):讀錢兆明主編《龐德和中國》 [J]. 國外文學(xué),2007,(4).
[12]王勇智. 龐德譯作《華夏集》研究中的“東方主義”視角評述 [J]. 學(xué)術(shù)探索,2013,(3).
[13]郭建中. 美國翻譯研討班和龐德翻譯思想 [J]. 外語與外語教學(xué),2000,(2).
[14]楊金銘,王治江. 中國古典詩歌對龐德的影響 [J]. 河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報,2013,(5).
作者簡介:
鄭靈芝(1985.09-),女,福建福鼎人,廣州番禺職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語外貿(mào)學(xué)院教師,英語文學(xué)碩士,研究方向為翻譯理論與實踐。