国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中英文化差異背景下茶葉商標(biāo)翻譯存在的問題與改進(jìn)方法

2014-07-28 04:15李萍鳳
對外經(jīng)貿(mào)實務(wù) 2014年6期
關(guān)鍵詞:紅茶綠茶茶文化

李萍鳳

茶葉從16世紀(jì)開始由中國傳到英國并深受英國人的喜愛,由于兩國風(fēng)俗習(xí)慣和文化傳統(tǒng)的不同,在英國逐漸形成了一個與中國茶文化相迥異的英國茶文化。因此,我們需要從中英茶文化差異的背景下探求茶葉商標(biāo)翻譯的技巧和方法,從而達(dá)到簡潔明了、通俗易懂、吸引眼球的最佳語境效果。

一、 中英茶文化的差異

(一)物質(zhì)文化層面的差異。茶葉物質(zhì)文化是指“人們從事茶葉生產(chǎn)的活動方式和茶產(chǎn)品的總和,包括有關(guān)茶葉的種類、茶具、飲茶場所等看得見摸得著的物質(zhì)形態(tài)?!敝杏蓢谖镔|(zhì)文化層面存在以下幾個方面的區(qū)別:品飲種類的不同。中國的茶葉種類包括綠、紅、白、青、黑、黃等六大類茶,還有花茶、藥用保健茶等。其中,中國人最為喜愛的是綠茶。英國人最喜愛的是湯濃味醇、營養(yǎng)豐富的紅茶,紅茶在英國被視為國飲,這與英國的地理環(huán)境有關(guān)。英國四面環(huán)海,氣候陰冷潮濕。紅茶性暖,英國人往往喜歡在紅茶里加入糖和牛奶,把茶水當(dāng)成甜飲料來飲用;品飲茶點(diǎn)的不同。中國的茶點(diǎn)內(nèi)容豐富,凡是食物都可以當(dāng)做茶點(diǎn)。包括堅果類、水果類、肉禽類、奶制品類等。與中國豐富多樣的茶點(diǎn)相比,英國茶點(diǎn)的選擇比較固定,英國茶點(diǎn)一般都以面食類配以肉類和糕點(diǎn)為主;品飲場所的不同。中國人對品飲場所統(tǒng)一叫做茶館。英國人則對飲茶的場所沒有一個統(tǒng)一的叫法,也曾有過茶室這種稱呼。茶室是當(dāng)時專供英國上流社會階層的少數(shù)人群品飲的場所;品飲茶具的不同。中國茶具,種類繁多,造型優(yōu)美,由于中國人個性內(nèi)斂,很多人鐘情于古樸而有文化底蘊(yùn)的紫砂茶具。英國人對茶具極為講究,包括精致的銀質(zhì)茶壺,高貴的骨瓷茶杯,再配以精美的蕾絲花邊桌布,用鮮花和蠟燭加以點(diǎn)綴,體現(xiàn)了英國人熱情奔放的個性。

(二)制度文化層面的差異。茶葉制度文化是指人們在從事茶葉生產(chǎn)和消費(fèi)過程中所形成的社會行為規(guī)范。中國歷代統(tǒng)治者不斷加強(qiáng)對茶葉的生產(chǎn)和管理,并形成一系列的茶政措施,這是中國茶文化在制度層面的表現(xiàn)。以茶生產(chǎn)和管理為例,中國古代茶諺中有許多關(guān)于茶葉飲用和生產(chǎn)經(jīng)驗的概括或表述,這說明茶文化作為一種制度文化對生產(chǎn)、經(jīng)濟(jì)的影響。如“清明發(fā)芽,谷雨采茶”、“早采三天是個寶,遲采三天變成草”、“立夏茶,夜夜老,小滿過后茶變草”、“春茶苦,夏茶澀,要好喝,秋露白”等茶諺,至今仍對茶類生產(chǎn)和保存起到一定的積極作用。而英國因為不產(chǎn)茶,有關(guān)茶生產(chǎn)和管理的諺語基本沒有。但是茶文化作為制度文化層面在英國也有表現(xiàn),給服務(wù)員付小費(fèi)的習(xí)俗就始于英國的茶葉制度文化。付小費(fèi)習(xí)俗的來歷與茶相聯(lián)系,當(dāng)時茶室的侍者把一個上鎖的小木盒放在茶室的桌子上,木盒上刻有T、I、P、S四個字母,這是“To Insure Prompt SerVICe”(為確保快捷的服務(wù))的字母縮寫。如果客人想要侍者快點(diǎn)端上茶來,他就要往小木盒里投入一枚硬幣,以享受快捷的服務(wù)。由此,付小費(fèi)習(xí)俗開始在英國形成。

(三)行為文化層面的差異。茶葉行為文化是指人們在茶葉生產(chǎn)和消費(fèi)過程中產(chǎn)生的約定俗成的行為模式。以飲茶禮儀為例,中國人認(rèn)為飲茶隨時可以進(jìn)行,沒有固定的儀式。以茶待客成為中國人家庭生活和日常社交中最基本的禮儀??蛠砭床?;奉茶時,茶水以八分滿為宜;水溫不宜太燙;上茶時以右手端茶,從客人的右方奉上等。英國人則有嗜茶、尊茶的風(fēng)氣,一天至少喝五次茶。早晨醒來,喝一杯醒早茶(Early Morning Tea);上午11點(diǎn)是紅茶佐茶點(diǎn)(Elevens Tea);中午午餐時要喝奶茶;下午5點(diǎn)鐘喝下午茶(Five oclock Tea);晚上睡覺前喝告別茶(After Dinner Tea)。

(四)心態(tài)文化層面的差異。茶葉心態(tài)文化是指人們由茶而孕育出來的價值觀念、審美情趣、思維方式等精神層次的文化。以茶道精神為例,中國的茶道以儒、釋、道三家文化為主體構(gòu)成,總體基調(diào)是高雅而深沉、博大而精深。飲茶作為一種精神的激勵與情感的寄托。與中國茶道不一樣,英國人品茶更注重社交,強(qiáng)調(diào)一種優(yōu)雅的格調(diào)。

二、中英文化差異背景下茶葉商標(biāo)翻譯中存在的問題

(一)茶葉品牌混亂,茶葉商標(biāo)翻譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一。我國長期以來是以茶葉原產(chǎn)地來對茶葉命名,這使中國茶葉品牌出現(xiàn)了比較混亂的格局:根據(jù)茶的發(fā)酵程度進(jìn)行分類,大體可以分為綠茶、紅茶、黑茶、花茶、白茶、黃茶等。根據(jù)原產(chǎn)地命名進(jìn)行分類,包括洞庭碧螺春、西湖龍井、武夷巖茶、廬山云霧等;在原產(chǎn)地品牌下又有不同的品系,如武夷巖茶之下又有大紅袍、水金龜、肉桂、玉女掌、名樅、水仙等子系列。品牌的混亂帶來了茶葉商標(biāo)譯名的混亂。如福建名茶——“鐵觀音”目前就有十多種英文譯名:Tie Guan Yin;Ti Kuan Yin;Iron Goddess; tit gwun yam;Thih-koan-im;Tit Kwun Yum;Iron Buddha;Iron Goddess of Mercy; Tea of the Iron Bodhisattva; Iron Avalokite vara。這種現(xiàn)象削弱了中國茶葉的整體競爭力,不利于中國茶葉進(jìn)軍國際市場。

(二)忽視中英文化的差異,生搬硬套。茶葉商標(biāo)的翻譯是跨文化傳播活動,要充分考慮目的國的文化差異,尊重其風(fēng)俗習(xí)慣和文化禁忌。比如“龍井茶”被譯為“Dragon Well”是不準(zhǔn)確的。因為在中國,“龍”是中華各民族共同的圖騰崇拜,被視為高貴、權(quán)威的象征。但在英國人眼中,龍(Dragon)是一種邪惡的動物,使人聯(lián)想到殘暴、貪婪、邪惡。因此,龍井茶作為中國名茶,在國外具有相當(dāng)?shù)闹?,可以直接音譯為“Longjing Tea”。又如受到云南納西族人喜愛的“龍虎斗”茶被錯誤譯為““the fighting between dragon and tiger”。事實上“龍虎斗”茶是用開水把茶葉在瓦罐里熬的濃濃的, 然后把茶水沖放到事先裝有白酒的杯子沖泡調(diào)和而成,杯內(nèi)發(fā)出悅耳的響聲,就像龍虎在爭斗,遂得此名。再如武夷巖茶中的名品——“大紅袍”被錯誤譯成“Red Robe”。中國文化中的紅色是吉祥、喜慶的象征,西方文化中的紅色(red)則是貶義詞,它象征著殘暴、危險、流血。譯為“Dahongpao Tea”是比較準(zhǔn)確的。endprint

(三)沒有采取正確的翻譯技巧和方法。目前茶葉商標(biāo)翻譯中過多采用音譯法。由于中英文化的差異,英國人對中國文化的內(nèi)涵不甚了解,采用拼音翻譯出來的茶葉商標(biāo)會讓外國人難以理解。一些茶領(lǐng)域的術(shù)語,如果斷章取義,按照字面意思來翻譯就會造成錯譯。如“熟茶,生茶”分別被譯為“ripe”and “raw”。其實,“熟茶”是指發(fā)酵茶,生茶是指未發(fā)酵茶,所以譯為“fermented”and “unfermented”比較合適。又如“竹葉青”茶是由于泡開后形似竹葉,青秀悅目而得名,因此被翻譯為“Bamboo Leaf Green”是不準(zhǔn)確的,這容易被誤解為用竹葉做成的綠茶,無法反映茶葉的原料和性質(zhì)。再如珠茶,因外形圓緊,呈顆粒狀,身骨重實,宛如槍彈,故譯為“gunpowder”,但由此也帶來一些不必要的誤解。1984年初,浙江省茶葉公司去科特迪瓦共和國洽淡貿(mào)易,一位印度商人看了珠茶樣品很中意,但簽訂合同時卻一再要求我方品名欄只能寫“中國綠茶”,不能顯示“gunpowder”字樣,理由就是免得被當(dāng)?shù)睾jP(guān)誤認(rèn)為是一筆軍火交易,招來麻煩。

三、中英文化差異背景下茶葉商標(biāo)翻譯改進(jìn)方法

(一)結(jié)束茶葉商標(biāo)命名的混亂局面,統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)

茶葉商標(biāo)翻譯的準(zhǔn)則是商標(biāo)的命名必須能夠吸引消費(fèi)者、識別產(chǎn)品、聯(lián)想產(chǎn)品、廣告宣傳,因此翻譯商標(biāo)譯名也必須個性鮮明,優(yōu)美悅耳,內(nèi)涵豐富且順口易記,以激發(fā)消費(fèi)者強(qiáng)烈的購買欲望,促進(jìn)營銷。目前我國茶葉商標(biāo)命名處于混亂局面,國外消費(fèi)者不容易從茶葉的名稱了解到茶葉所屬種類。因此,茶葉廠商應(yīng)該能夠在茶葉的商品名稱下標(biāo)示該茶葉分類上的名稱,以便顧客了解所買茶葉的具體種類。我們可以將茶分成四大類,即“不發(fā)酵茶”(Non-fermented)如“綠茶”(Green Tea);“后發(fā)酵茶”(Post-fermented),如“普洱茶‘(Puer Tea);“部分發(fā)酵茶”(Partially fermented),如“烏龍茶”(Oolong Tea);“全發(fā)酵茶”(Completely fermented),如“紅茶”(Black Tea)。如果進(jìn)一步地分類,我們可將”綠茶”再細(xì)分成“蒸青綠茶”(Steamed Green Tea)、“粉末綠茶”(Powdered Green Tea)、“銀針綠茶”(Silver Needle Green Tea)、“原型綠茶”(Lightly Rubbed Green Tea)、“松卷綠茶”(Curled Green Tea)、“劍片綠茶”(Sword Shaped Green Tea)、“條型綠茶”(Twisted Green Tea)、“圓珠綠茶”(Pearled Green Tea)等八種。將“普洱茶”再細(xì)分為“陳放普洱”(Age-Fermented Prer)與“渥堆普洱”(Pile-fermented puer)。將“烏龍茶”再細(xì)分為“白茶烏龍”(White Oolong)、“條型烏龍”(Twisted Oolong)、“球型烏龍”(Pelleted Oolong)、“熟茶烏龍”(Roasted Oolong)與“白毫烏龍”(White aaatipped Oolong)。將“紅茶”再細(xì)分為“條形紅茶”(Unshredded Black Tea)與“碎型紅茶”(Shredded Black Tea)。

(二)充分考慮中西方文化的差異

出于對中英文化差異的考慮,茶葉商標(biāo)翻譯中應(yīng)盡量采用符合外國消費(fèi)者語言習(xí)慣的詞語,符合他們的思維方式。如中文的茶字和其英文相對應(yīng)的“tea”概念意義有些不同。在英語中,“tea”的詞義得到了擴(kuò)展?!皌ea”既指“茶葉”,又指“茶樹”、“茶點(diǎn)”、“茶會”,還指下午五六點(diǎn)鐘的便餐。又如中國的傳統(tǒng)“黑茶”被翻譯成“Dark Tea”。在英文中,“dark”是與“暗”同義的,也有無知的、憂郁的含義。“Dark Tea”這個商標(biāo)名是無法打入國際市場的。事實上,黑茶是中國特有的茶類,應(yīng)該直接采用“Heicha”的拼音譯法。再如中國紅茶正確的英文翻譯應(yīng)是“Black tea”。這是因為西方人相對注重茶葉的顏色,而中國人相對注重茶湯的顏色。所以紅茶不能譯為“Red tea”。但確實有一種茶的英文名字叫“Red tea”,這里的“Red tea”實際上是“Rooibos”茶,是一種生長在南非、完全不同于茶樹的野生植物,不是真正的茶葉。但由于“Rooibos”茶沖泡后呈紅色,中文譯名就是“紅茶”。

(三)采用正確的翻譯技巧和方法

1.直譯法?!爱?dāng)源語和目的語受眾的認(rèn)知環(huán)境幾乎沒有差異,并且對商品名稱的認(rèn)知角度、消費(fèi)觀念、價值取向等趨于一致時,譯者可以采用直譯”。大多數(shù)的茶葉名稱英譯都可采用這種方法。比如武夷巖茶被譯成“Rock Tea”,這是因為武夷巖茶生長在山間巖石上,無污染,“rock”能突出武夷巖茶具巖骨花香韻味的特征。而且“rock”在英文中帶有振奮,動感的意思。又如不發(fā)酵茶(Non-fermented)即綠茶(Green Tea),綠茶(Green Tea)可以再細(xì)分為八種,其中五種茶名的翻譯都是采用直譯的方法:園珠綠茶(Pearled Green Tea)、劍片綠茶(Sword Shaped Green Tea)、蒸青綠茶(Steamed Green Tea)、銀針綠茶(Silver Needle GreenTea)、 粉末綠茶(PowderedGreen Tea)。

2.音譯法。音譯法不適用于在國際市場上沒有知名度的茶葉產(chǎn)品,但對于在國內(nèi)外有一定知名度的名茶而言,采用音譯法是翻譯的最佳方法。翻譯比較知名的茶葉品種時,如果沒有對應(yīng)的英文單詞。可以采用“拼音+tea”的形式。如屢次被評為“中國十大名茶”的“西湖龍井(Xihu Longjing Tea)、安溪鐵觀音(Anxi Tieguanyin Tea)、洞庭碧螺春(Bi Luo Chun Spring Snail Tai Hu)”等,有些茶葉是產(chǎn)地+品種的形式也可采用音譯法,如“太平猴魁”產(chǎn)自安徽省黃山市,音譯為“Taiping Houkui Tea”;“六安瓜片”產(chǎn)自安徽省六安,音譯為“Luan Guapian tea”。

3.意譯法。意譯法是指由于文化背景、民族心理的差異,兩語受眾的認(rèn)知環(huán)境往往不同,有時差別很大。這時信息意圖可能違背交際意圖,翻譯者就要考慮變通翻譯手段,采用改寫,增刪等方式。如“青沱”被翻譯成“Age Bowl Puer”,該譯名提供了“普洱生茶”的認(rèn)識語境;“熟餅”被翻譯成“Pile Cake Puer”,該譯名提供了“普洱熟茶”的認(rèn)識語境。又如福建名茶鐵觀音的翻譯就是采用意譯法的經(jīng)典案例。外國人也知道觀音(Buddha)是中國佛教神話人物,“鐵”又跟“Tea” 音相近,因此“鐵觀音”意譯為 “Tea Buddha”就很好地把茶產(chǎn)品和佛禪聯(lián)系起來,體現(xiàn)了中國茶文化的精髓。又如“碧螺春”被翻譯成“Green Spiral”,“大紅袍”被翻譯成“Robe Tea”都是采用意譯法。endprint

猜你喜歡
紅茶綠茶茶文化
《幸福的紅茶時光》
THE PRICE OF BEAUTY
The Price of Beauty
綠茶或能預(yù)防和延緩阿爾茨海默病
Cosmetea新型美妝茶文化品牌店
茶文化的“辦案經(jīng)”
蜜香紅茶
世界各地的茶文化
別具特色的俄羅斯茶文化
紅茶與綠茶有什么區(qū)別?