⊙ 韓淑芹
(中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語學(xué)院,山東 青島 266100)
為探討從“翻譯世界”到“翻譯中國(guó)”的新形勢(shì)下,面向國(guó)家戰(zhàn)略需要和現(xiàn)實(shí)需求提升國(guó)家翻譯實(shí)踐能力和對(duì)外話語傳播能力的理論思路與現(xiàn)實(shí)路徑,由中國(guó)翻譯研究院及《中國(guó)翻譯》編輯部指導(dǎo)、中國(guó)海洋大學(xué)主辦、中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語學(xué)院承辦、12家期刊及出版社協(xié)辦的第三屆國(guó)家翻譯實(shí)踐與對(duì)外話語體系建構(gòu)高層論壇于2023年9月 15-17 日在青島召開,本次論壇主題為“新形勢(shì)下國(guó)家翻譯實(shí)踐與對(duì)外話語傳播”。論壇以現(xiàn)實(shí)需求為導(dǎo)向、以理論創(chuàng)新為基點(diǎn)、以服務(wù)實(shí)踐為落點(diǎn),探討國(guó)家翻譯研究的新動(dòng)向、新視角、新拓展。
國(guó)家翻譯實(shí)踐具有歷史與現(xiàn)實(shí)的雙重面向,前者旨在詮釋中西翻譯史上國(guó)家層面的翻譯現(xiàn)象與翻譯行為,后者則意在解決國(guó)際語境下國(guó)家層面需應(yīng)對(duì)的重大實(shí)際問題。面對(duì)翻譯研究的國(guó)家戰(zhàn)略需求,論壇專家從宏觀規(guī)劃視角探討國(guó)家翻譯人才培養(yǎng)和國(guó)家語言服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)。黃友義指出,面對(duì)劇烈變化的國(guó)際形勢(shì),立足服務(wù)中國(guó)式現(xiàn)代化建設(shè),培養(yǎng)高層次翻譯人才并組建國(guó)家翻譯隊(duì)伍是全社會(huì)的責(zé)任,需要多方共同發(fā)力,培養(yǎng)具有良好的政治品格、語言能力、跨文化傳播能力、豐富的專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)、廣闊的國(guó)際視野并熟悉翻譯技術(shù)的高層次翻譯人才,把中國(guó)式現(xiàn)代化的故事講給世界。楊平指出,為服務(wù)國(guó)家國(guó)際工作大局,應(yīng)開展翻譯與對(duì)外話語體系建設(shè)研究,實(shí)現(xiàn)中國(guó)特色話語建構(gòu)的標(biāo)準(zhǔn)化,標(biāo)準(zhǔn)化建設(shè)要切實(shí)貼近國(guó)家和行業(yè)現(xiàn)實(shí)發(fā)展需求,充分考慮和兼顧人工智能技術(shù)、大語言模型在翻譯語言服務(wù)行業(yè)的運(yùn)用及影響。
上述宏觀視角為國(guó)家翻譯研究指明了人才建設(shè)、標(biāo)準(zhǔn)建設(shè)的方向,微觀視角則重在闡釋中國(guó)特色術(shù)語翻譯與國(guó)際傳播。韓子滿以“總體國(guó)家安全觀”英譯為例,指出中國(guó)特色術(shù)語外譯的國(guó)家翻譯和學(xué)者翻譯存在明顯差異,中國(guó)特色話語外譯在術(shù)語層面應(yīng)注重國(guó)家翻譯與學(xué)者翻譯的互補(bǔ)性,增強(qiáng)術(shù)語外譯的準(zhǔn)確性。王少爽提出國(guó)家術(shù)語服務(wù)基礎(chǔ)設(shè)施理念,對(duì)其定位、功能和架構(gòu)做出設(shè)想,通過建設(shè)國(guó)家術(shù)語資源提升國(guó)家術(shù)語能力,助力知識(shí)資本增量、話語體系構(gòu)建、國(guó)家軟實(shí)力增強(qiáng)。中國(guó)特色術(shù)語譯介的國(guó)家翻譯與國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),有助于術(shù)語概念的準(zhǔn)確譯介及國(guó)際認(rèn)同。此外,統(tǒng)括性的國(guó)家翻譯實(shí)踐有賴于本地化地方翻譯實(shí)踐的支撐。焦丹基于文化認(rèn)知和國(guó)家翻譯實(shí)踐理論框架,闡釋地方文化認(rèn)知概念和地方文化認(rèn)知與國(guó)家翻譯實(shí)踐之間的聯(lián)動(dòng)關(guān)系,為地方翻譯實(shí)踐參與國(guó)家翻譯實(shí)踐提供借鑒。
理論的建構(gòu)是一個(gè)不斷完善的過程,國(guó)家翻譯實(shí)踐概念自2015年提出至今,逐漸體系化、學(xué)理化,但同時(shí)也始終處于漸進(jìn)式的調(diào)整優(yōu)化進(jìn)程。任東升作為國(guó)家翻譯實(shí)踐概念的首倡者,致力于國(guó)家翻譯實(shí)踐論的理論完善與國(guó)家翻譯學(xué)的學(xué)科建構(gòu),2019年,他在《國(guó)家翻譯實(shí)踐概念體系構(gòu)建》一文中提出“準(zhǔn)國(guó)家翻譯實(shí)踐”“國(guó)家翻譯實(shí)踐”“超國(guó)家翻譯實(shí)踐”概念,本次發(fā)言基于對(duì)《中俄尼布楚條約》和中美英三國(guó)《開羅宣言》當(dāng)事國(guó)語言翻譯關(guān)系及非當(dāng)事國(guó)語言作準(zhǔn)現(xiàn)象的考察,界定了超國(guó)家翻譯實(shí)踐的內(nèi)涵,詮釋其超國(guó)家、超語言、超利益的三重屬性,超國(guó)家翻譯實(shí)踐作為朝向外延更大的國(guó)家翻譯研究的創(chuàng)新努力,可謂學(xué)術(shù)共同體的新目標(biāo)。
任東升以“外延”視角推進(jìn)了國(guó)家翻譯實(shí)踐向國(guó)別間、超國(guó)家共同體翻譯實(shí)踐的演進(jìn),多位學(xué)者則采用“內(nèi)省”方式再審視國(guó)家翻譯實(shí)踐的本體研究、核心概念、價(jià)值功效與話語內(nèi)涵。黃忠廉回顧了“國(guó)家翻譯實(shí)踐”的發(fā)展衍變歷程,指出國(guó)家翻譯行為是一種特殊翻譯行為,主客體、行為、工具、目的、結(jié)果、屬性等翻譯研究必涉要素,既是國(guó)家翻譯學(xué)研究的本體,也是國(guó)家翻譯實(shí)踐研究的落腳點(diǎn)與立足點(diǎn)。蔡新樂從全新概念視角詮釋了“國(guó)家翻譯實(shí)踐”中的“國(guó)家”,提出“大一統(tǒng)”亦為“中國(guó)”的另一種表達(dá),基于此闡釋中國(guó)翻譯緣何產(chǎn)生、如何走向,以“中國(guó)”為起點(diǎn)思考中國(guó)譯史和譯論。藍(lán)紅軍指出國(guó)家翻譯實(shí)踐論所蘊(yùn)含的“翻譯的國(guó)家性”,為多視角、多層面、多領(lǐng)域分析作為國(guó)家行為的翻譯提供了理論前提,觀照出“國(guó)家翻譯實(shí)踐”“國(guó)家翻譯能力”學(xué)說的學(xué)科史價(jià)值,在中國(guó)翻譯學(xué)知識(shí)體系建設(shè)中劃出了一個(gè)知識(shí)拓展的新向度。耿強(qiáng)認(rèn)為從元理論的角度觀察,國(guó)家翻譯實(shí)踐是中國(guó)社會(huì)主義翻譯話語在新時(shí)代的一個(gè)大膽創(chuàng)新,但目前更關(guān)注信仰范圍內(nèi)的討論,涵蓋硬性的國(guó)家傳播需求和軟性的國(guó)家文化思想傳播,尚有待深化技術(shù)層面的探討,通過介入西方話語體系加強(qiáng)軟性迂回和協(xié)商話語實(shí)踐。
國(guó)家翻譯實(shí)踐“是一種融國(guó)家行為、話語實(shí)踐、傳播行為為一體的翻譯實(shí)踐活動(dòng)”[1],關(guān)涉譯者、譯作、譯事等要素,融合翻譯、話語、傳播三種實(shí)踐,其理論闡釋服務(wù)于國(guó)家層面的翻譯實(shí)踐指向。覃江華聚焦紅色翻譯家陳望道,從學(xué)貫中西追大道、知行相資以為用、技近乎道出思想三個(gè)層面論述了他學(xué)術(shù)救國(guó)與文化強(qiáng)國(guó)的人生主線,以紅色翻譯革新思想觀念和社會(huì)制度、以實(shí)用翻譯推動(dòng)勞工聯(lián)合和婦女解放、以文藝翻譯促進(jìn)學(xué)術(shù)創(chuàng)新與文化繁榮。趙秋榮基于語料庫對(duì)比外來譯家羅慕士作為制度化譯者和市場(chǎng)化譯者的身份差異所帶來的翻譯語言特征變化,指出身為“制度化”譯者的羅慕士其《三國(guó)演義》重譯本更具學(xué)術(shù)價(jià)值、更符合國(guó)家典籍文化傳播需求。
“國(guó)家文本是國(guó)家治理過程中形成的各類文本的總稱,是國(guó)家話語、國(guó)家利益、國(guó)家立場(chǎng)等在文本上的表達(dá)?!盵2]陳大亮指出國(guó)家政治文本《習(xí)近平談治國(guó)理政》的英譯本,簡(jiǎn)潔明了、譯法靈活多變、意義忠實(shí)于原文。這三個(gè)特點(diǎn)正好與簡(jiǎn)易、變易、不易的“易之三義”相吻合,是“譯即易”在翻譯實(shí)踐中的具體應(yīng)用。 “三易”原則立足中國(guó)特色翻譯理論為國(guó)家文本翻譯語言風(fēng)格的再現(xiàn)和文本功能的實(shí)現(xiàn)提供了參考借鑒。“翻譯不僅是不同語言間的轉(zhuǎn)碼活動(dòng),而且可被視作歷史事件本身,或者至少是歷史事件的一個(gè)組成部分?!盵3]張景華聚焦清末民初學(xué)術(shù)強(qiáng)國(guó)思潮背景下音譯與意譯的譯名之爭(zhēng)這一代表性歷史事件,指出術(shù)語翻譯與國(guó)家的語文改革緊密相關(guān),是翻譯世界先進(jìn)知識(shí)、普及國(guó)民教育的重要手段,有助于維護(hù)國(guó)家統(tǒng)一和民族團(tuán)結(jié),有助于促進(jìn)國(guó)家學(xué)術(shù)進(jìn)步和學(xué)科發(fā)展。上述研究基于傳統(tǒng)敘事維度融入知識(shí)翻譯、語料庫分析、中國(guó)傳統(tǒng)文論、中國(guó)學(xué)術(shù)思想史,拓展了國(guó)家翻譯實(shí)踐史研究。新歷史主義強(qiáng)調(diào)歷史的文本性和文本的歷史性,歷史是以文本形式存在的歷史,文本具有社會(huì)性并參與歷史建構(gòu)。夏登山提出翻譯研究的平行史料概念,采用量化方法考察《明實(shí)錄》和《明史》的翻譯史料,統(tǒng)計(jì)分析二者在譯者、顯現(xiàn)度、譯作、譯事、重譯方面的差異,驗(yàn)證了翻譯史是被書寫者所建構(gòu)的翻譯意識(shí)形態(tài)史,基于歷史與文本雙向互動(dòng)重新審視我國(guó)明代翻譯史料,為書寫當(dāng)代國(guó)家翻譯實(shí)踐史提供了歷史參照。
“國(guó)家翻譯實(shí)踐與對(duì)外話語體系構(gòu)建高層論壇”已歷時(shí)三屆,以遞進(jìn)式視角驗(yàn)證反思國(guó)家翻譯的理論闡釋力,拓展國(guó)家翻譯的實(shí)踐轉(zhuǎn)化力?!睹褡宸g》《上海翻譯》《英語研究》《解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào)》等雜志均曾設(shè)專欄組稿,國(guó)家翻譯實(shí)踐學(xué)術(shù)共同體已然初見規(guī)模,共同見證了國(guó)家翻譯實(shí)踐理論建構(gòu)期、國(guó)家翻譯學(xué)的初創(chuàng)起步期、國(guó)家翻譯研究的縱深發(fā)展期。賴春梅、皮偉男曾指出國(guó)家翻譯實(shí)踐研究涉及諸多議題,有待加強(qiáng)對(duì)非英外語、漢語、少數(shù)民族語言、應(yīng)用文本和技術(shù)應(yīng)用等領(lǐng)域的研究[4]。本屆論壇研討涉及德語、日語、法語、東南亞五國(guó)多語種非通用語研究,儒典滿譯、蒙古民間故事日譯等少數(shù)民族語言譯介,聚焦海洋考古術(shù)語、農(nóng)業(yè)翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯等應(yīng)用文體的研究,探討技術(shù)賦能對(duì)外話語體系建構(gòu)的路徑與方法,進(jìn)一步拓展了國(guó)家翻譯研究的對(duì)象域。正如中國(guó)翻譯研究院副院長(zhǎng)黃友義在論壇開幕致辭中所言,劇烈變化的國(guó)際形勢(shì)、中國(guó)式現(xiàn)代化建設(shè)的時(shí)代背景,賦予本屆論壇更加強(qiáng)烈的現(xiàn)實(shí)意義。