国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

藏族格言詩國外翻譯研究的歷時考察(1833—2022)*

2024-01-19 08:08:36趙春龍李正栓
民族翻譯 2023年5期
關(guān)鍵詞:薩迦藏學(xué)蒙古文

⊙ 趙春龍 李正栓

(中國石油大學(xué)(北京)外國語學(xué)院,北京 102249;河北師范大學(xué)外國語學(xué)院,河北 石家莊 050024)

藏族格言詩是藏族重要的詩歌樣式之一。作為海外藏學(xué)、蒙古學(xué)、漢學(xué)等海外中國學(xué)研究的重要內(nèi)容,藏族格言詩歷來被國外學(xué)者所關(guān)注。

藏族格言詩始于13世紀(jì)上半葉薩迦·貢嘎堅贊(1182—1251年)以藏族民間文學(xué)為基礎(chǔ),借鑒印度文學(xué)樣式而創(chuàng)作的《薩迦格言》。后世藏族學(xué)者以《薩迦格言》為藍(lán)本,創(chuàng)作出《格丹格言》《水樹格言》《風(fēng)喻格言》《國王修身論》《土喻格言》《火喻格言》《鐵喻格言》《寶喻格言》等膾炙人口的詩作,不斷豐富藏族格言詩的思想主題和詩歌樣式。藏族格言詩備受推崇,歷來多有學(xué)者通過哲理解說、添加故事等形式對《薩迦格言》《格丹格言》等詩作進(jìn)行注疏,形成內(nèi)容豐厚的評著,與藏族格言詩共同在藏語文化圈廣泛傳播。藏、蒙密切的文化交流和歷史淵源使得藏族格言詩最早在蒙古語文化圈譯介。《薩迦格言》在13世紀(jì)末或14世紀(jì)初被譯為蒙古文之后,先后產(chǎn)生索南戈拉譯本、咱雅班智達(dá)索南嘉措譯本、莫日跟格根羅桑丹必堅贊譯本、察哈爾格西·羅桑楚臣譯本等多個蒙古文譯本。此外,《格丹格言》等藏族格言詩及其評著在蒙古語文化圈也流傳較廣。

藏族格言詩外譯肇始于“西方藏學(xué)之父”Csoma于1833年英譯《薩迦格言》。之后,藏族格言詩在東方學(xué)、海外藏學(xué)、海外蒙古學(xué)、海外漢學(xué)的相互促進(jìn)下得到持續(xù)關(guān)注,大量外文譯本和相關(guān)譯論相繼產(chǎn)出。國內(nèi)外學(xué)者關(guān)注藏族格言詩的譯介研究,多為籠統(tǒng)性介紹;或聚焦于某一詩作在某一地域的翻譯史書寫[1-2]。國外的藏族格言詩翻譯研究內(nèi)容豐富,包括翻譯實踐、譯史書寫、譯介研究、譯本研究、翻譯考釋等多個層面的內(nèi)容,單純從某一層面進(jìn)行考察難以全面把握國外翻譯研究的整體路徑。本文以外文譯本的產(chǎn)生,以及翻譯研究視角和主題變遷為考察點,從東方學(xué)、海外藏學(xué)、海外蒙古學(xué)、海外漢學(xué)等宏觀視角歷時考察國外的藏族格言詩翻譯研究的階段性特征,全面把握其整體研究路徑,進(jìn)而為洞察民族典籍國外翻譯研究現(xiàn)狀提供借鑒。

一、肇始期(1833—1899年):東方學(xué)視角下的西藏認(rèn)知翻譯

東方學(xué)是歐洲以東方國家和地區(qū)為對象進(jìn)行認(rèn)知和研究的學(xué)問,18世紀(jì)以后隨著歐洲殖民主義的勃興而得到長足發(fā)展。藏學(xué)作為東方學(xué)的重要研究領(lǐng)域,自18世紀(jì)開始受到俄國、英國、法國、德國等西方國家的密切關(guān)注。在西方藏學(xué)研究開展早期,翻譯成為歐洲東方學(xué)視角下認(rèn)知西藏語言、文化、宗教等方面的重要途徑。藏族格言詩詩學(xué)品質(zhì)獨特,思想主題多元,成為認(rèn)知西藏和藏語的最佳文學(xué)體裁之一,得到早期西方藏學(xué)家的關(guān)注和譯介。

(一)外文譯本(文)概覽

“《薩迦格言》成為最早引起西方藏學(xué)家關(guān)注的西藏本土作品之一”[3]。繼Csoma英譯本產(chǎn)生之后,《薩迦格言》的俄文、法文以及德文節(jié)譯本(文)相繼產(chǎn)生(見表1)。分析早期藏族格言詩外文譯本(文)發(fā)現(xiàn):早期的藏族格言詩外譯呈現(xiàn)出詩作譯介單一、以選譯為主、出版形式零散、受關(guān)注度較高的特點。從詩作翻譯來看,《薩迦格言》最早被譯介且為選譯,其他藏族格言詩作未被譯介;從出版形式來看,形式多樣且較為零散,以期刊、譯著、詞典附錄、專著附錄等形式進(jìn)行刊載;從數(shù)量上來看,產(chǎn)生了4種外文6個譯本(文)。

表1 藏族格言詩外文譯本統(tǒng)計(1833—1899年)

(二)翻譯研究視角和主題

19世紀(jì),藏族格言詩作為西方藏學(xué)研究的重要組成部分,其翻譯成為西方藏學(xué)家在東方學(xué)視角之下開展藏族語言、文學(xué)研究進(jìn)而認(rèn)知西藏的途徑之一,相關(guān)翻譯研究論述多見于譯本前言部分。

Csoma,俄國蒙古語言學(xué)家A. B. Попов和德國語言學(xué)家、藏學(xué)家Schiefner,法國藏學(xué)家Foucaux等人陸續(xù)關(guān)注《薩迦格言》的語言價值。如,《薩迦格言》作為 Csoma編寫《藏英字典》(EssayTowardsaDictionary,TibetanandEnglish)和《藏語語法》(AGrammaroftheTibetanLanguageinEnglish)的重要語料而被翻譯成英文;“A. B. Попов在《卡爾梅克語法》一書中引用了托忒蒙古文《薩迦格言》的字句,并附有俄文翻譯”[4];Schiefner德譯《薩迦格言》旨在從語言研究視角解讀奧托·馮·波特林克(Otto von B?htlingk)的專著《印度箴言:梵文和德文》(IndischeSpruche:SanskritUndDeuts);法國藏學(xué)家Foucaux關(guān)注《薩迦格言》的文學(xué)屬性,在譯本前言探尋了其與印度梵文詩歌的譯介關(guān)系,并將之與印度梵文詩歌和西方寓言進(jìn)行了比較研究[5]。

二、發(fā)展期(1900—1964年):蒙古學(xué)視角下的蒙古文翻譯考釋

19世紀(jì)末,西方殖民主義在亞洲腹地擴(kuò)張,西方探險家相繼在我國西北地區(qū)進(jìn)行考古發(fā)掘和文化掠奪。隨著大量藏蒙文獻(xiàn)被發(fā)掘,藏學(xué)、蒙古學(xué)考古成為歐洲東方學(xué)研究的新領(lǐng)域。20世紀(jì)初,《薩迦格言》回鶻蒙古文、八思巴蒙古文譯本被發(fā)掘或發(fā)現(xiàn)。1900—1964年間,圍繞《薩迦格言》蒙古文譯本考釋,在蒙古學(xué)視角下推進(jìn)蒙古文語言研究成為這一時期藏族格言詩翻譯研究的主題,藏族格言詩翻譯和研究得到進(jìn)一步發(fā)展。

(一)外文譯本(文)概覽

這一時期,藏族格言詩的外文譯本(文)產(chǎn)出不活躍且譯介詩作單一(見表2)。《薩迦格言》Csoma英譯本自出版之后,受到法國、德國等藏學(xué)家的關(guān)注,產(chǎn)生較大的影響,孟加拉亞洲學(xué)會于1912年在加爾各答重新出版該譯本。蘇格蘭學(xué)者Campbell將《薩迦格言》全部譯為德文,1925年出版了首個外文全譯本。20世紀(jì)上半葉,隨著日本蒙古學(xué)和藏學(xué)研究的興起,《薩迦格言》日譯文零星出現(xiàn)于相關(guān)蒙古文譯著之中,日本學(xué)者橋本光寶日譯蒙古族僧人固實噶居巴·洛桑澤培的《蒙古佛教史》,1942年以《西藏の喇嘛教》出版,其中含有《薩迦格言》19首詩。此外,捷克學(xué)者Poucha和Praha首次將《薩迦格言》部分詩節(jié)譯為捷克文。

表2 藏族格言詩外文譯本(文)統(tǒng)計(1900—1964年)

(二)翻譯研究視角與主題

藏、蒙密切的歷史、語言、文化淵源使藏族典籍及蒙古文譯本成為研究蒙古語言文化的重要文獻(xiàn)。13世紀(jì)末期以來,相繼產(chǎn)生的《薩迦格言》蒙古文譯本以回鶻蒙古文、八思巴蒙古文、托忒蒙古文刊印,基本反映出蒙古文的演化過程,具有重要的語言研究價值。“索南戈拉譯本以八思巴蒙古文和回鶻蒙古文刊印或手抄,流傳時間長,版本數(shù)量多,影響廣泛”[6],被匈裔美籍蒙古學(xué)家、藏學(xué)家捷爾吉·卡拉(Gr?rgy Kara)稱為“中世紀(jì)蒙古標(biāo)準(zhǔn)語重要文獻(xiàn)之一”和“極具價值的中世紀(jì)蒙古文作品”[7]1。這一時期,芬蘭語言學(xué)家Ramstedt和Aalto、俄裔美籍阿爾泰學(xué)家Poppe、匈牙利蒙古學(xué)家Ligeti、日本蒙古學(xué)家Masayoshi Nomura、美國蒙藏語文學(xué)家Bosson等人對《薩迦格言》蒙古文譯本進(jìn)行考古,并主要圍繞《薩迦格言》的索南戈拉譯本版本進(jìn)行翻譯、考釋以推進(jìn)蒙古語言研究(見表3)。

表3 索南戈拉蒙古文譯本版本概覽

Ramstedt率先刊發(fā)芬蘭國父馬內(nèi)漢將軍(C.G. Mannerheim)發(fā)現(xiàn)的芬蘭赫爾辛基殘片,并嘗試翻譯該殘片并推測其作者身份[8]。Ramstedt的學(xué)生兼合作者Aalto補(bǔ)充、考證了赫爾辛基殘片,通過將之與布達(dá)佩斯手抄本進(jìn)行對比,確定其為《薩迦格言》八思巴蒙古文譯本內(nèi)容[9]。隨后,Aalto先后對柏林殘片進(jìn)行轉(zhuǎn)寫、翻譯和注解,指出柏林殘片與赫爾辛基殘片為同一版本[10]。Ligeti出版了其于我國內(nèi)蒙古地區(qū)發(fā)現(xiàn)的布達(dá)佩斯匈牙利科學(xué)院圖書館手抄本的影印本,在序言中對其文本語言價值肯定道:“《薩迦格言》布達(dá)佩斯寫本中保留了中古蒙古語的正字法、詞法與詞匯之一切特征”[11]。Poppe對Ligeti出版的布達(dá)佩斯影印本進(jìn)行述評和推介,并于1957年對赫爾辛基殘片進(jìn)行轉(zhuǎn)寫、翻譯和注解[12]。日本蒙古學(xué)家Masayoshi Nomura解讀、考釋了八思巴蒙古文殘片[13]。美國蒙藏語文學(xué)家Bosson對索南戈拉蒙古文譯本殘片和手抄本進(jìn)行全面梳理,重點對柏林殘片進(jìn)行了補(bǔ)充、翻譯、考釋和注解[14]。同時,也有一些關(guān)注《薩迦格言》翻譯史書寫的國外學(xué)者,如日本學(xué)者田中克彥簡要考察了《薩迦格言》的蒙譯史及其在蒙古文學(xué)史上的地位[15]。

另,《薩迦格言》索南戈拉蒙古文譯本殘片或手抄本常見于這一時期西方蒙古學(xué)家、藏學(xué)家和漢學(xué)家的著述之中,這對《薩迦格言》在西方學(xué)界的譯介起到了重要的推動作用。如,美國漢學(xué)家Carter在其專著《中國印刷術(shù)的發(fā)明和它的西傳》刊布了索南戈拉譯本柏林殘片[16];德國蒙古學(xué)家Haenisch編著的《柏林所藏吐魯番出土蒙古文文獻(xiàn)(卷二)》收錄介紹了柏林殘片[17]。

三、成熟期(1965—1999年):藏蒙學(xué)視角下的多維翻譯研究

翻譯學(xué)科興起和研究視角轉(zhuǎn)向推動了藏族格言詩外文譯本的產(chǎn)生和翻譯研究的發(fā)展,而國際藏學(xué)會議的召開直接催生了《薩迦格言》多種外文譯本。這一時期,西方學(xué)界一改20世紀(jì)上半葉單純從蒙古學(xué)角度研究《薩迦格言》的趨向,開始側(cè)重從藏學(xué)視角出發(fā)關(guān)注藏族格言詩的翻譯研究,由此形成蒙古學(xué)和藏學(xué)雙重視角下的藏族格言詩翻譯研究。同時,二十世紀(jì)五六十年代,由Nida、Fedorov、Jacobson等西方語言學(xué)家推動形成的翻譯研究語言學(xué)轉(zhuǎn)向促使西方藏蒙學(xué)家開始注重從翻譯研究本身開展藏族格言詩研究。1965年Bosson的博士學(xué)位論文《格言寶藏:薩迦班智達(dá)〈善說寶藏〉藏蒙對照》(ATreasuryofAphoristicJewels:TheSubhasitaratnanidhiofSaSkyaPanditainTibetanandMongolian)成為標(biāo)志,藏族格言詩翻譯研究進(jìn)入成熟期。

(一)外文譯本(文)概覽

Bosson分別把《薩迦格言》藏文版和蒙古文版譯成兩個英譯本,“旨在獲知蒙古文譯者所使用的傳統(tǒng)翻譯技巧和方法”[18]VII。該論文以專著形式于1969年和1997年兩次出版。19世紀(jì)70年代,國際藏學(xué)會議和國際青年藏學(xué)家會議的相繼召開為藏學(xué)研究提供了國際學(xué)術(shù)交流平臺,產(chǎn)生了《薩迦格言》多種外文譯本。這一時期,藏族格言詩外文譯本產(chǎn)生活躍,但仍以《薩迦格言》為主(見表4)。《薩迦格言》共產(chǎn)生了6種外文9個譯本(文),且其中的英文、俄文、捷克文、匈牙利文以及日文譯本均含有全譯本。印第安納大學(xué)Hartley在其碩士學(xué)位論文中首次英譯了《國王修身論》45首詩。此外,Ligeti整理的布達(dá)佩斯本影印本在匈牙利再版。多種語言譯本的產(chǎn)生和再版為藏族格言詩翻譯研究提供了文本基礎(chǔ)。

表4 藏族格言詩外文譯本(文)統(tǒng)計(1965—1999年)

(二)翻譯研究視角與主題

這一時期,西方藏學(xué)家、蒙古學(xué)家的關(guān)注形成了藏族格言詩翻譯研究的藏學(xué)、蒙古學(xué)雙重視角。在藏學(xué)、蒙古學(xué)視角下,國外藏族格言詩翻譯研究主要圍繞詩作譯介、文學(xué)研究、譯本研究幾個方面展開。

詩作譯介主要是對《薩迦格言》及其譯本的介紹和評述。Bosson的專著在國外藏學(xué)界和蒙古學(xué)界產(chǎn)生較大學(xué)術(shù)影響,英國蒙藏史詩專家Bawden等國外藏蒙學(xué)家對其進(jìn)行介紹和評述,積極肯定了Bosson的重要學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)[19]。印度藏學(xué)家Ghosh、捷克藏學(xué)家Kolma?、德國印度學(xué)家和藏學(xué)家Hahn等學(xué)者通過論文、國際會議、教材等形式積極向本國或國際藏學(xué)界推介《薩迦格言》。如,Ghosh撰文全面介紹《薩迦格言》,簡要梳理了其翻譯史[20];Kolma?在1976年召開的國際藏學(xué)會議上宣讀論文《薩迦班智達(dá)的格言詩》,分析了《薩迦格言》內(nèi)容,并指出其所蘊(yùn)含的智慧思想[21];Hahn將《薩迦格言》前三章編入德文版《藏語經(jīng)典教材》之中[22]。此外,《格丹格言》開始進(jìn)入西方學(xué)者的視野。美國著名藏學(xué)家Van der Kuijp向國際藏學(xué)界全面介紹西藏人民出版社1983年出版的《格丹格言》,并考證了其與《薩迦格言》的關(guān)系[23]。

國外學(xué)者開始注重以翻譯為途徑研究《薩迦格言》與藏族文學(xué)、蒙古文學(xué)以及印度文學(xué)之間的關(guān)系。如,捷克斯洛伐克學(xué)者Bethlenfalvy基于烏蘭巴托蒙古文手抄本,比較研究了《薩迦格言》評著中三個故事的藏文、蒙古文和梵文文本以探究三種語言文本之間的文學(xué)關(guān)系[24]。德國藏學(xué)家Jackson系統(tǒng)梳理了包括《薩迦格言》在內(nèi)的貢嘎堅贊的8部作品及其評著[25]。法國印度學(xué)家、藏學(xué)家Ludwik關(guān)注《薩迦格言》與印度文學(xué)之間的關(guān)系,基于《薩迦格言》和印度格言詩的翻譯史考察,多次撰文分析二者之間的文學(xué)關(guān)系[26]。

在譯本研究方面,Bosson以純粹的語言學(xué)方式研究《薩迦格言》文本語言轉(zhuǎn)換,犧牲詩作的文體和流暢,采用直譯的方式“盡可能使英譯文貼近原文……希望展示其從藏文到蒙古文這一翻譯過程中所使用的傳統(tǒng)翻譯技巧和方法”[18]VII。

以翻譯為途徑的藏族格言詩文本考釋、宗教研究,以及社會歷史學(xué)研究得到西方藏學(xué)、蒙古學(xué)界的關(guān)注。國外蒙古學(xué)家繼續(xù)從蒙古學(xué)視角關(guān)注《薩迦格言》的翻譯考釋研究,如Ligeti系統(tǒng)考釋了柏林殘片[27]。美國藏傳佛教Tulku關(guān)注《薩迦格言》的宗教價值,通過翻譯其部分詩節(jié)研究貢嘎堅贊的佛學(xué)思想[28]。Hartley以翻譯為基礎(chǔ),從聯(lián)盟與權(quán)力的宗派無偏向視角解讀《國王修身論》對19世紀(jì)晚期德格土司社會歷史研究的構(gòu)建作用,“引起西方學(xué)界對米龐嘉措政治格言詩《國王修身論》的關(guān)注”[29]。

四、深化期(2000年以來):藏蒙學(xué)視角下的深入翻譯研究

2000年以來,隨著藏學(xué)、蒙古學(xué)和翻譯學(xué)研究的深化,藏族格言詩翻譯研究呈現(xiàn)出深化發(fā)展的趨勢,主要表現(xiàn)為詩作翻譯數(shù)量增加、譯本內(nèi)容豐富、翻譯研究深化等特點。

(一)外文譯本概覽

“進(jìn)入21世紀(jì),對藏族格言詩的翻譯出版或重印正處在一個繁盛時期”[30](見表5)。在詩作翻譯數(shù)量上,《薩迦格言》《國王修身論》之外的《水樹格言》《格丹格言》《土喻格言》《風(fēng)喻格言》等藏族格言詩得到翻譯,且《薩迦格言》產(chǎn)生了4種外文6個譯本(文);在譯本內(nèi)容上,藏族格言詩譯本多為全譯,注重格言詩評著的翻譯,且譯本文本體例豐富。此外,《薩迦格言》早期外文譯本得到再版,F(xiàn)oucaux法譯本于2010年和2014年在美國和法國重版;Bosson英譯本于2017年在英國再版。

表5 21世紀(jì)藏族格言詩外文譯本(文)統(tǒng)計(截至2022年)

(二)翻譯研究視角與主題

這一時期,國外學(xué)者延續(xù)上一時期藏學(xué)和蒙古學(xué)的雙重視角,深入開展藏族格言詩的翻譯研究,主要涉及翻譯考釋、詩作譯介、譯本研究、文學(xué)研究幾個主題。

俄羅斯學(xué)者較多從蒙古學(xué)視角出發(fā)關(guān)注《薩迦格言》的翻譯考釋。如,俄羅斯蒙古學(xué)家Atsanavong考察了《薩迦格言》蒙古文譯本布里亞特木刻本的制圖和拼寫特性,指出該譯本語言與當(dāng)?shù)孛晒欧窖灾g的諸多差異和產(chǎn)生原因[31]。俄羅斯蒙古學(xué)家Muzraeva考察卡爾梅克研究院科學(xué)文獻(xiàn)藏-衛(wèi)拉特語《薩迦格言》文本,并和Sumba首次討論了圖瓦共和國國家博物館所藏《薩迦格言》木刻本特質(zhì),對其進(jìn)行轉(zhuǎn)寫和俄譯[32]。匈裔美籍蒙古學(xué)家、藏學(xué)家捷爾吉·卡拉(Gr?rgy Kara)考釋并整理匈牙利科學(xué)院圖書館滿蒙手抄本和木刻本文獻(xiàn),將《薩迦格言》列入其中,并基于先前對《薩迦格言》藏文文本和蒙古文譯本的大量考釋和研究,參考諸多英文譯本,編寫了“藏文-回鶻蒙古文-現(xiàn)代蒙古文-英文”多語對照的翻譯詞典《索南戈拉〈善說寶藏〉詞典》[7]。該詞典出版之后,產(chǎn)生了重要學(xué)術(shù)影響,受到國際藏學(xué)界的一致好評。

譯本研究成為國外蒙古學(xué)家的關(guān)注重點。Demchigmaa通過比較《薩迦格言》的藏文文本和蒙古譯文,考察了其蒙古文譯文中所包含的藏文詞匯[33]。日本學(xué)者Onoda Shunzo從翻譯過程出發(fā),基于《薩迦格言》由速記到手抄再到定本的轉(zhuǎn)寫過程,探討了其手抄本與定本之間的關(guān)系[34]。

日本學(xué)者梶濱亮俊全面向日本學(xué)界推介《薩迦格言》,重點關(guān)注《薩迦格言》與印度文學(xué)之間的關(guān)系,撰文探討《薩迦格言》評著中的月光菩薩國王故事,并出版《〈薩迦格言〉與印度文學(xué)》專著,全面系統(tǒng)地探究了《薩迦格言》與印度文學(xué)二者之間的關(guān)系[35]。

此外,這一時期產(chǎn)生的藏族格言詩外文譯本多為體例完備、內(nèi)容豐富的豐厚譯本,譯者在譯本前言對詩作作者、創(chuàng)作背景、譯介歷程、翻譯目的和原則多有詳細(xì)說明,這些內(nèi)容同樣構(gòu)成藏族格言詩翻譯研究的重要組成部分。

五、結(jié)語

藏族格言詩的國外翻譯研究在譯本生產(chǎn)和翻譯研究互動中,形成了東方學(xué)、蒙古學(xué)、藏學(xué)等多元宏觀視角下的考古、語言、翻譯、文學(xué)、宗教、社會、歷史等主題的交互研究。藏族格言詩外文譯本的持續(xù)產(chǎn)生既是東方學(xué)、海外蒙古學(xué)、海外藏學(xué)研究作用下的結(jié)果,也為藏族格言詩國外翻譯研究的開展奠定了翻譯實踐基礎(chǔ)和文本基礎(chǔ);國外翻譯研究視角和主題既是對藏族格言詩外文譯本生產(chǎn)的深化研究,也為全面把握藏族格言詩國外翻譯研究的整體路徑提供了重要依據(jù)。

經(jīng)過對譯本生產(chǎn)和翻譯研究的全面考察和具體分析發(fā)現(xiàn),藏族格言詩的國外翻譯研究呈現(xiàn)出歷時性演變過程中的階段性特征,藏學(xué)、蒙古學(xué)、漢學(xué)、滿學(xué)等中國學(xué)整體研究下的交互性特征,考古、語言、翻譯、文學(xué)、宗教、社會、歷史等研究中承載的價值性特征,概括之,即時間維度上歷時性和階段性的統(tǒng)一、內(nèi)容維度上整體性與交互性的統(tǒng)一、價值維度上價值性和功能性的統(tǒng)一。藏族格言詩國外翻譯研究的時間維度、內(nèi)容維度、價值維度為考察民族典籍的國外翻譯研究提供了借鑒,即民族典籍的國外翻譯研究考察應(yīng)注意實現(xiàn)時間維度上歷時性和階段性研究的結(jié)合,這樣有助于在全面把握宏觀視角流變下透視具體研究主題;實現(xiàn)內(nèi)容維度上整體性和交互性研究的結(jié)合,既是對中華民族各民族間密切文化交流的歷史反映,也是對中華民族多元一體文化觀的現(xiàn)實彰顯;明晰價值維度上價值性和功能性的研究取向,有助于了解國外研究趨向,為國內(nèi)開展相關(guān)研究提供新的視角。

猜你喜歡
薩迦藏學(xué)蒙古文
金·史密斯藏學(xué)文獻(xiàn)館古樂譜輯錄與研究
天府新論(2022年4期)2022-07-11 08:31:52
2021年全國報刊藏學(xué)論文資料要目索引(上)
王堯:新中國藏學(xué)風(fēng)雨60年的記錄者與實踐者
華人時刊(2021年17期)2021-12-02 03:25:50
薩迦桑林寺出土擦擦考略①
俄羅斯藏學(xué)研究的主要流派及其成就
《薩迦格言》英譯本比較研究——傳播學(xué)視閥下文化負(fù)載詞的翻譯
西藏研究(2018年3期)2018-08-27 01:06:22
關(guān)于新發(fā)現(xiàn)的《字母匯編》(蒙古文)
薩迦班智達(dá)與蒙古闊端王相關(guān)文獻(xiàn)探析
西藏研究(2018年2期)2018-07-05 00:46:30
關(guān)于蒙古文在各種瀏覽器上顯示方法的探討
薩迦軒昂的時代
封丘县| 张家港市| 托克托县| 高淳县| 墨脱县| 祁东县| 红桥区| 平利县| 阿尔山市| 田阳县| 青铜峡市| 西华县| 蒲城县| 教育| 张北县| 义乌市| 正蓝旗| 收藏| 申扎县| 贵州省| 崇州市| 潮安县| 三门峡市| 福安市| 呼和浩特市| 阿城市| 芮城县| 商南县| 横峰县| 南木林县| 阳山县| 抚松县| 襄樊市| 绥江县| 蛟河市| 深泽县| 南靖县| 临邑县| 莱西市| 广德县| 长兴县|