王婭妮+
摘要:涉華報(bào)道是國(guó)外媒體關(guān)注的一個(gè)熱點(diǎn),但對(duì)于國(guó)內(nèi)讀者,其信息傳播往往依賴于譯文的質(zhì)量。因此有必要探究此類文本英譯漢的有效策略,為產(chǎn)出高質(zhì)量的譯文服務(wù)。本文從批評(píng)性語(yǔ)篇分析的視角,探討外媒涉華報(bào)道的英譯漢策略。通過(guò)選取The?Economists"Apple?in?China-Unparalleled?arrogance,full?apology"(《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》上題為“蘋果公司為其在中國(guó)的傲慢姿態(tài)而致歉”的報(bào)道)一文為具體實(shí)例進(jìn)行漢譯剖析,指出:在外媒涉華報(bào)道翻譯過(guò)程中,需通過(guò)對(duì)原語(yǔ)篇進(jìn)行批評(píng)性分析,揭示文本話語(yǔ)背后隱含的意識(shí)形態(tài);譯文要在忠實(shí)表達(dá)原文所傳達(dá)信息的同時(shí),對(duì)具有意識(shí)形態(tài)意義的措辭進(jìn)行適當(dāng)取舍或調(diào)整,以符合譯入語(yǔ)讀者的價(jià)值觀念和閱讀期待。
關(guān)鍵詞:批評(píng)性語(yǔ)篇分析涉華報(bào)道意識(shí)形態(tài)翻譯蘋果公司
一、引言
在全球化的今天,隨著中國(guó)的快速發(fā)展,有關(guān)中國(guó)的新聞報(bào)道越來(lái)越頻繁地出現(xiàn)在國(guó)際各大媒體上。中國(guó)經(jīng)過(guò)三十多年的改革開放,積累了豐富的物質(zhì)精神財(cái)富,在世界范圍內(nèi)也日益發(fā)揮著舉足輕重的作用。如今,我們?cè)诮?jīng)濟(jì)、科技、文化等諸多重要領(lǐng)域已經(jīng)與世界各國(guó)緊密聯(lián)系在一起。因此,在謀求進(jìn)步與發(fā)展的過(guò)程中,我們需要聽到來(lái)自外界的聲音,以便通過(guò)他人的視野與認(rèn)知,更好地促進(jìn)自身發(fā)展,國(guó)外媒體的涉華報(bào)道就為我們提供了這樣的機(jī)會(huì)。然而,由于不同國(guó)家之間客觀存在的歷史文化差異,眾多新聞報(bào)道文本的產(chǎn)生和發(fā)布深受其民族意識(shí)形態(tài)的影響。與之相應(yīng)的翻譯過(guò)程也不再僅僅是兩種語(yǔ)言在文字層面的轉(zhuǎn)換,而是需要在進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的同時(shí),兼顧到語(yǔ)言外的許多因素,諸如文化觀念、政治背景、民族關(guān)系等對(duì)原文產(chǎn)生的影響。因此,在對(duì)外媒涉華報(bào)道進(jìn)行翻譯時(shí),我們有必要借助批評(píng)性語(yǔ)篇分析的方法,透過(guò)媒體報(bào)道的話語(yǔ),挖掘出潛藏其中的意識(shí)形態(tài)意義,盡可能客觀準(zhǔn)確地譯出原文所要傳達(dá)的信息和內(nèi)容。
我們都知道,數(shù)百年來(lái),英語(yǔ)語(yǔ)言和它所承載的西方文化伴隨著英國(guó)的殖民擴(kuò)張傳播到了世界各地,深入影響著全球的政治、經(jīng)濟(jì)和文化格局。今天,以英語(yǔ)為媒介的大眾傳媒以同樣的力度滲透到全球社會(huì)生活的方方面面,英語(yǔ)和西方語(yǔ)言文化的“霸權(quán)”地位在全球范圍內(nèi)日益明顯。英語(yǔ)新聞媒體主導(dǎo)著世界輿論,每天都在影響甚至操縱著人們的思想意識(shí)。許多英語(yǔ)新聞?wù)Z篇看似客觀公正,實(shí)則含而不露地表達(dá)各種意識(shí)形態(tài)意義,對(duì)讀者產(chǎn)生潛移默化的影響[1]。日益強(qiáng)大的中國(guó),正逐漸成為外媒報(bào)道的焦點(diǎn),國(guó)內(nèi)發(fā)生的一舉一動(dòng),也同樣吸引著眾多國(guó)外媒體記者們的視線。因此,如何透過(guò)語(yǔ)言外觀,剝開意識(shí)形態(tài)的外衣,客觀公正地翻譯各類外媒涉華報(bào)道材料,讓國(guó)內(nèi)讀者聽到外界看待中國(guó)的聲音,是翻譯工作者急需認(rèn)真思索和解決的重要問(wèn)題。本文嘗試從批評(píng)性語(yǔ)篇分析的視角探究外媒涉華報(bào)道材料的漢譯問(wèn)題。通過(guò)選取The Economist's“Apple in China-Unparalleled arrogance,full apology”on April 1st 2013[2](2013年4月1日發(fā)表在《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》上題為“蘋果公司為其在中國(guó)的傲慢姿態(tài)而致歉”)這一新聞?wù)Z篇的漢譯為例,探討在進(jìn)行外媒涉華報(bào)道翻譯過(guò)程中,如何通過(guò)批評(píng)性語(yǔ)篇分析,揭示文本話語(yǔ)背后的意識(shí)形態(tài),從而既讓國(guó)內(nèi)讀者了解到外界對(duì)中國(guó)時(shí)事的觀點(diǎn)和看法,又避免對(duì)原文所包含的思想意識(shí)不加甄別地進(jìn)行翻譯,使譯文淪為部分外媒傳播其意識(shí)形態(tài)的工具。
二、批評(píng)性語(yǔ)篇分析和涉華報(bào)道翻譯
批評(píng)性語(yǔ)篇分析(critical discourse analysis),也叫批評(píng)語(yǔ)言學(xué)(critical linguistics),是20世紀(jì)80年代初首先在英國(guó)興起的有關(guān)語(yǔ)篇分析方法的學(xué)科。它通過(guò)分析語(yǔ)篇的語(yǔ)言特點(diǎn)和它們生成的社會(huì)歷史背景來(lái)考察語(yǔ)言結(jié)構(gòu)背后的意識(shí)形態(tài)意義,并進(jìn)而解釋語(yǔ)言、權(quán)力和意識(shí)形態(tài)之間復(fù)雜的關(guān)系。批評(píng)性語(yǔ)篇分析倡導(dǎo)對(duì)語(yǔ)篇,尤其是公眾語(yǔ)篇進(jìn)行批評(píng)性分析,其主要目的在于增強(qiáng)人們的語(yǔ)言意識(shí),提高他們對(duì)語(yǔ)言運(yùn)用的鑒賞和批評(píng)能力,以便更好地應(yīng)付和解決當(dāng)今由于語(yǔ)言對(duì)社會(huì)生活的廣泛介入與影響而產(chǎn)生的一些問(wèn)題[3]。它著重分析人們?cè)O(shè)計(jì)的符號(hào)(如詞條、短語(yǔ)、句子等)和它們交流的意義之間的關(guān)系。分析的目的在于揭示語(yǔ)篇中含而不露的深層意識(shí)形態(tài)意義,尤其是那些人們習(xí)以為常的偏見(jiàn)、歧視和對(duì)事實(shí)的歪曲,并揭示其存在的社會(huì)條件和在權(quán)力斗爭(zhēng)中的作用[4]。
新聞?wù)Z篇一直是批評(píng)性語(yǔ)篇分析的主要研究對(duì)象,如范勇通過(guò)對(duì)《紐約時(shí)報(bào)》的實(shí)證研究,指出美國(guó)主流媒體對(duì)“中國(guó)形象”的塑造,在其報(bào)道的內(nèi)容、主題、傾向及其遣詞造句上不可避免地受到意識(shí)形態(tài)偏見(jiàn)的左右[2]。通過(guò)運(yùn)用批評(píng)性話語(yǔ)分析方法,黃勤對(duì)新聞?wù)Z篇中的轉(zhuǎn)述話語(yǔ)及其翻譯的語(yǔ)篇和語(yǔ)用功能進(jìn)行了對(duì)比分析,考察了原新聞報(bào)道者和譯者如何分別運(yùn)用轉(zhuǎn)述話語(yǔ)來(lái)表達(dá)自己的觀點(diǎn)和意識(shí)形態(tài),旨在探討將這一分析方法從單語(yǔ)語(yǔ)篇分析擴(kuò)展到雙語(yǔ)語(yǔ)篇(翻譯)分析的可行性,為分析意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯,尤其是對(duì)新聞翻譯的影響提供一些啟發(fā)與思考[5]。王彥通過(guò)運(yùn)用批評(píng)性話語(yǔ)分析的方法對(duì)同一政治語(yǔ)篇的源語(yǔ)和目的語(yǔ)版本進(jìn)行對(duì)比分析,表明譯者對(duì)語(yǔ)言形式的選擇直接影響到翻譯語(yǔ)篇所傳達(dá)給讀者的意識(shí)形態(tài)意義[6]。
盡管英語(yǔ)已成為世界語(yǔ)言,但對(duì)于國(guó)內(nèi)大眾讀者來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)仍是其接受外來(lái)信息的主要載體,而信息傳播的效果如何,則主要取決于譯文。譯文不僅要將原文的內(nèi)容正確傳達(dá)給目的語(yǔ)讀者,而且要以符合譯入語(yǔ)受眾價(jià)值觀念的形式來(lái)表達(dá),這就要求翻譯工作者在對(duì)原文進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換時(shí),充分考慮到譯入語(yǔ)讀者的閱讀期待以及他們的思維方式和意識(shí)形態(tài)。以下以The Economist's“Apple in China-Unparalleled arrogance,full apology”一文的漢譯為例,通過(guò)分析具體的翻譯細(xì)節(jié),探討在進(jìn)行外媒涉華報(bào)道翻譯過(guò)程中,如何透過(guò)言語(yǔ)現(xiàn)象,揭示文本話語(yǔ)背后的意識(shí)形態(tài)意義,進(jìn)而用符合譯入語(yǔ)讀者價(jià)值觀念和閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式傳達(dá)原文內(nèi)容。
三、用批評(píng)性語(yǔ)篇分析揭示文本的意識(shí)形態(tài)意義并在譯文中對(duì)其進(jìn)行弱化處理
(1)例句:Apple and China seem a perfect fit. Both are secretive autocracies that have produced spectacular economic results and technological marvels.
參考譯文:中國(guó)和蘋果公司似乎是絕配,一個(gè)創(chuàng)造出了引人注目的經(jīng)濟(jì)效益,一個(gè)創(chuàng)造了技術(shù)上的奇跡。
“Secretive”是外媒在其涉華報(bào)道中用來(lái)描寫中國(guó),并且出現(xiàn)頻率極高的具有負(fù)面含義的詞匯。由于“秘密”一詞在英文中有“陰謀、可疑、不真誠(chéng)”等含義,所以涉華報(bào)道中通常使用這類詞匯以使中國(guó)的形象變壞[7]。此例句中的“secretive autocracies”是個(gè)典型的具有意識(shí)形態(tài)意義的用詞,如果直接譯為“秘密的獨(dú)裁者”,則有悖于客觀事實(shí)。實(shí)際上,該詞條反映了西方社會(huì)長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)中國(guó)單一政治體制模式的不滿,原文報(bào)道選用“autocracy”一詞,一方面是想說(shuō)明蘋果公司在行業(yè)內(nèi)所具有的強(qiáng)大影響力,另一方面則與后文的“Communist and Party”等描述中國(guó)的詞匯相呼應(yīng),以迎合西方民眾對(duì)中國(guó)一貫持有的價(jià)值評(píng)判傾向。由于譯文主要面對(duì)的是國(guó)內(nèi)讀者,因此在翻譯此句時(shí),為了弱化這層意識(shí)形態(tài)含義,可以省去不譯。
endprint
(2)例句:So it is quite surprising to see the American technology firm come under repeated attack in recent days by mouthpieces for the state and Communist party.
參考譯文:然而,令人十分驚訝的是,蘋果這家美國(guó)科技公司最近頻繁遭受中國(guó)媒體的攻擊。
有些詞語(yǔ)雖然正確地說(shuō)明了某種事物的性質(zhì),但是這類詞匯在西方文化中卻有另外的涵義。當(dāng)西方記者援引中國(guó)媒體的報(bào)道時(shí),總不忘加上“政府的”“官方的”等此類詞。比如,他們會(huì)說(shuō)“官方的《中國(guó)日?qǐng)?bào)》”“官方的《新華社》”或者“由政府控制的中國(guó)媒體”和“由政府經(jīng)營(yíng)的廣播電視”等等。雖然中國(guó)大多數(shù)媒體的確是官方的,而且由政府所有、控制和經(jīng)營(yíng),但是在西方文化中“政府的”等被認(rèn)為是不獨(dú)立的、是一種宣傳工具,因而是不可信的[8]。Communist是一個(gè)帶有強(qiáng)烈意識(shí)形態(tài)色彩的政治符號(hào),由于客觀的歷史原因,歐美等資本主義國(guó)家對(duì)共產(chǎn)黨本身比較排斥,“反共”在西方社會(huì)有著深厚的政治根基。趙心樹先生在2004年對(duì)美國(guó)普通民眾的一次田野試驗(yàn)中發(fā)現(xiàn):美國(guó)人對(duì)中國(guó)的“Communist”一詞抱有強(qiáng)烈敵意,其程度僅略低于“基地組織成員”[9]。原文使用“mouthpieces for the state and Communist party”這一表達(dá),就是想潛移默化地引起西方受眾對(duì)中國(guó)政府及執(zhí)政的共產(chǎn)黨的反感。如果相應(yīng)地將其譯為“中國(guó)政府和共產(chǎn)黨的口舌”,對(duì)于國(guó)內(nèi)讀者來(lái)說(shuō),不僅割裂了媒體和群眾的關(guān)系,而且無(wú)形中在媒體和大眾之間豎起了一層屏障。在翻譯時(shí),我們要對(duì)原文作者所處的立場(chǎng)及其話語(yǔ)背后的意識(shí)形態(tài)意義進(jìn)行弱化處理,著重抓住要傳播的信息和內(nèi)容的本質(zhì),因此將"mouthpieces for the state and Communist party"較籠統(tǒng)地譯為“中國(guó)媒體”。
另外,英文中為了避免重復(fù)和單調(diào),常用不同的詞語(yǔ)來(lái)描述同一事物。比如,該例句中用“the American technology firm”指代蘋果公司,為了使信息更加具體明了,譯文在“美國(guó)科技公司”前添加“蘋果”加以明確。
(3)例句:It seems more likely that Apple is the target of an officially-sanctioned attack.
參考譯文:似乎有另一種可能性,蘋果公司是官方制裁的攻擊目標(biāo)。
前文提到攻擊是由競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手精心策劃的這種可能性,通過(guò)分析之后,作者認(rèn)為這種可能性不一定成立。在該段中,作者筆鋒一轉(zhuǎn),將矛頭指向官方機(jī)構(gòu),因此會(huì)用到 “more likely”,通過(guò)前后的對(duì)比聯(lián)系以增加作者話語(yǔ)的說(shuō)服力,以達(dá)到迎合或者影響其受眾價(jià)值觀念的目的。但是當(dāng)譯文面向中國(guó)受眾時(shí),不必顯化這層邏輯關(guān)系,直接譯為“似乎有另一種可能性”即可。
(4)例句:The ever-arrogant Apple may have failed to kowtow to the right officials in Beijing.
參考譯文:一貫傲慢的蘋果公司可能沒(méi)有處理好同中國(guó)政府有關(guān)官員的關(guān)系。
“叩頭(kowtow)”的方式最先被宗教所引用,表示虔誠(chéng),后被統(tǒng)治者所引用表示尊重。到了民間,作為一種表達(dá)內(nèi)心激動(dòng)情感的方式,可以表達(dá)各種不同的意思。現(xiàn)在多用來(lái)比喻奴顏婢膝、巴結(jié)奉承的嘴臉。作者在原文中采用“kowtow”這一詞,有兩層含義,一方面就中國(guó)的政企關(guān)系,在西方受眾中樹立起一個(gè)負(fù)面的形象;另一方面,采用這一具有中國(guó)特色的詞匯,可以滿足國(guó)外受眾對(duì)中國(guó)異域文化的獵奇心理。但現(xiàn)在的中國(guó),除了在表達(dá)某種信仰的儀式上外,已很少看到磕頭這樣的現(xiàn)象了,即使有,也很少能發(fā)揮出像曾經(jīng)那樣的作用了。因此,翻譯時(shí)可考慮淡化處理。
另外,在提到某國(guó)政府時(shí),國(guó)外媒體習(xí)慣于用政府所在地,即該國(guó)首都來(lái)指代該國(guó)政府機(jī)構(gòu)。此句中的 “Beijing”即為此用法,因此可遵照漢語(yǔ)的思維習(xí)慣,譯為“中國(guó)政府”。
(5)例句:China is currently our second-largest market,Tim Cook said to Xinhua,the official newswire of Chinese propagandists,before the attacks.
參考譯文:“中國(guó)目前是我們的第二大市場(chǎng)”,蘋果公司首席執(zhí)行官蒂姆·庫(kù)克接受新華社采訪時(shí)說(shuō),這發(fā)生在抨擊事件之前。
我們都知道“propagandist”一詞源于“propaganda”,而propaganda是個(gè)貶義詞,牛津高階英語(yǔ)詞典對(duì)該詞的解釋是:(usually disapproving) ideas or statements that may be false or exaggerated and that are used in order to gain support for a political leader,party。我們通常把 “宣傳”譯為“publicity”,而不是“propaganda”,而以英語(yǔ)為工作語(yǔ)言的外國(guó)記者不可能不知道“propaganda”是個(gè)具有貶義色彩的負(fù)面詞匯,作者在這里采用“propagandist”突顯其意識(shí)形態(tài)意義并有意對(duì)其目標(biāo)讀者施加影響。在翻譯該句時(shí),由于國(guó)內(nèi)讀者都知道新華社,故“the official newswire of Chinese propagandists”一句可全部省去不譯,但譯者要透過(guò)文本中含有意識(shí)形態(tài)意義的措辭把握原文的整體基調(diào)和作者的立場(chǎng),以便對(duì)譯文做出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,以適應(yīng)目的語(yǔ)讀者的認(rèn)知模式和閱讀習(xí)慣。
四、添加或者省略信息,使涉華報(bào)道的譯文更符合目標(biāo)受眾的語(yǔ)言環(huán)境
(6)例句:On March 15th,World Consumer Rights Day,a much-watched annual program on CCTV,the official broadcaster,attacked Apple's policies and practices in China.
參考譯文:3月15日是世界消費(fèi)者權(quán)益保障日,由中央電視臺(tái)舉辦的“3.15晚會(huì)”是一個(gè)備受關(guān)注的年度節(jié)目,在晚會(huì)上,央視抨擊了蘋果公司在中國(guó)的運(yùn)營(yíng)政策和行為。
對(duì)于國(guó)外受眾來(lái)說(shuō),一些具體的、對(duì)新聞報(bào)道本身影響不大的信息,他們沒(méi)有必要詳細(xì)了解,因此原文作者在描述時(shí)采用了模糊的表達(dá)“a much-watched annual program”,但翻譯時(shí),最好把“3.15晚會(huì)”這樣的信息補(bǔ)充進(jìn)去,使譯文詳細(xì)具體,更有可信度。
(7)例句:A number of celebrities rushed to join the CCTV attack on Apple by posting rude comments on Weibo,China's version of Twitter.
參考譯文:許多名人紛紛同央視一起抨擊蘋果,他們通過(guò)在微博上發(fā)布粗魯?shù)难哉搧?lái)抨擊蘋果公司。
“Weibo”是“微博”的拼音,是一個(gè)具有中國(guó)特色的詞匯,作者在此用目標(biāo)語(yǔ)讀者熟知的“Twitter”一詞向其解釋“Weibo”。而當(dāng)譯文面向國(guó)內(nèi)讀者時(shí),如果依照原文譯為“微博即為中國(guó)版的推特”,無(wú)疑使對(duì)“Twitter”不曾有過(guò)了解的讀者不知所云,增加了他們對(duì)譯文的理解難度,因此,為了使譯文更清晰明了,此處將“Chinas version of Twitter”省去不譯。譯者既要站在作者的角度去理解原文,又要從目標(biāo)讀者的立場(chǎng)出發(fā),使譯文具有可接受性。
endprint
對(duì)于文中出現(xiàn)的“CCTV,the official broadcaster”、“the?Peoples Daily,a party mouthpiece”、“Weibo, China's version of Twitter”、“Xinhua,the official newswire of Chinese propagandists”等補(bǔ)充說(shuō)明信息的插入語(yǔ)成分,由于原文所面向的是西方讀者,因此有必要對(duì)涉及到中國(guó)的一些信息作出進(jìn)一步的說(shuō)明和交代,但譯文面對(duì)的是中國(guó)受眾,對(duì)于這些大眾耳熟能詳?shù)脑~語(yǔ),譯文中沒(méi)有必要進(jìn)行進(jìn)一步的解釋說(shuō)明,翻譯時(shí)可直接把這些插入的補(bǔ)充成分省去不譯。
五、結(jié)語(yǔ)
本文從批評(píng)性語(yǔ)篇分析的視角,通過(guò)分析The Economist's“Apple in China-Unparalleled arrogance,full apology”一文漢譯過(guò)程中部分話語(yǔ)背后隱含的意識(shí)形態(tài)意義,提出在漢譯外媒涉華報(bào)道材料時(shí):(1)通過(guò)批評(píng)性話語(yǔ)分析揭示原文語(yǔ)言背后的意識(shí)形態(tài)及作者所處的立場(chǎng);(2)在對(duì)譯文的處理過(guò)程中,既要忠實(shí)表達(dá)原文所傳達(dá)的信息和內(nèi)容,也要充分考慮到譯文將對(duì)目的語(yǔ)受眾產(chǎn)生的影響;(3)在翻譯時(shí),可通過(guò)弱化原文語(yǔ)句中的意識(shí)形態(tài)意義、省略或者添加必要的說(shuō)明信息,使譯文更加符合目標(biāo)讀者的語(yǔ)言環(huán)境。譯者有必要從譯文受眾所處的社會(huì)環(huán)境、思維方式和語(yǔ)用習(xí)慣出發(fā),對(duì)原文中的表達(dá),尤其是具有意識(shí)形態(tài)意義的話語(yǔ)作出取舍或進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,從而為受眾提供客觀、公正同時(shí)又符合讀者期待和價(jià)值評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)的高質(zhì)量譯文。
注釋:
[1][3][4]辛斌:《批評(píng)語(yǔ)言學(xué):理論與應(yīng)用》,上海外語(yǔ)教育出版社,2005年版,第54-83頁(yè)。
[2]http://www.economist.com/blogs/analects/2013/04/apple-china
[5]范勇:《美國(guó)主流媒體涉華報(bào)道中的意識(shí)形態(tài)偏見(jiàn)詞匯與“中國(guó)形象”塑造》,湖北社會(huì)科學(xué),2009年,第8期,第173-176頁(yè)。
[6]黃勤:《批評(píng)性話語(yǔ)分析視角下的新聞翻譯分析》,外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2008年,第3期,第54-58頁(yè)。
[7]王彥:《政治語(yǔ)篇翻譯的批評(píng)性話語(yǔ)分析》,上海翻譯,2009年,第3期,第23-27頁(yè)。
[8]翟崢:《中美兩國(guó)在對(duì)方主要媒體中的寫照》,美國(guó)研究,2002年,第2期,第 88-109頁(yè)。
[9]趙心樹:《國(guó)際傳播中的信息翻譯與字詞翻譯-以“中國(guó)共產(chǎn)黨”的英譯為例》,國(guó)際新聞界,2004年,第4期,第12-16頁(yè)。
endprint
現(xiàn)代語(yǔ)文(學(xué)術(shù)綜合) 2014年6期