任麗君
[摘要]經(jīng)濟的全球化和中國改革開放的深入,使得中國企業(yè)更多地進入世界市場,尋求國際合作和貿(mào)易。許多企業(yè)建設(shè)英文網(wǎng)站進行自我宣傳,而翻譯質(zhì)量卻有待提高。功能對等原則、語義翻譯和交際翻譯,及德國的功能目的論為企業(yè)介紹翻譯指明了理論指導(dǎo)。譯者在這個理論指導(dǎo)下,采用合適的方法,就可以實現(xiàn)語用等效翻譯。
[關(guān)鍵詞]全球化企業(yè)介紹翻譯語用等效
[中圖分類號]H059[文獻標(biāo)識碼]A[文章編號]2095-3437(2014)02-0152-02
一、引言
中國實施改革開放政策后,尤其是上世紀(jì)九十年代以來,經(jīng)濟全球化不斷加強,世貿(mào)組織不斷擴大,活躍的世界市場,頻繁的貿(mào)易活動給中國企業(yè)帶來了無限的發(fā)展良機。中國企業(yè)邁向了世界,融入了世界經(jīng)濟大潮?,F(xiàn)代企業(yè)對跨文化溝通的重要作用和影響給予了很高的關(guān)注度。很多公司已經(jīng)走出了國門,在國際上產(chǎn)生了一定的影響,成為國際化的大企業(yè)。許多企業(yè)已經(jīng)創(chuàng)立了品牌的英文網(wǎng)頁來進行產(chǎn)品介紹,并運用這一方式來尋找投資者和合作伙伴。
二、何為企業(yè)介紹
所謂的企業(yè)介紹是企業(yè)對企業(yè)本身和產(chǎn)品的宣傳工具,旨在宣傳企業(yè)的良好形象和產(chǎn)品,并通過這一手段把產(chǎn)品推向市場,說服消費者購買其產(chǎn)品。
對于一家對外的企業(yè)而言,一份好的英文企業(yè)介紹是必不可少的,企業(yè)介紹是一家企業(yè)形象的縮影,是企業(yè)與外界交流的平臺,是企業(yè)進行自我宣傳的重要材料。高質(zhì)量的企業(yè)簡介能給顧客和投資者留下完美的第一印象。但是很多企業(yè)的英譯簡介存在諸多問題,如中式英語、措辭不當(dāng)、語法錯誤、文化理解偏差甚至拼寫錯誤等,阻礙了有效的溝通和交流。企業(yè)簡介的翻譯,不僅是語言的翻譯,更是文化上的交流與轉(zhuǎn)換。
三、跨領(lǐng)域文化交際
語言是一種文化現(xiàn)象,是文化的載體,更是文化的組成部分之一,語言和文化是密不可分,緊密相連的。在跨文化、跨領(lǐng)域的交際時,由于受不同地區(qū)的文化因素和母語中的文化差異影響,所以很容易產(chǎn)生語用錯誤的現(xiàn)象。文化差異是使企業(yè)商務(wù)跨文化交際語用失誤的主要原因之一,由于這種文化上的差異性導(dǎo)致了跨國經(jīng)營中的文化沖突,主要有: 思維模式存在差異、價值取向不同導(dǎo)致人格取向各異、行為規(guī)范各不相同。
企業(yè)之間跨文化領(lǐng)域交際語用的研究目的是為了研究企業(yè)在跨文化合作的情況下如何才能克服文化差異,進行有效的交流,使企業(yè)間能更好地合作。其中的步驟如下: 第一,認(rèn)識文化差異,避免文化在交流中產(chǎn)生沖突,進行跨領(lǐng)域文化培訓(xùn)、采取針對性的措施,避免語用失誤; 第二, 學(xué)習(xí)跨文化語用原則,尤其是“合作原則”和“禮貌原則”。
四、企業(yè)介紹的翻譯原則
在翻譯中國公司簡介時,譯者必須兼顧英語國家的語言文化特色,公司簡介的內(nèi)容形式,以及目標(biāo)消費者和合作者的興趣愛好,以完美的形式和表達為本企業(yè)贏得更多成功的機會。
功能對等原則、語義翻譯和交際翻譯,及德國的功能目的論等都具有一定的指導(dǎo)意義,這樣譯者既能表現(xiàn)譯出語作者的思維方式和獨特的文體風(fēng)格,也為譯文讀者制造出近似于原文讀者產(chǎn)生的效果。
奈達提出功能對等的原則,強調(diào)翻譯的交際功能,認(rèn)為作為交際的翻譯主要就是譯意。語用意義指的是語言符號與使用者之間的關(guān)系,是語言符號對人產(chǎn)生的影響。
紐馬克提出了語言功能和文本類型,其中信息功能和呼喚功能對企業(yè)介紹翻譯來說是重要的。當(dāng)原文和譯文發(fā)生沖突矛盾時,要先考慮譯文的文字表達習(xí)慣,使交際目的得以更好的實現(xiàn)。在翻譯企業(yè)資料時要以翻譯法為準(zhǔn)繩來為讀者傳遞企業(yè)信息,達到宣傳企業(yè)的目的。
德國的目的論翻譯理論強調(diào)翻譯的互動和語用特征,認(rèn)為目的語文本的形式應(yīng)當(dāng)首先由功能決定。生成目的語文本時,目的決定方法。并且指出,信息功能翻譯以內(nèi)容為主,表情功能翻譯以形式為主,勸說功能翻譯以行為為主。
五、具體翻譯實踐
1.詞義選擇。漢譯英雖然以句子為單位,但是譯者如果要對文章進行通篇翻譯,首先必須要理解詞義,有良好的語言表達能力和理解能力。根據(jù)交際翻譯法的規(guī)定譯者在翻譯時不能采用望文生義的方法對其翻譯,要考慮到所翻譯的語言的表達習(xí)慣和文化內(nèi)涵。例如:
這是這個工廠的總圖。It is the factory's general layout
這是這臺設(shè)備的總圖。It is the assembly drawing for the machine.
2.直譯。是指既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式的翻譯形式,譯文保持了原文的內(nèi)容,甚至對譯語中的模糊語進行了直接翻譯。如:
由于海外需求量的增加,現(xiàn)誠邀業(yè)內(nèi)生產(chǎn)型企業(yè)與我公司聯(lián)盟合作,我公司將會提供全方位的技術(shù)指導(dǎo)及穩(wěn)定、長久的訂單。With the increase of overseas demand, we now welcome manufacturing enterprises in this line to cooperate with us. You may he assured that we will offer comprehensive technical guidance and regular orders.
3.改譯或意譯。就是不拘泥于原文的表達形式而表達出原文的內(nèi)容,用不同的語言語法和詞匯對文字進行語意相同的翻譯。如:
本產(chǎn)品能滿足包括高、中、低等各個階層的消費者的消費需求。They can meet the needs of consumers at all levels.
4.在英語中,文字注重其實用性,要求文字表達的內(nèi)容邏輯清晰,言簡意賅。在英文的簡介中就凸顯出了這一特點,在英文簡介中語言一般簡潔明了,樸實而清晰,介紹企業(yè)的情況時,喜歡用數(shù)字來說話,如用數(shù)字來表述公司規(guī)模、員工數(shù)量、營業(yè)額等;而在中國,簡介一般強調(diào)的是企業(yè)的社會地位和項目、產(chǎn)品的權(quán)威性,如企業(yè)或產(chǎn)品曾經(jīng)獲過的獎項、機構(gòu)的認(rèn)證等。根據(jù)交際翻譯法的原則,譯者在翻譯的時候要考慮到讀者群體的心理需求和文化程度,在介紹與宣傳企業(yè)的時候可以對一些含金量不高的獎項刪減不表。如:
現(xiàn)在的華西村,創(chuàng)造了“五容”(山容、河容、田容、廠容、村容)的美麗風(fēng)景,“五子”(票子、房子、車子、孩子、面子)的幸福生活,“五業(yè)”(農(nóng)業(yè)、工業(yè)、商業(yè)、建筑業(yè)、旅游業(yè))繁榮的經(jīng)濟發(fā)展。目前,村里已擁有了12家大型的公司,總資產(chǎn)超過了160億元。其銷售收入在2006年超過了400億,其中“農(nóng)、工、商、建、游”五大產(chǎn)業(yè),已擁有1000多個品種,10000多個規(guī)格的各類產(chǎn)品,遠銷海外。Nowadays, it (Huaxi) has created the prosperous development on beautiful sceneries, a happy life and economic constructions. At present, twelve corporations are established in the village with total assets of over RMB 16 billion. Its sales income was over 40 billion in 2006. There are various products of more than 1,000 varieties and 10,000 specifications in agriculture, industry, commerce, construction and tourism of the group, well sold nationwide.
5.增譯或解釋性翻譯。漢語中有許多具有中國文化特色的濃縮詞語如成語、詩句等,這些濃縮的語言背后隱藏著大量的信息,如果譯者只翻譯其表面的意思,那這些語言背后大量的信息就會被省略,就表達不出詞語本身的意思了。所以譯者在翻譯時,首先要站在讀者的理解角度對文字進行翻譯,要充分考慮到讀者的理解能力和閱讀效果。對于一些濃縮詞語、詩句、典故等有深意的文字要盡量的、解釋性地把其本意翻譯出來。如:
古井貢酒被世人譽為“酒中牡丹”。Gujing Gong Liquor is compared to “the peony in liquors” (the king in liquors).
6.句子結(jié)構(gòu)重組。漢語的句法特征是意合,英語的句法特征是形合。譯者在翻譯宣傳企業(yè)的資料時,要注意邏輯關(guān)系,整理好主次部分,避免翻譯時發(fā)生本末倒置、主次顛倒的情況。對于英語中的主謂結(jié)構(gòu),譯者可以根據(jù)具體情況進行具體的調(diào)整和轉(zhuǎn)換。在一些時候為了更好地翻譯,還可以適當(dāng)?shù)卦黾右恍┍匾闹髡Z詞語、語句。如:
隨著寧波開發(fā)區(qū)的進一步發(fā)展,進入功能開發(fā)的階段,高技術(shù)園區(qū)的發(fā)展將為寧波乃至寧波周邊的地區(qū)注入強大的力量,隨之一種提倡自由競爭、技術(shù)創(chuàng)新、成果轉(zhuǎn)換的新型的競爭環(huán)境的寬松氛圍將不斷形成與成熟。With the further growth of the NETD, the Park will possibly come as a new economic growing point of the city, which will add more initiative to the economy of Ningbo and the surrounding areas. Moreover, a favorable environment has been evolved to encourage free competition and technological innovation and scientific transfer.
結(jié)語
為了更好地進行交流合作,開展國際貿(mào)易,大多數(shù)企業(yè)都建設(shè)了相應(yīng)的英文網(wǎng)站進行宣傳和推廣自己的企業(yè),產(chǎn)品和服務(wù)。然而,中西文化、思維和表達習(xí)慣的不同,使得漢英翻譯,尤其是企業(yè)介紹翻譯不是那么容易。但是,結(jié)合功能對等原則、語義翻譯和交際翻譯,及德國的功能目的論等翻譯理論,采取合適的翻譯方法,就能實現(xiàn)等效翻譯。翻譯者要融合英語國家的語言文化、公司介紹的內(nèi)容形式和目標(biāo)消費者以及合作者的興趣愛好,以完美的形式和表達為本企業(yè)贏得更多成功的機會。
[責(zé)任編輯:碧瑤]