⊙ 楊曉麗
(北方民族大學(xué)外國語學(xué)院,寧夏 銀川 750030)
王宏印(1953—2019年),筆名朱墨,陜西華陰人。從西安外國語學(xué)院畢業(yè)后,曾在西北電管局中心實(shí)驗(yàn)研究所從事科技翻譯工作,1981年開始在陜西師范大學(xué)任教,2000年調(diào)入南開大學(xué)任教,同時擔(dān)任翻譯研究中心主任、英語語言文學(xué)學(xué)位點(diǎn)博士生導(dǎo)師。其一生致力于翻譯理論與實(shí)踐、中國典籍英譯和相關(guān)理論研究,身兼中國英漢語比較研究會副會長、中國典籍翻譯研究會會長、教育部高校英語教學(xué)指導(dǎo)委員會委員、全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位教育指導(dǎo)委員會委員、中國跨文化交際學(xué)會常務(wù)理事、中國翻譯工作者協(xié)會會員等職。
2015年,筆者因民歌“花兒”的翻譯有幸與王宏印教授結(jié)緣;2016年,王宏印教授在百忙之中為《花兒——絲綢之路上的民間歌謠》撰寫序言“絲路花兒傳新聲”;2017年筆者在南開大學(xué)外國語學(xué)院訪問進(jìn)修,一邊跟隨王宏印教授學(xué)習(xí),一邊與“花兒”團(tuán)隊(duì)著手《絲路天籟——西北花兒》的英譯。2019年初,該書初稿完成,王宏印教授在給予肯定的同時還提出了修改建議,遺憾的是再也沒有等到他那獨(dú)具一格的序言。2019年9月10日教師節(jié)的短信問候,成為與他最后的一次聯(lián)系。逝者已矣,謹(jǐn)以此文致敬王宏印教授的譯學(xué)之路和他對中國翻譯研究的巨大貢獻(xiàn)。
王宏印教授是匯通古今、學(xué)貫中西、橫跨文史哲、由博返約的學(xué)者,也是才華橫溢的創(chuàng)作詩人。他筆耕不綴40余載,著作等身:正式出版主要論著、譯著與工具書54部,其中1989年出版的《英漢翻譯綜合教程》(教材)于1999、2002、2010年三次修訂再版,2006年出版的《文學(xué)翻譯批評論稿》于2010年修訂再版;創(chuàng)作發(fā)表詩集3部;發(fā)表學(xué)術(shù)論文近百篇。其譯著、專著、論文數(shù)量較多,筆者在正文中不再一一列表梳理,但為了探索研究王宏印教授譯學(xué)之論點(diǎn)及動態(tài)方向,從中國知網(wǎng)(CNKI)的期刊論文中,以王宏印教授為作者進(jìn)行精確檢索、以南開大學(xué)和陜西師范大學(xué)為作者單位進(jìn)行模糊檢索、以2000年前后為時間截點(diǎn)進(jìn)行精確檢索,并手動過濾掉內(nèi)容重復(fù)與會議論文集摘要的篇目、結(jié)合自動檢索和人工檢索兩種方式,獲得發(fā)表文獻(xiàn)共74篇,從計(jì)量可視化角度對所選文獻(xiàn)研究數(shù)據(jù)進(jìn)行透析。
從表1與圖1可以看到,2000年之前,檢索統(tǒng)計(jì)的文獻(xiàn)總數(shù)為15篇,而2000年之后為59篇。從總參考數(shù)、總被引數(shù)以及下載被引比例等數(shù)據(jù)中綜合分析,發(fā)現(xiàn)王宏印教授的譯學(xué)之路分水嶺為2000年,這在其出版的專著、譯著、教材以及詩歌創(chuàng)作中也得以顯現(xiàn)。
表1 中國知網(wǎng)王宏印文獻(xiàn)指標(biāo)分析
從檢索到的文獻(xiàn)關(guān)鍵詞共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)計(jì)量分析可知,2000年前,王宏印教授更多關(guān)注文化心理學(xué)、中國傳統(tǒng)文化以及哲學(xué)的研究,范圍廣泛,涉獵中外詩歌、藝術(shù)作品等。這些主題在王宏印教授2000年之前出版的如《西方教育史》(1985)、《文化與自我:東方與西方的比較研究》(1989)、《白話解讀公孫龍子:文本注釋與思想重建》(1997)、《孕育:白蒂詩自選集》(1999)、《晁海畫集》(1998)、《戴暢中國畫集》(2000)以及《古詩文英譯選析》(1998)、《廣義心理學(xué)》(1999)等著作中得以充分體現(xiàn)。換言之,潛心學(xué)習(xí)各個學(xué)科的知識并積累,為王宏印教授在今后的譯學(xué)之路自由出入文史哲領(lǐng)域,匯通古今、融貫中西夯實(shí)了基礎(chǔ)。
而2000年后(2001—2019年),王宏印教授發(fā)表文獻(xiàn)數(shù)量較多,在計(jì)量分析文獻(xiàn)關(guān)鍵詞共現(xiàn)網(wǎng)絡(luò)中體現(xiàn)為:典籍翻譯總次數(shù)16次,文化典籍8次,回譯8次,詩歌翻譯7次,譯詩6次,詩歌翻譯7次,翻譯批評6次,翻譯理論9次,多元一體5次,民族典籍4次,合作翻譯4次,傳播翻譯4次,典籍整理4次,翻譯現(xiàn)象4次,中國翻譯4次。
綜上,2000年以后,王宏印教授的研究更多關(guān)注中國典籍翻譯以及民族典籍翻譯。既有從宏觀角度出發(fā),高瞻遠(yuǎn)矚對中國翻譯史的追溯、對翻譯理論的探索和研究、中華民族典籍翻譯研究的概論;又有從微觀入手,對中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典的詮釋、對作品的翻譯與剖析。而這些都離不開王宏印教授早期對文學(xué)、文化、心理學(xué)、社會學(xué)、哲學(xué)以及文藝等方面知識的潛心研究與積累。
王宏印教授在中國翻譯研究與理論建設(shè)上成果卓著,學(xué)術(shù)成就惠澤四方。無論是學(xué)術(shù)思想還是翻譯理論,甚至是研究體系的構(gòu)建,都見解獨(dú)到且論述獨(dú)具一格。
在翻譯理論方面,既有對中國傳統(tǒng)翻譯理論、新譯學(xué)視野中的中國傳統(tǒng)譯論的闡釋;又有對西方現(xiàn)代翻譯理論的吸收和融合。在翻譯批評原理與理論建設(shè)方面,他對翻譯理論中的文化問題、研究與批評的劃界以及文學(xué)翻譯的文本、文體與互文性研究進(jìn)行討論、研究與論述。在典籍方面研究中,既有對中國文學(xué)文化典籍的翻譯與批評,如《道德經(jīng)》第一章英譯版本的對比略論、《紅樓夢》及其翻譯研究,又有對西方經(jīng)典的翻譯與評析,如《哈姆雷特》翻譯研究等。在少數(shù)民族典籍翻譯方面,既有《蒙古秘史》《福樂智慧》《格薩爾》等少數(shù)民族史詩的翻譯與評析研究,又有民間文學(xué)與西北民歌的翻譯研究。在詩詞翻譯中,既有古典詩詞《詩品》以及陶淵明等詩歌的英譯評論,又有對近現(xiàn)代傅雷、查良錚等翻譯家、詩人的研究,還有西方詩人的漢譯研究,如龐德的《七湖詩章》的復(fù)雜漢譯與雜合創(chuàng)作的手法研究等。
王宏印教授的譯論根源追溯自中國學(xué)術(shù)傳統(tǒng)且得益于中西理論互釋的學(xué)術(shù)思路。因西學(xué)的介入,他對于傳統(tǒng)譯論的經(jīng)典詮釋更系統(tǒng)、更細(xì)致、更理論化,把具有個體特色的翻譯實(shí)踐和樸素的翻譯觀升華為邏輯解釋的科學(xué)。在翻譯教學(xué)、文學(xué)翻譯批評以及本體論、過程論、方法論、標(biāo)準(zhǔn)論等領(lǐng)域取得理論突破和研究成果,其學(xué)理和方法值得我們深入研究。在早期羅新璋、馬祖毅、陳??档认壬姆g理論史基礎(chǔ)上,王宏印教授運(yùn)用解釋學(xué)方法系統(tǒng)梳理中國翻譯理論,寫成研究專著《中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋》并于2003年出版。楊自儉教授評價該書“史論結(jié)合,以論為主。從外部把中國傳統(tǒng)譯論劃分成古代、近現(xiàn)代、當(dāng)代三個時期;從內(nèi)部即譯學(xué)發(fā)展過程劃分為肇始、古典、玄思、直覺四個階段;從傳統(tǒng)議論中梳理出文派與質(zhì)派、音譯與意譯、直譯與重譯、譯意與譯味、神似與形似、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、可譯性、境界、譯者以及語言十個問題。在此基礎(chǔ)上逐一給出現(xiàn)代的詮釋,從而轉(zhuǎn)化為現(xiàn)代譯學(xué)的本體論、方法論、認(rèn)識論、標(biāo)準(zhǔn)與原則、主體性、可譯性六個問題,同時還發(fā)現(xiàn)傳統(tǒng)譯論中所缺乏研究的五個問題:翻譯過程、效果評價、文體對應(yīng)、語義轉(zhuǎn)換與翻譯批評”[1]12。也正是由此,王宏印教授開啟了傳統(tǒng)譯學(xué)理論研究之新篇章。隨后,其又對該書進(jìn)行不斷地完善、修訂和擴(kuò)充,于2017年由大連海事出版社推出新版。修訂后的《中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋》,“特別是對佛經(jīng)翻譯十大范疇(味、境、化、隔、圓、妙、和、真、言、修)的提取和略說,已轉(zhuǎn)換成為新的翻譯理論概念,融入新的翻譯理論體系,使傳統(tǒng)譯論獲得新生”[2]。
在長期的翻譯實(shí)踐中,王宏印教授基于中國傳統(tǒng)文化、傳統(tǒng)文筆和譯筆,提出在翻譯操作過程中是譯者的譯筆(即譯者的潛意識)在起作用,譯筆將使語言和文化語境融通無礙。文筆是譯筆的基礎(chǔ),即是創(chuàng)作與翻譯活動的基礎(chǔ),這兩者的關(guān)系“就像是臨帖者的書寫功底和揮運(yùn)習(xí)慣,與原貼的筆法和書寫習(xí)慣那樣”[1]392。他認(rèn)為,書畫、音樂、寫作都有其筆法,故翻譯也有其筆法,沒有筆法,翻譯策略和轉(zhuǎn)換就無從談起,故提出了文學(xué)“翻譯筆法”的概念,作為翻譯運(yùn)作機(jī)制的關(guān)鍵概念和進(jìn)行翻譯批評的理論依據(jù)之一?!巴ㄟ^翻譯筆法概念,將翻譯過程統(tǒng)一到以譯者為中心的翻譯操作上來,既不是脫離譯者的主體性和主體運(yùn)作狀態(tài)去奢談翻譯的過程如何如何,也不是只關(guān)注翻譯的文本間性問題”[1]387。王宏印教授不斷完善文學(xué)“翻譯筆法”的理論范疇,強(qiáng)調(diào)翻譯的本體性,是本體向現(xiàn)象的敞開再返回到實(shí)踐的操作?!胺g筆法正確應(yīng)用的良好感覺,有一邊看原文,一邊用譯語直接寫作一樣的舒服感和成就感?!盵1]392文學(xué)“翻譯筆法”的提出,指導(dǎo)了譯者如何運(yùn)用譯筆完成翻譯實(shí)踐操作,解決了主體間性和互文性問題。同時,王宏印教授提出了避免“跳脫、拼湊、套路、板滯、甜熟、繁瑣、渾濁、背理、無體、寡味”文學(xué)“翻譯筆法”十忌,才能使譯作與原作一樣具有文學(xué)價值。
在理論提出與論證時,國內(nèi)翻譯界學(xué)者由于受到一元論、二元論乃至三元論等概念的影響,在建構(gòu)翻譯理論時,過度重視哲學(xué)體系的建構(gòu)、強(qiáng)調(diào)形而上而忽視形而下的技能,從而脫離了翻譯的實(shí)際操作。至此,無論是中國傳統(tǒng)譯論還是新譯學(xué),面臨的主要問題是如何與西方譯論互相融通。王宏印教授更加關(guān)注“國學(xué)”與“西學(xué)”之根本異同,從而尋求開辟中國譯學(xué)的復(fù)興之路。文學(xué)“翻譯筆法”理論是建立在“文以載道”的文學(xué)本體論之上,在這條路上,他努力探索,提出了自己的一些策略、做法以及思路。例如把“五失本,三不易”作為了本體論問題去探索;“文質(zhì)”“神似”等問題,可以結(jié)合西方文藝學(xué)思想進(jìn)行深入研究;可以把國學(xué)中的訓(xùn)詁學(xué)與西方語言學(xué)、解釋學(xué)相結(jié)合等。王宏印教授把這種做法稱之為“學(xué)術(shù)信念”,正如陳寅恪所言:“其真能于思想上自成系統(tǒng)、有所創(chuàng)獲者,必須一方面吸收輸入外來之學(xué)說,一方面不忘本來民族之地位”[1]26。
“典籍是一個民族歷史文化的重要載體,傳世古籍歷經(jīng)劫難而卓然不滅,必定是文獻(xiàn)典籍所蘊(yùn)含的文化精神足以自傳?!盵3]隨著時代的發(fā)展,王宏印教授把民族典籍翻譯與“文化自信”十分融洽、有機(jī)地結(jié)合起來。他指出:“中華民族需要文化自信,但不應(yīng)自詡為東方主義名義下、西方人眼中的‘他者’,更不是某些西方霸權(quán)所預(yù)設(shè)的作為歐美文明對立面而崛起的經(jīng)濟(jì)軍事強(qiáng)國,而是世界范圍內(nèi)大國崛起語境下的大國關(guān)系和國際關(guān)系,是‘一帶一路’發(fā)展目標(biāo)下的人類共同發(fā)展和共同繁榮?!盵4]27“中華民族在其形成與發(fā)展的過程中,圍繞著典籍翻譯和傳播,形成了三大歷史階段,相應(yīng)性地形成了三重文化境界,這就是以漢族漢語和漢文化為基點(diǎn)的奠基時期,以少數(shù)民族語言文化和民族文化為特點(diǎn)的擴(kuò)張時期,以及以海外漢學(xué)為代表的晚近外傳時期?!盵4]19這段引文中的“漢族漢語和漢文化為基點(diǎn)的奠基時期”是從先秦諸子百家開始一直延續(xù)到明末清初。在此階段,有《道德經(jīng)》《莊子》《論語》《孟子》等經(jīng)典文本,“以及諸子百家、先秦典籍、儒釋道的三教九流,經(jīng)史子集等形態(tài)的典籍”[4]20。其中包括較為全面的清乾隆帝主持的耗時30年編成的《欽定四庫全書》。因此,王宏印教授已明確提出了我們典籍翻譯研究的對象,并且把該階段的翻譯歸屬做了相應(yīng)地解釋。
1.匯通古今,融貫中西——典籍翻譯研究
王宏印教授關(guān)于典籍翻譯研究的著作、教材、工具書共12部,代表性的有《〈紅樓夢〉詩詞曲賦英譯比較研究》《〈詩品〉注譯與司空圖詩學(xué)研究》《中國傳統(tǒng)譯論經(jīng)典詮釋》《新譯學(xué)論稿》《意象的萌發(fā)——新詩話語釋讀》《〈白馬非馬〉〈公孫龍子〉的智慧——邏輯學(xué)、語言學(xué)、哲學(xué)三維解》《中國文化典籍英譯》以及《世界文化典籍漢譯》教材等。
從純學(xué)術(shù)的角度看,“典籍翻譯研究會涉獵很多學(xué)科,但都可以歸結(jié)為古典學(xué),換言之,我們所謂的古典學(xué)其實(shí)包含了幾個相關(guān)的學(xué)科,或者說是一個學(xué)科群”[5]13。在此,王宏印教授首先對典籍翻譯的歸屬做出了闡釋與說明。他筆下的古典學(xué)學(xué)科群除了古典學(xué)本身,還包括文獻(xiàn)學(xué)、語言學(xué)以及人類學(xué)。這其中既有西方的,也有東方的。例如,王宏印教授提到的《東歸英雄傳》既涉及到民族遷徙又涉獵民族融合等問題,故不能把典籍翻譯僅僅看作是一個翻譯工作。在其觀點(diǎn)中,“國學(xué)”是一個學(xué)科群,其包括漢族典籍和少數(shù)民族典籍?!霸诘浼g與傳播中,必須把國內(nèi)的國學(xué)和國外漢學(xué)聯(lián)系起來,甚至再創(chuàng)作,經(jīng)過認(rèn)識和評價,與世界文化之間進(jìn)行聯(lián)接,這樣就會‘走出古典、走進(jìn)現(xiàn)代,走向世界’?!盵5]15
在典籍翻譯研究中,王宏印教授提出,首先要對中國文化典籍的分類與版本進(jìn)行相應(yīng)地鑒定與整理,這能夠?yàn)榈浼g的選本奠定良好的基礎(chǔ)。其次,對古文應(yīng)多采用???、注釋或者疏解。他認(rèn)為:“從學(xué)術(shù)研究的角度看,理想的典籍注譯體例應(yīng)當(dāng)是包含原文,注釋,今譯,英譯,疏解在內(nèi)的一個完整體系。”[6]129這樣的體例在其《畫語錄》注釋與石濤畫論研究中得以完美體現(xiàn)。在對古文進(jìn)行了英譯后又對英譯進(jìn)行注釋,如石濤《畫語錄》中“一畫”的英譯闡釋就是對正文內(nèi)容英譯的補(bǔ)充說明,形成了他別具一格的翻譯風(fēng)格。在典籍翻譯的策略上,主張對所選典籍文本翻譯時,可進(jìn)行篇章層次的調(diào)整,從而使譯文主題連貫。整體上來講,王宏印教授認(rèn)為“中國的文化典籍翻譯有一個基本的要求,就是要基本上符合中國文化的內(nèi)涵”[6]133。換言之,譯文一定要處理好中國文化因素與藝術(shù)性之間的關(guān)系,在不失中國文化內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,讓國外讀者讀得懂。在典籍翻譯研究中,王宏印教授提出“與其在‘漢學(xué)’和‘國學(xué)’的概念內(nèi)涵上發(fā)生爭議,或者守著狹義‘漢學(xué)’‘國學(xué)’的名稱不愿放棄,不如將‘中國學(xué)’概念改變并擴(kuò)大到以漢族文化為基礎(chǔ)和核心,同時包括所有少數(shù)民族文化的全稱概念里”[4]22。而這種對“中國學(xué)”概念的重新定義,為我們的典籍翻譯指明了方向。
事實(shí)上,典籍翻譯研究面臨的主要問題是:誰來傳播?如何傳播?追溯歷史可知,以海外漢學(xué)為代表的外傳時期,始于19世紀(jì)初期英國傳教士理雅各的《詩經(jīng)》英譯,19世紀(jì)末期英國漢學(xué)家翟理斯的《中詩英韻》的出版,20世紀(jì)英國學(xué)者韋利、弗萊徹以及美國學(xué)者肯尼斯·雷克思羅斯、柳無忌、羅郁正、艾米·洛威爾和艾思柯等學(xué)者對中國古典詩歌的翻譯與研究,對中國典籍在海外傳播產(chǎn)生了很大的影響。在海外漢學(xué)典籍研究中,王宏印教授提出了“異語寫作”和“無本回譯(無根回譯)”的理論概念。2009年,首次提出“異語書寫”;2015年提出用“異語寫作”更為合適;2017年,在研究基礎(chǔ)上,王宏印教授對“異語寫作”做了詳細(xì)的說明:“異語寫作,就是用外語描寫本族或本國文化,或者反過來,用本族語描寫外國文化,實(shí)質(zhì)上是寫作符號的能指與所指發(fā)生錯位”[4]25。例如荷蘭漢學(xué)家高羅佩的《大唐狄公案》。根據(jù)林語堂的《京華煙云》,王宏印教授還提出了“無本回譯(無根回譯)”理論,即“沒有原文書本依據(jù)的回譯(但文化是其回譯和回歸之根),它在總體上呈現(xiàn)出文化回歸、語言回歸和風(fēng)格回歸的趨勢,甚或使創(chuàng)作與翻譯、歸化與異化、不可譯命題歸于淡化或消解”[4]26。有學(xué)者從作者母語、文本內(nèi)容以及作者母語兼文本內(nèi)容的討論視角出發(fā),對王宏印教授的“異語寫作”理論概念提出了質(zhì)疑。然而,一個理論的提出,必須經(jīng)過不斷地修改與完善,不斷在實(shí)踐中得到驗(yàn)證,才可以立足、成形。筆者認(rèn)為,結(jié)合王宏印教授的研究與觀點(diǎn),我們的典籍翻譯研究應(yīng)該是海外漢學(xué)與國內(nèi)國學(xué)互相溝通、交互傳播。
2.朱墨紛呈,共同繁榮——民族典籍翻譯研究
中國是一個統(tǒng)一的多民族國家,中國史是各民族交融匯聚成多元一體的中華民族的歷史,是各民族共同締造、發(fā)展、鞏固統(tǒng)一的歷史。筆者認(rèn)為,典籍翻譯中的少數(shù)民族典籍翻譯得以得到重視,離不開王宏印教授的努力。近年來,在他的引領(lǐng)下,中國少數(shù)民族典籍翻譯取得了頗多被學(xué)界認(rèn)可、具有學(xué)術(shù)價值的研究成果,如《民族典籍翻譯研究叢書》《中華民族典籍研究概論》(上下卷)。王宏印教授主張“采用陳寅恪先生的‘文化民族主義觀點(diǎn)(cultural nationalism)’,即把漢族文化和其他兄弟民族文化放在一起研究,并強(qiáng)調(diào)其相對關(guān)系的一種文化立場”[5]8。認(rèn)為中國民族典籍英譯研究“既可視之為民族學(xué)的翻譯研究范疇,也可歸之為翻譯學(xué)的典籍翻譯分支,是典型跨越兩個學(xué)科的交叉研究領(lǐng)域”[7]。
在民族典籍翻譯研究中,王宏印教授提出了“古本復(fù)原”“有根回譯”“再生母本”“原本唱誦”“有源回譯”等理論以及“派生文本”和“擬民間文學(xué)”等概念。少數(shù)民族典籍有些以少數(shù)民族語言文字記載,有些以漢語言記錄,甚至許多還是口傳原生態(tài)的,無語言文字記載,且少數(shù)民族典籍多來自于勞動人民的創(chuàng)作。在翻譯過程中,我們不能把現(xiàn)代的、漢族的、知識分子的東西強(qiáng)加到過去的、少數(shù)民族的、勞動人民大眾的創(chuàng)作中去。因此,王宏印教授嘗試了一種集翻譯、研究與創(chuàng)作“一條三結(jié)合”的道路,即通過已有民族典籍翻譯版本進(jìn)行“回譯”,搜集最原始的典籍版本,結(jié)合這些典籍產(chǎn)生的年代與背景,再次進(jìn)行創(chuàng)作、研究與翻譯。這一過程就是“朝向人類學(xué)翻譯詩學(xué)的努力”。如在《阿詩瑪》翻譯研究中,王宏印教授在云南收集了現(xiàn)有的《阿詩瑪》全部資料,全文“回譯”了戴乃迭翻譯的《阿詩瑪》英語版本。同樣的方法,還體現(xiàn)在《魯般魯饒》的翻譯研究上。
在民族典籍翻譯研究中,有一個邊緣化的研究,即中國民間歌謠翻譯與研究。王宏印教授的《中國古今民歌選譯》《西北回響:漢英對照新舊陜北民歌》中凸顯了他對中國民歌翻譯與研究的觀點(diǎn)?!白钤绲拿窀杵鹪从趧谧?、祭祀和其他集體活動,而且和歌舞等活動相伴隨?!盵8]2在民歌翻譯與研究中,王宏印教授遵循自己的翻譯原則,即“中詩西化、古詩現(xiàn)代化”,同時其特別關(guān)注漢語民歌的整體性,即民歌中的語境以及所涉獵的文化背景和語言的處理;關(guān)注民歌中“雙關(guān)”的翻譯處理。翻譯中,“總體上不故做高深和以學(xué)術(shù)入詩,但在翻譯整體上和細(xì)節(jié)上又能體現(xiàn)研究的結(jié)構(gòu)。兩者的結(jié)合,是一種模仿原則,即詩歌翻譯模仿創(chuàng)作的原則,但以符合漢語和英語各自的特點(diǎn)為底線,不強(qiáng)行僭越東西詩學(xué)傳統(tǒng)”[8]21。對于押韻的處理并不十分講究,且對民歌的翻譯都有一定的注解。對英譯民歌,王宏印教授經(jīng)常進(jìn)行“回譯”,再進(jìn)行重新翻譯調(diào)整,以期達(dá)到譯文與原文的一一對應(yīng),從而使民歌有了真正的傳達(dá)效果。如:“枯魚過河泣,何時悔復(fù)及!作書與魴鱮,相教出入慎?!盵8]21因?yàn)榇蟛糠置窀瓒紱]有題目,于是模仿《詩經(jīng)》,以第一句詩歌為題。在這首“枯魚過河泣”民歌中,通過注釋說明“枯魚”即為“晾在干灘上的魚”,題目英譯為“The Fish’s Lesson”,回譯為“魚之教訓(xùn)”,遵循了古詩現(xiàn)代化的譯法,其實(shí)是一種意譯,讓讀者看到題目即可明白整首民歌的主題。整首詩歌譯為“The fish in the dry land,Too late to be regretful. He told the other fish,To be careful of going”。王宏印教授“回譯”了這首民歌:“晾在干灘上的魚,后悔已為之晚矣。它告訴其他的魚,出入要小心翼翼”[8]28。在處理民歌翻譯時,王宏印教授主張“有取有舍,有得有失,不做強(qiáng)行的轉(zhuǎn)換,而追求在整體上有意義、可接受,一切以效果為轉(zhuǎn)移,也就是強(qiáng)調(diào)民歌翻譯的目的性,不為個別語句所束縛”[8]22。
民歌屬于口頭演唱,其翻譯難度要大于詩歌。歌詞的翻譯要能配合原有的曲子,即要使譯文能夠符合曲子的要求進(jìn)行歌唱。據(jù)此,王宏印教授對民歌的翻譯提出了兩種方法,其一為“譯配詞”,即“既然意譯出來的句子一般無法滿足配詞和演唱的要求,只能參照原文歌詞進(jìn)行改編,讓它符合演唱的要求,如果原來的歌詞無法改編,或者改編之后不理想,就要按照歌詞大意,另外編出一套可以演唱的歌詞來”[9]。這種對民歌翻譯的處理方式事實(shí)上不屬于演唱版本,而是屬于一種適合于閱讀的文學(xué)性文本,即“文學(xué)譯本”。而另外一種比較簡單的處理方法是在以原文演唱時,大屏幕譯出該民歌的歌詞大意即可。這種處理方法可以傳唱,但從翻譯學(xué)的角度來說,譯文有所欠缺。這種翻譯策略,為研究各地區(qū)民歌的翻譯與對外傳播指引了方向。
王宏印教授的詩歌翻譯起初是英譯漢翻譯,如《孕育:白蒂詩自選集》運(yùn)用了翻譯與評析相結(jié)合的體例,在2004年出版的《英詩經(jīng)典名譯解析》中,有弗羅斯特、迪金森、哈代、葉芝、艾略特、龐德等著名作家的英詩漢譯,繼而是現(xiàn)代漢語詩歌的英譯,包括毛澤東、陳毅、魯迅、穆旦、于右任等的詩歌,再后來才是古典詩詞翻譯。
在古典詩詞翻譯中,王宏印教授特別注意譯文保留古詩詞趣味與詩人的感情表現(xiàn),這凸顯了他進(jìn)行翻譯實(shí)踐的一大特點(diǎn),即在翻譯的英譯詩歌之后,進(jìn)行漢語的“回譯”。例如《英譯唐詩三百首》《〈紅樓夢〉詩詞曲賦英譯比較研究》以及《〈詩品〉注譯與司空圖詩學(xué)研究》等。在這些翻譯活動中,王宏印教授有其獨(dú)特的翻譯風(fēng)格,大多都采用了解釋性的翻譯,體例上打破了常規(guī)的體制,即不拘于古詩英譯的格局,翻譯風(fēng)格更為自由。而綜述上述三種詩歌翻譯活動,王宏印教授認(rèn)為英譯漢與漢譯英是有區(qū)別的,現(xiàn)代詩與古典詩也是有分別的,包括原理、概念以及語言的不同,這其中所運(yùn)用的翻譯方法與原則也是不同的。作為譯者,對目標(biāo)語與源語言及其背景都要有一定的認(rèn)知與實(shí)踐、全面的理解與掌握;譯者必須對現(xiàn)代詩與古典詩從整體上有概念上的理解與區(qū)別。譯者必須對所譯的每首詩歌的意境、背景以及每首詩歌的作者進(jìn)行全面的了解與認(rèn)知,有靈感的時候方可動筆,前期醞釀時間較長,而翻譯操作時間較短,但后期修改、打磨時間較長。在翻譯操作過程中,“要注意譯敘事為基礎(chǔ),做好抒情的鋪墊,或者以敘事為框架,做好抒情的支撐,還有以敘事為手段,起到為抒情推波助瀾的作用的”[10]。這一原則在詩歌翻譯中,既包括敘事詩,也適用于抒情詩歌的翻譯。
總體上,王宏印教授詩歌翻譯的過程是向著現(xiàn)代詩歌的方向,即古詩今譯,向現(xiàn)代漢語的轉(zhuǎn)化,在這樣的翻譯過程中,詩與詞是可以融合的。無論用何種原則與策略翻譯,每首詩歌都是詩人的生活經(jīng)歷和獨(dú)特的語言風(fēng)格的體現(xiàn),譯文都須盡現(xiàn)詩歌作者個人的風(fēng)格。對于獨(dú)特的詩歌標(biāo)題翻譯僅僅是在對讀者的提醒和辨別,譯者不必過于拘泥原作風(fēng)格,去迎合與原文相對的統(tǒng)一感。這一過程,最終是向著詩學(xué)建設(shè)方向的升華。
在40多年的翻譯實(shí)踐、翻譯理論研究中,王宏印教授運(yùn)用解釋學(xué)方法系統(tǒng)梳理了中國翻譯理論,提出了“翻譯筆法”的概念,指導(dǎo)譯者完成翻譯實(shí)踐操作。他對“中國學(xué)”概念的重新定義,明確了典籍翻譯的歸屬與研究的對象。通過對典籍翻譯的研究,他提出了“異語書寫”“無本回譯(無根回譯)”“古本復(fù)原”“有根回譯”“再生母本”“原本唱誦”“有源回譯”等理論以及“派生文本”和“擬民間文學(xué)”的理論概念。他的研究是多層次、多角度的;既有橫向?qū)Ρ?,又有縱向剖析;有對翻譯史的追溯,對譯作的剖析,更有對翻譯理論的深入探索和研究,其作品與論述讓讀者欣賞到一個五彩斑斕的翻譯世界。
王宏印教授一生勤學(xué)深悟,融貫中西,研究成果碩果累累,見解獨(dú)特。既有對漢文化典籍的翻譯實(shí)踐與研究,又有對中華多民族的文化典籍的翻譯研究與評論,尤其是少數(shù)民族典籍中多元文化的漸次融入、共生融合的現(xiàn)象,推動了中華文化更好地走向世界。王宏印教授選“只研朱墨做春山”中“朱墨”一詞作為自己的筆名,表達(dá)了他一心想在翻譯研究上另出新意,另辟新境,匠心獨(dú)運(yùn)。