国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

政論文翻譯理論與實踐研究

2014-07-25 12:15熊瀟
大學(xué)教育 2014年2期
關(guān)鍵詞:原文譯者譯文

熊瀟

[摘要]政論文肩負(fù)著傳揚中國的國策、國際立場和偉大成就的重任,其英文翻譯非常重要。而目前關(guān)于政論文翻譯的研究還不夠深入,具體實踐中還存在一些問題。政論文的翻譯者必須對政論文有一個全面正確的認(rèn)識,遵循相關(guān)翻譯理論,并且按照一定的方法進行具體翻譯工作,這樣才能實現(xiàn)政論文翻譯的目的,更好地展示中國形象。

[關(guān)鍵詞]政論文翻譯目的翻譯理論翻譯方法

[中圖分類號]H059[文獻標(biāo)識碼]A[文章編號]2095-3437(2014)02-0149-03

一、政論文

政論文,即政治性論文的簡稱,是一種議論、說理的文章,具有一定的政治傾向。作者針對現(xiàn)實中各種重大的政治問題和社會問題,從一定的立場出發(fā),闡明自己的見解和主張;贊成什么,反對什么,是非常鮮明的。為了使別人接受自己的觀點和主張,還常常運用各種積極的修辭手段, 以增強感染力。包括:革命領(lǐng)袖有關(guān)政治的文章、報告、演說; 黨政機關(guān), 政治團體的宣言, 聲明; 報紙雜志的政治性社論、思想評論、國際時事評論以及編輯部文章等。

政論文中的用語往往體現(xiàn)著國家的時事政策方針,關(guān)系到國家的政治、民主、外交、經(jīng)濟、軍事利益,這種嚴(yán)肅性就要求政論文的譯者首先必須具有高度的政治敏銳性并站穩(wěn)政治立場。對于重要的有政治含義的詞句,必須要把握好分寸。

政論文英譯文本是國家向世界解釋本國的內(nèi)政外交政策,即社會政治、經(jīng)濟、文化等各方面的信息。劉宓慶教授給中國翻譯定位: 將翻譯事業(yè)置于文化戰(zhàn)略手段定位之上,這是最基本、最重要的“中國特色”。

二、政論文特點

政論文具有一定的政治傾向;講求確切、嚴(yán)謹(jǐn)、鮮明, 富有鼓動性;句式結(jié)構(gòu)變化多樣,重整體布局,重修辭。兼有科技語體和文藝語體的某些特點, 把科學(xué)的論證和形象的描繪交織在一起, 形成自己獨特的風(fēng)格。在運用語言材料上要求準(zhǔn)確性、嚴(yán)密性同生動性、形象性密切結(jié)合起來??茖W(xué)作品中特有的表達方式, 如圖表、 符號、公式等, 在政論文中可以適當(dāng)?shù)丶右赃\用。文藝作品中常用的比喻、對偶、排比、婉言、反語、設(shè)問等修辭方式, 政論文中也可以自由運用。

政論文涉及中國社會生活、時事政治、經(jīng)濟文化的方方面面,其中的很多用語都是中國特有的,如:“三講”、“兩手抓,兩手都要硬”、“文化搭臺,經(jīng)濟唱戲”、“菜籃子工程”、“安居工程”、“豆腐渣工程”等等。

三、翻譯總體要求

(一)忠實原作政治思想內(nèi)容

譯者必須忠實地表達出原作者鮮明的政治觀點, 對原作的立場, 所論述的方針、 政策不能有絲毫歪曲篡改, 一詞一句都必須仔細(xì)推敲, 認(rèn)真選擇。

(二)義切詞嚴(yán),愛憎分明

政論文用詞的語義深度, 句意或輕或重, 反映了作者的立場和態(tài)度。譯者在遣詞造句時, 應(yīng)在透徹理解原文的基礎(chǔ)上,認(rèn)真揣摩, 仔細(xì)推敲, 該重則重, 該輕則輕。

(三)概念同一

術(shù)語的準(zhǔn)確與統(tǒng)一, 直接影響到邏輯關(guān)系的嚴(yán)密。一個名詞和詞組在同一篇文章里或不同的文章里多次使用, 如果表示同一個概念, 論述同一個事物, 那么這個名詞或詞組的譯名要始終保持同一性。

(四)邏輯嚴(yán)謹(jǐn)

通讀原文,抓住中心,分析文章的謀篇布局的脈絡(luò),理清作者邏輯推論的層次,領(lǐng)會作者的章法,可以避免翻譯時斷章取義,造成邏輯錯誤。

四、翻譯注意事項

政論文翻譯應(yīng)注意四個方面的問題:1.了解文章的寫作意圖及寫作背景;2.透徹理解原文,準(zhǔn)確把握詞意,慎重選詞擇句;3.通讀原文全文,抓住中心論點,分析文章的總體結(jié)構(gòu)和謀篇布局的脈絡(luò),理清作者邏輯推論的層次,領(lǐng)會作者的章法;4.弄清作者的立場、觀點,弄清文章的出發(fā)點,力避歪曲事實。

政論文漢譯英的一大困難是如何利用多種手段將這些生動活潑的表達方式譯成“China English(有中國特色的英語)”,而盡量避免“Chinglish”(中式英語)。譯者必須多方面努力,盡量避免和減少“Chinglish”:

1.吃透原文精神,擺脫中文句型束縛,注重原文內(nèi)涵,注意英漢句子結(jié)構(gòu)的不同特點,按照英語規(guī)律和習(xí)慣,利用加字、減字、轉(zhuǎn)換詞類等技巧,甚至調(diào)整全句結(jié)構(gòu)使譯文通順流暢。

2.在工作中,有意識地記錄一些疑難譯例,注意英語國家人們的表達方式及詞句的運用特點。做有心人,培養(yǎng)對語言的濃厚興趣,不斷提高自身的綜合素質(zhì)。

五、相關(guān)翻譯理論

功能派代表人物漢斯·威密爾提出了翻譯的目的論(skopos theory)。他認(rèn)為翻譯時,譯者需根據(jù)具體要求,結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的特殊情況,從原文所提供的多源信息中進行選擇性翻譯。功能翻譯理論主張翻譯結(jié)果決定翻譯方法,強調(diào)了目的法則必須貫穿整個翻譯過程的始終。從譯文的可接受性出發(fā),為了讓譯語讀者能更好地了解中國,達到中國對外宣傳的最佳目的,政論文的英譯必須在盡可能忠實原文文體特征的基礎(chǔ)之上,采取靈活多變的翻譯策略包括增詞翻譯策略,使譯文符合目標(biāo)語的表達習(xí)慣。

譯者對于翻譯策略、翻譯方法等的選擇,需要綜合考慮到雙重權(quán)利話語,確立一個讓雙方都滿意的平衡點。翻譯過程中譯者受到各種權(quán)利話語的影響,譯者受到源語與譯語權(quán)利話語的雙重操控與制約: 源語權(quán)利話語操控的主要是翻譯中的意識形態(tài)等因素,使譯者在譯本中保留有較多的中國元素,從而能在翻譯交流活動中維護本國文化的特色與獨立,掌控自身權(quán)利,在世界政治、經(jīng)濟、文化等交流方面獲得更多的話語權(quán); 同時,譯者也必須考慮到譯語權(quán)利話語的抵抗,在語言等方面做適度的調(diào)整,讓譯本更順利地進入譯語語境,從而更利于維護和獲得本國話語權(quán)力。

在翻譯實踐中,要重組一個適用于目的語社會的語篇,主要是自上而下地、有目的地選擇語言資源,對整個語篇進行重寫。重寫需要注意句子不同成分之間的語義銜接。紐馬克曾說,銜接是語篇分析運用于翻譯的最有用的手段,同時也是語義連貫性的形式標(biāo)志。

Gutt于1995年將關(guān)聯(lián)理論用于翻譯研究中,他認(rèn)為翻譯是一種語際間明示—推理的闡釋活動。翻譯應(yīng)該做到兩點:一是譯文要與譯文讀者產(chǎn)生充分的關(guān)聯(lián),即提供充分的語境效果;二是譯文的表達方式不要讓譯文讀者付出任何不必要的努力而能產(chǎn)生預(yù)期的理解。他還提出了翻譯作為一種交際活動,成功的必要條件是交際者的信息意圖和受眾期待相吻合。

六、具體翻譯實踐

上海市人民政府外事辦公室翻譯服務(wù)中心周曉峰對政論文翻譯有深入的研究,認(rèn)為要做好政論文翻譯,譯者需要切實做到三點:深入解讀、準(zhǔn)確表達、靈活變通。具體操作如下:

1.深入解讀:指譯者要小心語言表達的陷阱,積極參考上下文,并且做到聽話要聽音,另外,勤奮學(xué)習(xí),多做相關(guān)背景調(diào)研,使自己對所譯文章有更深入的理解。如:

(1)保持速度與結(jié)構(gòu)、質(zhì)量、效益相統(tǒng)一

初譯: align speed with structure, quality and efficiency (保持A與B、C、D相統(tǒng)一)

改譯:maintain momentum while pursuing structural optimization, quality and efficiency at the same time (保持速度A與B、C、D相統(tǒng)一)

(2) 堅持“引進來”與“走出去”相結(jié)合,不斷擴大對內(nèi)對外開放。

初譯:Striking a good balance between “Bringing In” and “Going Out” strategies …

改譯:Maintaining a two-way flow of inbound and outbound business activity, and opening Shanghai wider to the rest of the country and the world.

(3)……大力實施品牌戰(zhàn)略,形成更多擁有自主知識產(chǎn)權(quán)的核心技術(shù)和知名品牌。

初譯:… to implement the branding strategy with an aim to ...

問題:我們有品牌了嗎?什么是“品牌戰(zhàn)略”?

改譯:Meanwhile, we must make strenuous efforts in marketing and branding with an eye to developing more proprietary core technologies and strong brands. (或者:to develop/formulate marketing and branding strategies; to acquire/build up marketing and branding capabilities)

(4)信息產(chǎn)品制造業(yè)要強化研發(fā)設(shè)計,進一步完善產(chǎn)業(yè)鏈,加快發(fā)展集成電路、新型元器件、新一代移動通信等重點產(chǎn)業(yè)。

初譯:In the area of ICT products manufacturing, we stress the stronger capacities of research, development and design as well as improved industrial chain…

改譯:… and build up competencies across the whole value chain ...

(5)加快建立以企業(yè)為主體的技術(shù)創(chuàng)新體系。堅持“市抓實力、區(qū)縣抓活力、企業(yè)抓動力”,引導(dǎo)和鼓勵企業(yè)增加研發(fā)投入,加強企業(yè)技術(shù)中心建設(shè),切實增強企業(yè)自主創(chuàng)新能力。

初譯:…We induce and encourage business to increase their investment in Research and Development (R&D) …

改譯:... We will encourage and incentivize increased corporate R&D investment, ...

(6)實施積極的就業(yè)政策,加大了政府扶持創(chuàng)業(yè)和就業(yè)援助的力度,新增了大量就業(yè)崗位,一大批就業(yè)困難群眾重新走上了工作崗位。

初譯:The government implemented active employment policies, intensifying efforts to support entrepreneurship and assist people in seeking jobs. Many new jobs were created to help a large number of people having difficulties in finding jobs get reemployed.

改譯:Employment Assistance Program……

2.準(zhǔn)確表達:指譯者應(yīng)注意咬文嚼字,正確理解實詞、虛詞、詞語搭配,正確把握相關(guān)詞語的意義包含,分寸適當(dāng), 正確運用相關(guān)政治術(shù)語,充分考慮譯文的受眾,以使譯文符合譯文讀者的閱讀和思維習(xí)慣,使譯文得以接受,從而實現(xiàn)翻譯的目的。如:

(1)……切實減輕中小學(xué)生過重課業(yè)負(fù)擔(dān)……

… reducing the excessive workloads primary and secondary school students face…

(2)倡導(dǎo)全社會對老年人的尊敬和精神關(guān)愛。

To promote love and respect for the elderly.

(3)……基本完成鄉(xiāng)鎮(zhèn)機構(gòu)、農(nóng)村義務(wù)教育和鄉(xiāng)鎮(zhèn)財政管理體制等改革任務(wù) ……

… complete our reforms targeting town and township-level financial and taxation systems and institutions and the rural compulsory education system.

(4)鼓勵承接國際服務(wù)外包業(yè)務(wù)。

To encourage Chinese/local companies to seek more service business outsourced by international clients.

(5)暢通群眾訴求渠道,引導(dǎo)群眾通過理性合法形式表達利益要求。

More channels will be opened for public to voice their interests and demands in a rational and lawful manner.

(6)健全信息安全保障體系,加強信息安全關(guān)鍵技術(shù)研發(fā),確?;A(chǔ)通信網(wǎng)絡(luò)和重要信息系統(tǒng)的安全。

… ensure the security of basic telecommunication networks and mission-critical information systems.

(7)完善人才服務(wù)體系,健全人才流動機制和激勵機制,……

To improve personnel service system and complete an institution that facilitates job mobility…

(8)充分發(fā)揮三級醫(yī)院在疑難雜癥診療和教學(xué)、科研方面的優(yōu)勢,加強醫(yī)學(xué)重點學(xué)科建設(shè),……

Capitalizing on the strengths of top-level hospitals in diagnosing and treating difficult and complex cases as well as teaching and research, …

3.靈活變通:指譯者應(yīng)透徹理解原文,準(zhǔn)確把握詞意,擺脫中文句型束縛,注重原文內(nèi)涵,注意英漢句子結(jié)構(gòu)的不同特點,按照英語規(guī)律和習(xí)慣,慎重選詞擇句,利用加字、減字、轉(zhuǎn)換詞類等技巧,甚至調(diào)整全句結(jié)構(gòu)使譯文通順流暢。尤其是漢語中的同一個詞,在文章中重復(fù)出現(xiàn),譯者不能簡單地一翻到底,而應(yīng)該根據(jù)具體的語境和搭配,靈活選詞,變通翻譯。如“信息化”這個詞的翻譯:

(1)城市信息化建設(shè)進一步加強。

The citys informatization drive has been stepped up.

(2)繼續(xù)實施信息化領(lǐng)先發(fā)展戰(zhàn)略,不斷提高城市信息化水平。

Continuing our IT-led development strategy and fostering an ever more IT-enabled environment.

(3)推動傳統(tǒng)產(chǎn)業(yè)信息化改造,提高企業(yè)設(shè)計、生產(chǎn)、管理的信息化水平。

Traditional industries will be upgraded in a way that results in IT-based design, production and management.

(4)充分運用信息技術(shù)促進現(xiàn)代服務(wù)業(yè)發(fā)展,著力推進金融信息化、物流信息化。

IT will be fully utilized to propel the development of the modern service industry, including e-finance and e-logistics.

結(jié) 語

隨著中國與世界各國往來頻繁,時文翻譯愈發(fā)重要,尤其是政論文肩負(fù)著傳揚中國的國策、國際立場和偉大成就的重任,其英文翻譯是重中之重。為了讓目的語讀者看懂,譯文須符合英文的表達習(xí)慣,同時對中國文化特色予以最大保留,以期達到文化傳遞的目的。當(dāng)然更需要譯者有更廣闊的視野,從宏觀的方面體會翻譯不僅僅只停留在語言層面上,更是一種對民族文化的堅守與發(fā)揚。

[參考文獻]

[1]李春紅. 一字之差,謬以千里[J]. 和田師范??茖W(xué)校學(xué)報, 2011,(6).

[2]程鎮(zhèn)球.政治文章的翻譯要講政治[J].中國翻譯,2003,(3).

[3]王弄笙.十六大報告漢英翻譯的幾點思考[J].中國翻譯,2004,(1).

[4]金美玉.從功能翻譯理論看政論文英譯中的增詞現(xiàn)象[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2011,(7).

[5]張霞,李青.政府工作報告英譯中權(quán)力話語對譯者的影響[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2013,(1).

[6]胡峰笙,李欣,荊博.銜接理論在政府工作報告英譯中的應(yīng)用探析[J].社科縱橫,2011,(1).

[7]王贏.關(guān)聯(lián)理論視域下的政論文體英譯策略研究[J].社科縱橫,2012,(2).

[責(zé)任編輯:碧瑤]

猜你喜歡
原文譯者譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
I Like Thinking
元話語翻譯中的譯者主體性研究
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
從翻譯的不確定性看譯者主體性
譯文