国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

林煥平翻譯活動研究

2014-08-08 12:24:13郭曉飛
2014年12期
關(guān)鍵詞:譯論

作者簡介:郭曉飛(1988-),男,漢族,籍貫:山西省陽泉市,碩士研究生,單位:桂林理工大學(xué)外國語學(xué)院,專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。

摘要:林煥平生平事跡名冊國內(nèi)外,本文總結(jié)了他的翻譯成就和譯論,并與魯迅在翻譯選材上進(jìn)行對比研究,從而在喚眾悟、啟民智兩個方面確定各自的翻譯方向。

關(guān)鍵詞:林煥平;翻譯成就;翻譯選材;譯論

引言:

2011年林煥平先生誕辰一百周年,他的生平事跡影響了國內(nèi)外。尤其對廣西翻譯學(xué)科建設(shè)和發(fā)展作出了重大的貢獻(xiàn)。謹(jǐn)此文紀(jì)念林煥平先輩,其學(xué)術(shù)思想予當(dāng)代借鑒和指導(dǎo);其高尚的人格精神以勉勵我們當(dāng)代和后代。

1、林煥平先生的生平簡介及翻譯成就

林煥平(1911—2000) 1911年(清宣統(tǒng)三年)生, 原名林燦桓,筆名石仲子、方東旭、望月,廣東臺山人,文藝?yán)碚摷摇⒆骷?、教育家、翻譯家。

林煥平是一位在國內(nèi)外都有廣泛影響的人物,他的生平事跡,在國外被收人英國劍橋大學(xué)國際傳記中心出版的《世界名人錄》、《世界名人成就錄》,美國傳記研究所出版的《世界五千名人傳》、《世界著名先導(dǎo)人物指南》等4部大辭典。國內(nèi)收入的有《中國作家大辭典》、《中國社會科學(xué)家詞典》、《中國當(dāng)代社會科學(xué)家》、《中國當(dāng)代社會科學(xué)學(xué)者大辭典》、《中國現(xiàn)代文學(xué)辭典》等l0余部辭書。林煥平并非一個專業(yè)的翻譯家,翻譯只是他的副業(yè)。但是他作為理論家,文學(xué)家,翻譯家三位一體一的特殊身份,使得他不為翻譯而翻譯,而是為文藝?yán)碚摻ㄔO(shè)、新文藝與新文化建設(shè)的需要出發(fā),把創(chuàng)作研究推動翻譯,確定翻譯題材;翻譯提高文學(xué)創(chuàng)作的水平,帶動理論研究深入和拓展。林煥平的譯作,除《藏原惟人譯文集》中部分文章外,都是1934年到1950年翻譯的,此期正值抗日戰(zhàn)爭和國內(nèi)戰(zhàn)爭時候,在這10多年間,林煥平的譯作卓著,碩果累累。其翻譯作品包括了文學(xué)作品,藝術(shù)理論及美學(xué)、政論活動和教育理論三個方面,都收入了1998年??趪H新聞出版中心出版了《林煥平譯文集》(五卷本)。

2、林煥平先生的翻譯成就

2.1文學(xué)作品《楊子江之秋》日本作家尾崎士郎1940年出版《紅襪子》俄國契訶夫1943年桂林科學(xué)書店《愛與死》日本小路實篤1948年上海文藝春秋雜志2.2藝術(shù)理論及教育理論《藝術(shù)學(xué)》 日本高沖陽造1938年廣東國民大學(xué)香港分校教材《蘇聯(lián)新教育概觀》日本升曙夢1934年上海思潮出版社《藝術(shù)科學(xué)根本問題》日本甘柏石介1938廣東新民圖書公司出版《社會主義的現(xiàn)實主義論》森山啟1938年出版《馬克思主義藝術(shù)觀》1940年大地叢刊發(fā)表從文藝?yán)碚摽?,林煥平不是為翻譯而翻譯,而是從革命文藝發(fā)展的需要并結(jié)合教學(xué),著重翻譯了幾部馬克思主義藝術(shù)學(xué)的著作,這些著作對當(dāng)時抗戰(zhàn)文藝、革命文藝的實踐產(chǎn)生過積極的影響。翻譯的《藝術(shù)學(xué)》一書乃是日本藝術(shù)學(xué)家高沖陽造《藝術(shù)學(xué)》一書的上冊,1938年譯出,由當(dāng)時的廣東國民大學(xué)香港分校印作教材。這兩種藝術(shù)學(xué)譯作(均收入第一卷)乃是解放前我國為數(shù)不多的幾種藝術(shù)學(xué)著、譯作中的兩種,不僅是藝術(shù)學(xué)研究歷史上的珍貴的文獻(xiàn)資料,對于今日建設(shè)有中國特色的馬克思主義藝術(shù)學(xué)學(xué)科體系,仍具有一定的學(xué)術(shù)參考價值。

從教育理念和社會主義現(xiàn)實論來看,占地球面積六分之一的社會主義的國家蘇聯(lián),在4年內(nèi)完成了五年計劃的可行的發(fā)展,和蘇聯(lián)大眾建設(shè)國家的熱意,已成了社會主義政治機構(gòu)的優(yōu)越性的見證了。關(guān)于它的優(yōu)越性,在我國已經(jīng)有不少譯著介紹過。但是在五年計劃內(nèi)社會主義建設(shè)上占重要的新建設(shè)者培養(yǎng)的教育,到現(xiàn)在還好像沒注意到其次。翻譯《蘇聯(lián)新教育觀》的另個一原因是此書本身的內(nèi)容方面在教育方面的科學(xué)性和權(quán)威性以及和以往。

從文學(xué)作品來看,高度貫徹了魯迅通過喚醒民眾的覺悟的方式曲線救國,翻譯作品的特色選擇那些表現(xiàn)被壓迫民族和人民的反抗壓迫、反抗侵略的文學(xué)作品以及浸潤著深厚人道主義感情的作品, 具有鮮明的革命的、進(jìn)步的、現(xiàn)實主義作品。

林煥平翻譯的外國文學(xué)作品中,還有一部《揚子江之秋》。這是一部具有特殊意義的翻譯作品集,出版于抗日戰(zhàn)爭烽火硝煙中的1939年。這一年,林老曾出版過一本《抗戰(zhàn)文藝評論集》。這是抗戰(zhàn)初期我國左翼文藝界在文藝評論領(lǐng)域取得的一個重要收獲。是年,林老又翻譯出版了《揚子江之秋》。收入集中的作品主要是當(dāng)時參加侵華戰(zhàn)爭的日本純文藝派作家尾崎士郎所寫的、比較客觀地暴露日軍侵華罪行、日本士兵在戰(zhàn)場上的心虛膽怯、間接地反映出我國軍民頑強抗戰(zhàn)的堅定意志與英勇無畏精神的報告文學(xué)作品《揚子江之秋》、《廢墟與炮煙》等。林煥平翻譯這些作品的主旨,在他為這本書寫的“譯者的話”中明確地體現(xiàn)出來。

3.林煥平先生的翻譯觀

林先生提倡的追求忠實,力求達(dá)雅,與我國一直奉行的“信、達(dá)、雅”是相吻合的?!霸诜g時,有幾處地方,我是他它省略掉了;在第三章的‘世界觀和創(chuàng)作實踐這一節(jié)內(nèi),有一大段話說到確立主題思想的時候,世界觀才起作用。我覺得這是機械的了解,把它刪掉了。在第四章的‘蘇聯(lián)的藝術(shù)批判的意義這一節(jié)內(nèi),關(guān)于批判左琴科的實際意義, 我覺得著者們對于日丹諾夫的演說的認(rèn)識不足,把它的戰(zhàn)斗意義降低了甚至忽略了。這大概是由于日本的特殊環(huán)境,使著者們犯了這個毛病。我也把它刪掉了。在第三和第四兩章里,各有一節(jié)純粹是講日本文學(xué),我國讀者異常生疏,我也把它們刪掉了。”

顯而易見,對一個翻譯工作者來說,對翻譯文本反反復(fù)復(fù)的研讀是一個基本條件,然而,在當(dāng)時20世紀(jì)30年代來說并不是件易事,因為當(dāng)時國內(nèi)文藝?yán)碚摵臀膶W(xué)作品相對缺乏,物質(zhì)條件也相當(dāng)艱苦,而國內(nèi)又處在抗日戰(zhàn)爭和國內(nèi)戰(zhàn)爭時期,對此又是急切需要,因此在此種條件下,更是凸顯了林煥平難能可貴的治學(xué)態(tài)度。

結(jié)語

林煥平先生譯著喚醒了民眾、開啟了民智。文藝?yán)碚撛诤芏喾矫骈_啟了先河,對我國當(dāng)前仍具有深遠(yuǎn)的借鑒和指導(dǎo)作用,譯介作品不僅豐富了翻譯界,也是當(dāng)代特別是研究日本文化的重要史料和參考文獻(xiàn)。

參考文獻(xiàn):

[1]李先峰.林煥平翻譯成就略述——五卷本《林煥平譯文集》讀后[J]. 文藝?yán)碚撆c評論,2000(06)

[2]桂林市政協(xié)文史資料委員會編.肝膽相照 桂林文史資料 第五十二輯,2007.12

[3]陳??? 中國譯學(xué)理論史稿[M]. 上海: 上海外語教育出版社, 1992: 169-73.

[4]黃小軍.吳楠.翻譯思想 [J].科技信息,1994-2001.

[5]吳鈞.魯迅.翻譯文學(xué)研究[M].山東:齊魯書社,2009.

[6]《林煥平譯文集》1卷. 南方出版社

[7] 《林煥平譯文集》2卷. 南方出版社

[8] 《林煥平譯文集》3卷. 南方出版社

[9] 《林煥平譯文集》4卷. 南方出版社

[10] 《林煥平譯文集》5卷. 南方出版社

[11]歐貴平.“馬”首是瞻的翻譯佳作─—《林煥平譯文集》評介[J]. 中國圖書評論,1996(06)

[12]李先峰.林煥平教授翻譯成就述略[J].廣西師范大學(xué)學(xué)報,1996(03)

猜你喜歡
譯論
中國傳統(tǒng)譯論的體系建構(gòu):路徑探索與未來發(fā)展*
民族翻譯(2023年5期)2023-04-17 12:39:33
譯海覓珠 澤被譯學(xué)
新閱讀(2021年7期)2021-08-05 23:48:33
中國譯論通史研究:重識與重寫
——黃忠廉教授訪談錄
第五屆“理論翻譯學(xué)及譯學(xué)方法論”高層論壇通知
外語與翻譯(2020年4期)2020-12-31 16:04:20
國內(nèi)近39年佛經(jīng)翻譯研究述評(1980-2018)
叩問中國當(dāng)代譯論研究之路
——《譯學(xué)研究叩問錄——對當(dāng)下譯論研究的新觀察與新思考》評述
外文研究(2018年2期)2018-03-06 08:31:49
翻譯書評寫作模式探索*
——基于IntroducingTranslationStudies:TheoriesandApplications三個版本9篇書評的研究
外語與翻譯(2017年2期)2017-03-10 22:14:25
村上春樹文學(xué)翻譯論爭背后的譯論之辨
中國翻譯理論構(gòu)建現(xiàn)狀與趨勢——基于《中國翻譯》的一項統(tǒng)計研究
從“三美論”看中國學(xué)派譯論的先進(jìn)性與藝術(shù)性
布尔津县| 广东省| 涿州市| 和田县| 东平县| 航空| 临武县| 大埔区| 肇庆市| 乌鲁木齐市| 合江县| 内丘县| 海林市| 内乡县| 盐源县| 府谷县| 凉山| 纳雍县| 长寿区| 登封市| 柘城县| 宝丰县| 胶州市| 油尖旺区| 镇安县| 闸北区| 西充县| 太仓市| 崇州市| 通河县| 沐川县| 黑河市| 蒲江县| 山阴县| 武汉市| 阆中市| 靖州| 抚顺市| 辽宁省| 廊坊市| 朔州市|