⊙ 藍(lán)紅軍
(廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院,廣東 廣州 510420)
所謂傳統(tǒng),乃世代相傳之知識(shí)、技藝、價(jià)值觀念、思維習(xí)慣、生活方式等。作為中國(guó)傳統(tǒng)知識(shí)的一部分,中國(guó)傳統(tǒng)譯論是歷經(jīng)各個(gè)時(shí)代傳承下來(lái)的翻譯論說(shuō)。立足中國(guó)、挖掘歷史是中國(guó)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)發(fā)展需要堅(jiān)持的一項(xiàng)原則,傳統(tǒng)譯論無(wú)疑是我們譯學(xué)理論研究需要充分利用的思想資源。然而,因受西方理論的沖擊,也因“編碼”古舊,中國(guó)傳統(tǒng)譯論在當(dāng)下的學(xué)術(shù)活力式微力弱,甚至面臨著“走向終結(jié)”[1]220的境遇。從歷史性文本中將傳統(tǒng)譯論的學(xué)術(shù)價(jià)值揭示出來(lái),使之轉(zhuǎn)化為現(xiàn)代譯學(xué)理論的有機(jī)組成部分,這是與中國(guó)譯學(xué)發(fā)展訴求相適應(yīng)的論域。立足于自身歷史積累,對(duì)傳統(tǒng)譯論進(jìn)行全面認(rèn)真的審視、整理、吸收、批判,挖掘其思想內(nèi)涵,使之在現(xiàn)代學(xué)術(shù)體系中獲得認(rèn)可,在理論建設(shè)中發(fā)揮作用,是當(dāng)下中國(guó)翻譯學(xué)者的一項(xiàng)歷史責(zé)任。此背景下,傳統(tǒng)譯論從被批評(píng)、爭(zhēng)議,甚至被忽視的境況中走出來(lái),日益得到重視。不過(guò),我們相信中國(guó)傳統(tǒng)譯論蘊(yùn)含著豐富的譯學(xué)思想資源,但“相信”本身卻并不是有效的論證,傳統(tǒng)譯論的價(jià)值,還有待用實(shí)際的證據(jù)來(lái)證明和彰顯。盡管學(xué)者們已經(jīng)付出了諸多努力,但有關(guān)傳統(tǒng)譯論的一些爭(zhēng)議和問題仍然存在,相關(guān)研究還有待進(jìn)一步加強(qiáng),中國(guó)傳統(tǒng)譯論體系建構(gòu)便是其中之一。
改革開放以來(lái),我國(guó)譯學(xué)理論建設(shè)呈現(xiàn)出較為強(qiáng)烈的體系自覺。無(wú)論是引介西方翻譯理論成果,還是進(jìn)行自主理論生產(chǎn)和創(chuàng)新,都特別重視“體系”,即以結(jié)構(gòu)性、層次性、關(guān)聯(lián)性的眼光對(duì)理論加以觀照和審視。在創(chuàng)建新理論時(shí)尤其注重將之建構(gòu)成一個(gè)完整、甚至龐大的結(jié)構(gòu)。當(dāng)我們利用現(xiàn)代學(xué)術(shù)思維和方法對(duì)傳統(tǒng)譯論資源進(jìn)行挖掘時(shí),也自覺將體系作為一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)參數(shù)。
“體系”一般指若干有關(guān)事物互相聯(lián)系、互相制約而構(gòu)成的一個(gè)整體。不同學(xué)科對(duì)于體系的定義略有不同,中西學(xué)術(shù)對(duì)體系的理解也有所不同。應(yīng)該說(shuō),事物不可能是單獨(dú)存在的,而一定是在與其他事物的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)中存在的,事物的內(nèi)部要素之間會(huì)產(chǎn)生關(guān)聯(lián),事物與事物之間也會(huì)相互影響,形成具有相對(duì)穩(wěn)定性的結(jié)構(gòu)和秩序。作為現(xiàn)代學(xué)術(shù)的標(biāo)準(zhǔn),體系性是人們對(duì)理論的期待,將之視為某一論述是否具備理論合法性的重要判斷標(biāo)準(zhǔn)。我國(guó)翻譯學(xué)者們認(rèn)為,翻譯理論是翻譯實(shí)踐的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)和規(guī)律化系統(tǒng)化[2],是從翻譯中概括出來(lái)的系統(tǒng)的知識(shí)和原理[3]。從“系統(tǒng)化”和“系統(tǒng)的”表述可以看出,體系性是我們對(duì)翻譯理論的要求。
“我國(guó)翻譯理論自成體系”[4]1,羅新璋這句斷語(yǔ)我們都十分熟悉。不過(guò),這句判斷表現(xiàn)出我們對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯論保持自信的同時(shí),也將“傳統(tǒng)譯論的體系性”問題化了。它意味著中國(guó)傳統(tǒng)譯論是否成體系是一個(gè)需要討論的問題。羅新璋對(duì)這個(gè)問題給出了答案。在此之前,這個(gè)問題從未出現(xiàn)過(guò),更無(wú)需討論。然而,羅新璋此語(yǔ)并未給這個(gè)問題劃上終結(jié)符號(hào),而是促發(fā)了更多的研究和討論。例如,為中國(guó)傳統(tǒng)譯論走向國(guó)際做出巨大貢獻(xiàn)的張佩瑤先生就認(rèn)為“中國(guó)古代有論”,但并沒有作為“系統(tǒng)化了的理性認(rèn)識(shí)”的“理論”[5],因而主張并實(shí)際采用“中國(guó)翻譯話語(yǔ)”來(lái)替代“中國(guó)翻譯理論”。而羅新璋的“案本-求信-神似-化境”之說(shuō)也更多地被認(rèn)為是中國(guó)傳統(tǒng)譯論的發(fā)展線索,中國(guó)傳統(tǒng)譯論是否真的成體系,還需要進(jìn)行更多的要素、結(jié)構(gòu)和關(guān)系的清理。
對(duì)傳統(tǒng)譯論進(jìn)行體系建構(gòu)意味著承認(rèn)這樣一個(gè)前提,即傳統(tǒng)譯論的體系性并不明顯,是需要建構(gòu)的,也意味著人們還需要去認(rèn)識(shí)傳統(tǒng)譯論的內(nèi)外部關(guān)系。要認(rèn)識(shí)中國(guó)傳統(tǒng)譯論的體系性,需先了解中西學(xué)術(shù)傳統(tǒng)的差異。中國(guó)古代的學(xué)術(shù)體系,不僅僅是由已經(jīng)說(shuō)出的概念所構(gòu)成,而是由已經(jīng)說(shuō)出(顯)和沒有說(shuō)出的(隱)兩個(gè)共同構(gòu)成,呈現(xiàn)虛實(shí)相生的體系形態(tài)[6]。朱光潛曾批評(píng)說(shuō)“中國(guó)向來(lái)只有詩(shī)話而無(wú)詩(shī)學(xué)”,認(rèn)為中國(guó)傳統(tǒng)文論零亂瑣碎,不成系統(tǒng)[7]。中國(guó)傳統(tǒng)譯論也往往被認(rèn)為是零散的、細(xì)碎的一些表述,并沒有外在的、顯然的、清晰的體系形態(tài),或者說(shuō)其體系性是內(nèi)在的、隱含的、模糊的。挖掘傳統(tǒng)譯論的思想資源,需要顯化其內(nèi)在的邏輯關(guān)聯(lián),展現(xiàn)出其虛實(shí)相生的體系結(jié)構(gòu)。將如珍珠般散落在各種序跋中的片斷經(jīng)驗(yàn)之談、吉光片羽般的智慧之思串聯(lián)起來(lái),讓傳統(tǒng)譯論中所隱含的各種信息彰顯出來(lái),加以整體性的認(rèn)識(shí),并不簡(jiǎn)單,更不可能一蹴而就。我們需要承認(rèn),歷史中的偉人或?qū)W界巨擘以寥寥數(shù)語(yǔ)(字)立綱,有待后來(lái)者繼續(xù)闡發(fā),細(xì)細(xì)開掘其內(nèi)涵,逐漸使綱舉而目張;經(jīng)歷長(zhǎng)時(shí)間發(fā)展與完善,最終形成較為完整的體系[8]。
對(duì)傳統(tǒng)譯論進(jìn)行體系建構(gòu)要厘清傳統(tǒng)譯論的概念、范疇、命題、對(duì)象、問題等,梳理好它們之間的關(guān)系,將之整合成有層次、有維度、有程序、有秩序的整體,從而為中國(guó)譯學(xué)建設(shè)確立好自身的知識(shí)基礎(chǔ)。同時(shí),也應(yīng)關(guān)乎中西譯學(xué)交流。中國(guó)傳統(tǒng)譯論生發(fā)于中華民族的翻譯實(shí)踐,有著自身的思想根基和傳統(tǒng)的文化淵源,也有著自身獨(dú)特的話語(yǔ)形式和知識(shí)內(nèi)涵。中國(guó)人對(duì)翻譯的探討理應(yīng)成為全球譯學(xué)思想的重要組成部分,而明確的概念、清晰的范疇、豐富的命題、自洽的邏輯、完整的體系是中外學(xué)術(shù)交流對(duì)理論話語(yǔ)的要求。
認(rèn)識(shí)事物,將凌亂的事物關(guān)系梳理好,整理出體系加以認(rèn)識(shí),是人類求知的本能。實(shí)際上,我們對(duì)傳統(tǒng)譯論的體系性探索早已開始。自羅新璋的“中國(guó)翻譯理論自成體系”之說(shuō)提出以來(lái),學(xué)者們更是為傳統(tǒng)譯論的體系建構(gòu)做出了積極的努力,或展現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)譯論的整體面貌,或梳理中國(guó)傳統(tǒng)譯論的發(fā)展脈絡(luò),或搭建中國(guó)傳統(tǒng)譯論的結(jié)構(gòu)關(guān)系。概括起來(lái),傳統(tǒng)譯論的整體性體系建構(gòu)路徑可分為如下幾種:
一是以資料匯編的方式展現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)譯論的全貌。這種方式源自我國(guó)深厚的史學(xué)傳統(tǒng),我們?cè)缬辛撼v的《出三藏記集》、慧皎的《高僧傳》、唐朝道宣的《續(xù)高僧傳》和宋朝贊寧的《宋高僧傳》等史料,匯集了我國(guó)古代各種佛經(jīng)翻譯序跋、高僧傳記、經(jīng)籍目錄等。20世紀(jì)80年代是中國(guó)翻譯理論意識(shí)復(fù)蘇的階段,學(xué)者們書寫譯史、爬梳譯論資料,為中國(guó)傳統(tǒng)譯論研究做了非常重要的資料挖掘和整理工作。1981年劉靖之編著的《翻譯論集》[9],1984年羅新璋編著的同名《翻譯論集》[4],1984年中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì)《翻譯通訊》編輯部編著的《翻譯研究論文集》(1894—1948)[10]和《翻譯研究論文集》(1949—1983)[11]分別輯錄了上百篇有關(guān)翻譯的論述文稿。雖然這些文獻(xiàn)匯編并沒有顯構(gòu)出中國(guó)傳統(tǒng)譯論內(nèi)部要素之間的關(guān)系,但中國(guó)傳統(tǒng)譯論的整體面貌得以集中展示出來(lái)。2020年,朱志瑜、張旭、黃立波編著的《中國(guó)傳統(tǒng)譯論文獻(xiàn)匯編》[12]六卷本又將這項(xiàng)工作推向新的高度。
二是以史稿評(píng)述的方式勾畫中國(guó)傳統(tǒng)譯論的發(fā)展脈絡(luò)。我國(guó)翻譯史上系統(tǒng)地開展翻譯批評(píng)始自前秦道安,每個(gè)時(shí)期都有高僧大德總結(jié)前人的成果。唐朝道宣對(duì)歷代譯經(jīng)思想作了更為詳盡的評(píng)述,宋朝贊寧也在《宋高僧傳》中對(duì)此前的翻譯理論進(jìn)行了全面的總結(jié)和評(píng)價(jià)。民國(guó)時(shí)期,鄭鶴聲、鄭鶴春撰寫的《中國(guó)文獻(xiàn)學(xué)概要》中有專章《翻譯》,對(duì)古代翻譯文獻(xiàn)進(jìn)行了分期梳理[13]。梁?jiǎn)⒊矊?duì)傳統(tǒng)譯論作出更為細(xì)致的考證和系統(tǒng)的分析,全面評(píng)述了我國(guó)古代佛經(jīng)翻譯的理論與實(shí)踐。1984年馬祖毅撰寫的《中國(guó)翻譯簡(jiǎn)史:“五四”以前部分》穿插了對(duì)我國(guó)歷史上有關(guān)翻譯的論著和論述的點(diǎn)評(píng)[14]。1992年陳福康撰寫的《中國(guó)譯學(xué)理論史稿》更是這種整體性脈絡(luò)梳理的典范之作,基于對(duì)譯論史的通觀考察,評(píng)述了我國(guó)傳統(tǒng)譯論的形成和發(fā)展,較為完整地勾畫出中國(guó)傳統(tǒng)譯論的輪廓和思想演變[15]。另外,2004年王秉欽撰寫的《20世紀(jì)中國(guó)翻譯思想史》也選取中國(guó)傳統(tǒng)譯論中的十大學(xué)說(shuō),通過(guò)挖掘這十大學(xué)說(shuō)中共同的歷史淵源,以思想長(zhǎng)軸的方式展現(xiàn)出中國(guó)傳統(tǒng)譯論的發(fā)展脈絡(luò)[16]。
三是依照傳統(tǒng)文史哲范疇建構(gòu)中國(guó)傳統(tǒng)譯論體系。2006年張思潔撰寫的《中國(guó)傳統(tǒng)譯論范疇及其體系》[17],2009年吳志杰撰寫的《中國(guó)傳統(tǒng)譯論專題研究》[18],2011年王平撰寫的《中國(guó)傳統(tǒng)譯論的美學(xué)特色研究》[19]就是這種研究的代表性成果。他們借鑒中國(guó)文史哲中已經(jīng)確立的概念,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯論進(jìn)行了類別和層級(jí)建構(gòu)、專題劃分,以及特色概括?!吨袊?guó)傳統(tǒng)譯論范疇及其體系》借助中國(guó)古代經(jīng)學(xué)考據(jù)方法,用中國(guó)傳統(tǒng)文藝美學(xué)的道、誠(chéng)、有無(wú)、心物、意象、虛靜、言意、形神、動(dòng)靜、虛實(shí)等概念來(lái)分析和解釋中國(guó)傳統(tǒng)譯論的信、達(dá)、雅、文、質(zhì)、意、象、神似、化境等話語(yǔ),以此建構(gòu)中國(guó)傳統(tǒng)譯論的范疇體系和概念體系?!吨袊?guó)傳統(tǒng)譯論專題研究》則從意、誠(chéng)、心、神、適等五個(gè)主要方面來(lái)論述傳統(tǒng)譯論的主題、屬性和結(jié)構(gòu)。《中國(guó)傳統(tǒng)譯論的美學(xué)特色研究》結(jié)合中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)、傳統(tǒng)美學(xué)、傳統(tǒng)文論分類探討中國(guó)傳統(tǒng)譯論的美學(xué)本體論、審美主體論、翻譯標(biāo)準(zhǔn)論和文本論等問題。這些著作代表了以自上而下的觀照方式,將中國(guó)傳統(tǒng)譯論附于傳統(tǒng)哲學(xué)、傳統(tǒng)美學(xué)和傳統(tǒng)文論之下,并非基于譯論本身的話語(yǔ),自下而上提取范疇。
四是援引現(xiàn)代理論話語(yǔ)建構(gòu)中國(guó)傳統(tǒng)譯論體系。王宏印的《中國(guó)傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋:從道安到傅雷》是最重要的代表作[1]。該著的起點(diǎn)是認(rèn)為中國(guó)傳統(tǒng)譯論缺乏體系,范疇邏輯不嚴(yán)密。作者選取了中國(guó)傳統(tǒng)譯論的十對(duì)范疇,采用以西釋中的方式,即以現(xiàn)代國(guó)際通用的話語(yǔ)形式來(lái)表達(dá)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯論的認(rèn)識(shí),以實(shí)現(xiàn)古今思想的融通。通過(guò)對(duì)傳統(tǒng)譯論進(jìn)行話語(yǔ)闡釋,發(fā)掘其中蘊(yùn)含的基礎(chǔ)性理論問題,然后按現(xiàn)代理論的一般類別將中國(guó)傳統(tǒng)譯論歸為“本體論”“方法論”和“過(guò)程論”等,梳理出傳統(tǒng)譯論中的本體、認(rèn)識(shí)、標(biāo)準(zhǔn)與原則、主體性、可譯性等六類問題。傅惠生和郭建中也分別進(jìn)行了這一路徑的傳統(tǒng)譯論體系建構(gòu)探索。傅惠生提出,我國(guó)的佛經(jīng)譯論基本框架結(jié)構(gòu)主要由支謙的譯文中心論、道安的原文論、“八備”譯者中心論形成的橫向主體鏈和縱向的文體和文字研究,以及翻譯目的論組成[20]。郭建中則從系統(tǒng)論的觀點(diǎn)出發(fā)提出中國(guó)傳統(tǒng)譯論的體系構(gòu)想,認(rèn)為傳統(tǒng)譯論體系由翻譯的定義、翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信、達(dá)、雅”、譯者身份、譯意、翻譯過(guò)程、翻譯策略等十部分組成,且這十部分彼此相互聯(lián)系、相互制約[21]。還有其他學(xué)者,如王向遠(yuǎn)提煉出中國(guó)傳統(tǒng)譯論在翻譯文本識(shí)別和評(píng)價(jià)方面形成的五對(duì)范疇、翻譯行為方面的四種條式,以及基于此而形成的內(nèi)在構(gòu)造與理論體系[22]。陳大亮追溯了中國(guó)傳統(tǒng)譯論的哲學(xué)基礎(chǔ)、美學(xué)淵源與文學(xué)傳統(tǒng)之后,指出中國(guó)傳統(tǒng)譯論呈現(xiàn)出以“信”與“美”為主線、以境界哲學(xué)為其哲學(xué)基礎(chǔ)、以境界為元范疇的體系特征[23]。
以上大致概括了學(xué)者們對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯論進(jìn)行體系建構(gòu)的路徑探索??梢钥吹?,從整體面貌,到發(fā)展脈絡(luò),到特征凝練,再到結(jié)構(gòu)搭建和關(guān)系梳理,中國(guó)傳統(tǒng)譯論的體系性得到了越來(lái)越清晰的展現(xiàn)。不過(guò)前人探索出路徑,獲得了認(rèn)識(shí),并不意味著我們無(wú)需再為此努力。中國(guó)傳統(tǒng)譯論不僅是思想資源,也是研究對(duì)象,想要發(fā)揮好它作為思想資源的作用,就需要我們不斷地反思已有研究存在的不足,完善方法,更好地去開掘傳統(tǒng)譯論的價(jià)值。
理論的體系性要求構(gòu)成理論的概念、命題相互關(guān)聯(lián)形成“完整的故事”,而并非要求所有理論都形成一個(gè)宏大的體系結(jié)構(gòu)[24]。也就是說(shuō),中國(guó)傳統(tǒng)譯論的體系性不僅包括宏觀上、整體性的框架結(jié)構(gòu)關(guān)系,也包括微觀理論本身的系統(tǒng)性。在建構(gòu)傳統(tǒng)譯論體系時(shí),我們除了關(guān)注宏觀體系,也要關(guān)注微觀理論的邏輯勾連和命題論述。
那么,我們對(duì)傳統(tǒng)譯論微觀個(gè)案的認(rèn)識(shí)是怎樣的呢?實(shí)際上,目前的傳統(tǒng)譯論研究大多數(shù)是個(gè)案性研究,相關(guān)研究主要分為兩類。一類是圍繞具體概念進(jìn)行闡釋。如“文”與“質(zhì)”,有的將之釋為指導(dǎo)翻譯批評(píng)的原則、翻譯策略、譯文文體、翻譯詩(shī)學(xué),以及籠統(tǒng)表述為翻譯思想。佐以背景考察,明確具體概念所指,涉及傳統(tǒng)譯論話語(yǔ)與思想的關(guān)系,認(rèn)識(shí)清楚之后才能廓清傳統(tǒng)譯論的對(duì)象域和問題域,定位好其在傳統(tǒng)譯論體系中的位置,這種研究的重要性毋庸置疑。另一類是對(duì)“五失本三不易”“辯正論”“繙清說(shuō)”“神似”“化境”“信達(dá)雅”等單個(gè)成篇譯論的體系化闡釋。如,學(xué)者們對(duì)道安“五失本”給出各種解讀,包括翻譯原則或方法、非原則/非方法、現(xiàn)象描寫、警醒或是表達(dá)翻譯之難等。這些解讀雖然觀點(diǎn)有諸多差異,但都將其隱含的各種關(guān)系顯現(xiàn)了出來(lái)。盡管針對(duì)單篇譯論、單個(gè)概念的研究難以稱為體系建構(gòu),譯論微觀個(gè)案討論的體系建構(gòu)功能確乎不容忽視。如王向遠(yuǎn)以中國(guó)話語(yǔ)“翻”和“譯”為本體,圍繞這一對(duì)概念建構(gòu)了獨(dú)具特色的佛經(jīng)譯論體系[25]。
因而,跳出個(gè)體譯論,對(duì)傳統(tǒng)譯論進(jìn)行整體框架的建構(gòu)固然重要,但也不能忽略碎片化論述中所蘊(yùn)含的理論主題要素的多樣性、層次性、互為關(guān)聯(lián)性。只有基于對(duì)各種翻譯話語(yǔ)的有效整合,找到譯論之間的共通點(diǎn)以及差異之處,才能真正獲得對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)譯論作為一個(gè)整體的體系性認(rèn)識(shí)。如果說(shuō)這種整體性體系建構(gòu)工作展示出了傳統(tǒng)譯論的廣度,那么大量的譯論個(gè)案研究則展示出中國(guó)傳統(tǒng)譯論的深度。這兩者各有功能,不能偏廢,深度、廣度、寬度結(jié)合起來(lái)才能展示出傳統(tǒng)譯論的內(nèi)涵“容量”。傳統(tǒng)譯論話語(yǔ)凝練,產(chǎn)生語(yǔ)義模糊的同時(shí),也帶來(lái)了意義闡釋的開放性和多樣性。其次,傳統(tǒng)譯論形成時(shí)間跨度長(zhǎng),話語(yǔ)形式和思想內(nèi)容均發(fā)生較多變化,這不僅增加了體系建構(gòu)的難度,也增加了體系內(nèi)部的豐富性和復(fù)雜度。這些都表明,傳統(tǒng)譯論的體系建構(gòu)不會(huì)止步于此,不能因上述成績(jī)的取得而宣告完成,我們還有大量的工作需要深入。
已有的研究描畫了中國(guó)傳統(tǒng)譯論的輪廓,梳理了脈絡(luò),顯化了結(jié)構(gòu),但主要采用的是經(jīng)驗(yàn)觀察、代表性譯論的串聯(lián),并未對(duì)傳統(tǒng)譯論資料進(jìn)行全面的描寫和分析,不是在完整的數(shù)據(jù)基礎(chǔ)上提煉范疇、建構(gòu)體系。本文認(rèn)為,走自下而上的模式,基于更為全面的描寫,采用更為客觀的方法,以更為充分的闡釋獲得更豐富的數(shù)據(jù),來(lái)建構(gòu)中國(guó)傳統(tǒng)譯論的體系,是這項(xiàng)工作未來(lái)發(fā)展的方向。
闡釋角度的重構(gòu)是中國(guó)傳統(tǒng)譯論體系化、逐步呈現(xiàn)理論價(jià)值的重要路徑,這方面的成果尚顯不足。已有的代表性成果中,朱志瑜、朱曉農(nóng)對(duì)中國(guó)佛籍譯論進(jìn)行了選輯評(píng)注,屬于普通的語(yǔ)言注釋[26];趙巍對(duì)傳統(tǒng)譯論進(jìn)行了社會(huì)文化闡釋,并非以原典文字含義為出發(fā)點(diǎn)的文本闡釋[27];只有王宏印是從現(xiàn)代譯學(xué)角度進(jìn)行闡釋,為中國(guó)傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代轉(zhuǎn)化做出了經(jīng)典性的貢獻(xiàn)[1]。不過(guò)該著僅選取十家譯論,得出中國(guó)傳統(tǒng)譯論“進(jìn)入終結(jié)期”的結(jié)論,主要原因包括(1)理論問題有限,多數(shù)老化不堪;(2)理論范疇有限,缺乏準(zhǔn)確界定;(3)理論視野狹隘,甚至故步自封。這一結(jié)論意味著兩種可能性:一是中國(guó)傳統(tǒng)譯論是“貧礦”,不值得挖掘,二是這種闡釋沒能充分發(fā)掘出傳統(tǒng)譯論應(yīng)有的價(jià)值。前者明顯與我們對(duì)自身有著豐厚譯論積淀的事實(shí)認(rèn)知相悖。
王宏印的中國(guó)傳統(tǒng)譯論“走向終結(jié)”這種觀點(diǎn)值得商榷,但他創(chuàng)立的“清理、闡釋、轉(zhuǎn)化”方法可以給予我們新的啟發(fā)。受歷史語(yǔ)境的限制,中國(guó)傳統(tǒng)譯論的價(jià)值未得到充分的彰顯。而傳統(tǒng)譯論之現(xiàn)代價(jià)值的生成,以及其作為地方性知識(shí)上升為普適性知識(shí)的一個(gè)重要途徑就是重新闡釋,通過(guò)現(xiàn)代闡釋學(xué)所強(qiáng)調(diào)的“本體闡釋”[28]進(jìn)行價(jià)值重構(gòu),這是未來(lái)中國(guó)傳統(tǒng)譯論體系建構(gòu)的可選之路。本體闡釋不同于以既有理論來(lái)解讀的“強(qiáng)制闡釋”,也不同于外部文化闡釋。它強(qiáng)調(diào)從文本出發(fā),以文本原生話語(yǔ)為依據(jù),以明晰的邊界規(guī)約其合理性,不前置立場(chǎng),通過(guò)多文本闡釋的積累,再建構(gòu)成為體系,具體可以從以下幾點(diǎn)著手。
首先,是擴(kuò)大研究對(duì)象域。以往學(xué)者進(jìn)行傳統(tǒng)譯論的體系建構(gòu)研究時(shí)所選取的對(duì)象材料非常有限,采取的通常是抽樣,即抽取代表性譯論個(gè)案,將這些個(gè)案串聯(lián)起來(lái)。無(wú)論是羅新璋的“案本-求信-神似-化境”梳理,還是王宏印的“十大經(jīng)典”詮釋,抑或是傅惠生的“譯文論-原文論-譯者論”主體鏈刻畫,都是選擇經(jīng)典譯論案例,而非基于全面的話語(yǔ)描寫與闡釋。中國(guó)傳統(tǒng)譯論指中國(guó)多民族傳統(tǒng)文化中有關(guān)翻譯的理論、議論、評(píng)論、散論、討論。除了專門的佛經(jīng)譯論、明清傳教士的譯論之外,還包括散落于其他文化經(jīng)典中的有關(guān)翻譯之論,如東漢鄭玄和唐代賈公彥對(duì)《周禮·秋官》中“象胥”的注釋和疏解。朱志瑜、張旭和黃立波收集的佛教翻譯論述就有約89篇,其他譯論900篇左右[12]。未來(lái)的研究可以(也應(yīng)該)對(duì)盡可能多的傳統(tǒng)譯論文章進(jìn)行闡釋,尤其是少數(shù)民族傳統(tǒng)譯論,在中華文化多元一體的框架下重構(gòu)傳統(tǒng)譯論的體系形態(tài)。
其次,是探索傳統(tǒng)譯論的新闡釋模式。從闡釋學(xué)的視域來(lái)看,闡釋不僅是一種方法論,還是具有本體論意義的對(duì)話。知識(shí)在闡釋中存在,知識(shí)的價(jià)值在對(duì)話的溝通、吸收、交鋒和碰撞中生成。不同的闡釋模式反映著不同的知識(shí)論,生成和展示出知識(shí)價(jià)值的不同維度。已有的闡釋研究尚有不足,沒有充分彰顯和建構(gòu)出傳統(tǒng)譯論的現(xiàn)代價(jià)值。合理有效的闡釋模式是首先需要解決的問題。我們可以通過(guò)梳理和描寫傳統(tǒng)譯論研究成果,歸納出已有的闡釋模式,如經(jīng)學(xué)訓(xùn)詁模式、以西釋中模式、文本注解模式、以古釋古模式等,然后基于現(xiàn)代闡釋學(xué)原理對(duì)已有的傳統(tǒng)譯論闡釋模式進(jìn)行反思與評(píng)價(jià),再探索基于文本、有著清晰的語(yǔ)義邊界、合乎公共理性的本體闡釋模式。
再次,是開展傳統(tǒng)譯論的本體闡釋。中國(guó)傳統(tǒng)譯論以具象思維為主,習(xí)慣“立象以盡意”,具有形態(tài)多樣,概念模糊、語(yǔ)詞多義、結(jié)構(gòu)靈活等話語(yǔ)特點(diǎn),其發(fā)生和發(fā)展與中國(guó)傳統(tǒng)學(xué)術(shù)、文化密切相關(guān),與宗教思想、文學(xué)思想,以及社會(huì)學(xué)術(shù)思潮的演化結(jié)合在一起,有著巨大的闡釋空間?!瓣U釋”應(yīng)基于文本,此文本既是作為文章載體的文本,也是作為社會(huì)翻譯實(shí)踐的文本,但不能停留在具體的語(yǔ)詞詮釋上,而應(yīng)該是對(duì)原典的時(shí)代性、整體性和主體性的理解和發(fā)現(xiàn)。同時(shí)要有對(duì)原典的當(dāng)代理論價(jià)值,如對(duì)當(dāng)代翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)價(jià)值、翻譯現(xiàn)象的認(rèn)識(shí)價(jià)值等的整合與建構(gòu)[29]。具體方法有:從傳統(tǒng)譯論文本的語(yǔ)詞入手,進(jìn)行語(yǔ)義概念分析,獲取文本自身確切含義;結(jié)合文本語(yǔ)境、情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境,明確文本原生話語(yǔ)的來(lái)源,話語(yǔ)動(dòng)機(jī)和潛在話語(yǔ);分析文本在傳播和接受過(guò)程中產(chǎn)出的衍生話語(yǔ);積累對(duì)多個(gè)傳統(tǒng)譯論文本的闡釋,抽取和概括其話語(yǔ)特征、理論內(nèi)涵;將概括后的認(rèn)識(shí)上升到一般抽象性的理論認(rèn)識(shí),使之邊界獲得延伸,擴(kuò)大其解釋范圍。
最后,是在闡釋的基礎(chǔ)上概括傳統(tǒng)譯論的范疇體系。范疇之形成以及范疇體系的建立是衡量一門學(xué)問是否建立理論體系、是否成為一門科學(xué)的重要標(biāo)志[30]。以往的傳統(tǒng)譯論體系建構(gòu)中“神形、虛實(shí)、意境等范疇,使用泛濫”,但“如果老運(yùn)用中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)和哲學(xué)的那些單調(diào)固定、數(shù)量有限而又未經(jīng)過(guò)嚴(yán)格界定的理論范疇,就只能在傳統(tǒng)理論視野內(nèi)兜圈子,無(wú)法進(jìn)入新的理論視野”[1]227??尚械姆绞綖椋赫页鰝鹘y(tǒng)譯論文本中語(yǔ)詞概念所屬的譯學(xué)范疇,以學(xué)術(shù)性、語(yǔ)域性、同屬性為原則對(duì)傳統(tǒng)譯論進(jìn)行現(xiàn)代譯學(xué)范疇轉(zhuǎn)化;用普適性的學(xué)術(shù)話語(yǔ)重釋傳統(tǒng)譯論,使傳統(tǒng)譯論的隱性知識(shí)顯化;將經(jīng)過(guò)轉(zhuǎn)化后的單個(gè)譯論范疇匯總、分析、概括,建構(gòu)出整個(gè)傳統(tǒng)譯論的范疇體系。
另外,需要指出的是,傳統(tǒng)譯論研究之目的不是為傳統(tǒng)而傳統(tǒng),而是進(jìn)行中國(guó)現(xiàn)代譯學(xué)建設(shè)。傳統(tǒng)譯論合理闡釋的標(biāo)準(zhǔn)是“視界融合”,即尋找傳統(tǒng)譯論與現(xiàn)代譯學(xué)在價(jià)值取向、內(nèi)在意蘊(yùn),甚至思維方法上的一致性,以便實(shí)現(xiàn)傳統(tǒng)與現(xiàn)代的融合發(fā)展。對(duì)傳統(tǒng)譯論價(jià)值進(jìn)行闡釋學(xué)重構(gòu),其目的、價(jià)值、意義、作用都應(yīng)以建構(gòu)我們當(dāng)今的譯學(xué)理論為歸結(jié),以此來(lái)觀照、說(shuō)明和指導(dǎo)我們的翻譯實(shí)踐、翻譯批評(píng)乃至翻譯研究。無(wú)論對(duì)傳統(tǒng)譯論作整體或個(gè)別范疇上的現(xiàn)代闡釋都應(yīng)從現(xiàn)代譯學(xué)建設(shè)的實(shí)際需要出發(fā),回應(yīng)現(xiàn)代翻譯實(shí)踐的問題,其實(shí)質(zhì)就是通過(guò)闡釋實(shí)現(xiàn)古為今用。我們應(yīng)運(yùn)用現(xiàn)代譯學(xué)知識(shí),分析、解釋傳統(tǒng)譯論中的深層結(jié)構(gòu);尋求框架將傳統(tǒng)譯論和當(dāng)前現(xiàn)實(shí)問題融合在一起,以產(chǎn)生新的論域,解釋新的翻譯現(xiàn)實(shí);理清舊義,激活新意,對(duì)經(jīng)過(guò)闡釋后的譯論進(jìn)行類別劃分,使之對(duì)應(yīng)不同類別和不同層次的翻譯基本問題,整合同類、補(bǔ)充缺項(xiàng),建構(gòu)新的理論體系。
以這個(gè)模式構(gòu)建中國(guó)傳統(tǒng)譯論的體系,工作的重點(diǎn)是:(1)以歷時(shí)角度對(duì)盡可能多的中國(guó)傳統(tǒng)譯論重要篇章進(jìn)行文本闡釋;(2)從共時(shí)角度對(duì)所有傳統(tǒng)譯論的核心話語(yǔ)、潛在話語(yǔ)和衍生話語(yǔ)進(jìn)行整理,分命題、范疇、概念等層次進(jìn)行體系重構(gòu);(3)結(jié)合當(dāng)前翻譯現(xiàn)實(shí),探索中國(guó)傳統(tǒng)譯論對(duì)現(xiàn)代性翻譯現(xiàn)象和問題的解釋力。難點(diǎn)在于:(1)進(jìn)行傳統(tǒng)譯論闡釋模式的理論探索;(2)在實(shí)際的文本闡釋過(guò)程中保持以文本自在性為依據(jù),既闡發(fā)出文本衍生意義,又能克服過(guò)度闡釋和強(qiáng)制闡釋問題;(3)在對(duì)傳統(tǒng)譯論進(jìn)行有效的本體闡釋的基礎(chǔ)上,進(jìn)行體系形態(tài)的重構(gòu)。
改革開放以來(lái),中國(guó)翻譯理論建設(shè)取得了令人矚目的成績(jī),但未來(lái)的發(fā)展還任重道遠(yuǎn)。中國(guó)傳統(tǒng)文化是未來(lái)中國(guó)譯學(xué)建設(shè)的立足之處,中國(guó)傳統(tǒng)譯論的思想資源作用需要得到充分的發(fā)揮。關(guān)于中國(guó)傳統(tǒng)譯論,已有的研究成果告訴我們,有無(wú)體系已經(jīng)無(wú)需討論,如何建構(gòu)才是需要不斷探索的問題。未來(lái)我們需要探索出學(xué)理性強(qiáng)、邊界清晰、可具操作的傳統(tǒng)譯論本體闡釋模式,以本體闡釋顯現(xiàn)出傳統(tǒng)譯論隱含的、模糊的概念和范疇系統(tǒng),整合傳統(tǒng)譯論和現(xiàn)代譯學(xué)理論命題,以新的理論形態(tài)呈現(xiàn)出傳統(tǒng)譯論的價(jià)值。概言之,需要通過(guò)全面的文史文獻(xiàn)閱讀,窮盡、收整、梳理中國(guó)傳統(tǒng)譯論及其研究文獻(xiàn),結(jié)合中國(guó)闡釋學(xué)和西方闡釋學(xué)理論建立融通中西的本體闡釋框架,對(duì)傳統(tǒng)譯論文本進(jìn)行文本闡釋和話語(yǔ)轉(zhuǎn)換,釋出其中具有普遍性意義的部分,回溯中國(guó)傳統(tǒng)譯論產(chǎn)生的社會(huì)語(yǔ)境,分析傳統(tǒng)譯論的思想蘊(yùn)含和社會(huì)功能,匯集經(jīng)過(guò)話語(yǔ)轉(zhuǎn)化后的譯論文本,加以概括、整理和分類,使之對(duì)應(yīng)不同類別和不同層次的翻譯基本問題,重建中國(guó)傳統(tǒng)譯論的體系框架。