国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

古代中國(guó)女性譯者:身份、角色與啟示*

2023-04-17 12:39:33王曉鶯
民族翻譯 2023年5期
關(guān)鍵詞:晁錯(cuò)介子佛經(jīng)

⊙ 王曉鶯

(華南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)言文化學(xué)院,廣東 廣州 510631)

縱觀中國(guó)翻譯史,正史資料中記錄了諸多男性譯者,如鳩摩羅什(《晉書》)、玄奘(《舊唐書》)等佛經(jīng)翻譯大師,又如中行說(shuō)(《史記》)、堂邑父(《漢書》)等口譯人員,卻從未有過(guò)關(guān)于中國(guó)古代女性譯者的相關(guān)記載,學(xué)界也極少有相關(guān)研究①??梢?jiàn),中國(guó)古代女性譯者是一個(gè)面目模糊的群體。據(jù)考察,已知最早的有具名可考的女譯者為晚清時(shí)期的裘毓芳(1866—1911年)、薛紹徽(1871—1902年)[1-3],這兩名女性譯者均于1900年前后出版其頗具啟蒙意義的譯作。在編撰里程碑式作品《中國(guó)傳統(tǒng)翻譯話語(yǔ)英譯選集》(AnAnthologyofChineseDiscourseonTranslation)時(shí),張佩瑤也曾感嘆,在中國(guó)漫長(zhǎng)的和親史中,相關(guān)史料亦從無(wú)記載女性譯者②。

那么,長(zhǎng)期以來(lái),中國(guó)女性譯者不見(jiàn)于正史及當(dāng)今研究視野,是否意味著中國(guó)古代并不存在女性譯者?如果答案為“是”,那緣何有著“三千多年翻譯史”的我國(guó)未曾出現(xiàn)過(guò)女性譯者[1]?如果答案為“否”,這些中國(guó)古代女性譯者是誰(shuí)?她們的翻譯角色和目的是什么?

筆者經(jīng)爬梳、考證多部史料,發(fā)現(xiàn)其中記載了四位中國(guó)古代女性譯者。此四位女性譯者雖并未見(jiàn)于正史記載,是中國(guó)翻譯史上的“隱形譯者”[4]8,但事實(shí)上,她們皆為各自所處歷史進(jìn)程中的重要翻譯角色或人物。本文擬探討分析這四位女性譯者的身份、角色及其歷史文化語(yǔ)境下的翻譯活動(dòng),并在此基礎(chǔ)上,討論古代女性譯者這一課題對(duì)當(dāng)今翻譯研究的啟示和意義。

一、四名古代女性譯者

(一)伏勝之女

西漢儒生伏勝(公元前268-公元前178年)之女③,生卒年不詳。史料記載,她生活于漢文帝(公元前203-公元前157年)時(shí)期。文帝年間下詔找尋被秦焚毀的《尚書》,齊地儒生伏勝藏有《尚書》,因其年老不能行,文帝派晁錯(cuò)(公元前200-公元前154年)前往其家中“受書”。但伏勝只能說(shuō)“齊語(yǔ)”,晁錯(cuò)無(wú)法聽(tīng)懂,于是伏勝之女擔(dān)任其父的口譯一職,如此晁錯(cuò)的“受書”之旅才得以完成。《尚書》為儒家五經(jīng)之一,記載了從堯舜至周的上古歷史,漢時(shí)相傳為孔子所著。伏勝傳《尚書》于晁錯(cuò)為當(dāng)時(shí)的大事件。各類記敘漢史的正史文獻(xiàn),如《史記》《漢書》《資治通鑒》均記錄了伏勝傳經(jīng)一事,《史記》相關(guān)記錄如下:

伏生者,濟(jì)南人也。故為秦博士。孝文帝時(shí),欲求能治尚書者,天下無(wú)有,乃聞伏生能治,欲召之。是時(shí)伏生年九十余,老,不能行,于是乃詔太常使掌故晁錯(cuò)往受之。[5]2703

上文記錄了伏勝傳經(jīng)的一些關(guān)鍵人物和細(xì)節(jié)。如,除伏勝外,天下無(wú)有“能治”《尚書》者,以及伏勝“年九十余,老,不能行”等。從這些細(xì)節(jié)來(lái)看,晁錯(cuò)的受書之旅僅憑他一人之力是難以完成的,但《史記》全書卻并未記錄伏勝之女口譯協(xié)助傳經(jīng)。最早提及伏勝之女協(xié)助傳經(jīng)的資料出自衛(wèi)宏(約25 -?年)的《昭定古文〈尚書〉序》。衛(wèi)宏為東漢初年的古文經(jīng)學(xué)家,《后漢書》稱其“好古學(xué)”[6]8、“長(zhǎng)經(jīng)古學(xué)”[6]8?!墩讯ü盼摹瓷袝敌颉吩谛l(wèi)宏生前至唐朝皆有流傳,但是佚于唐末戰(zhàn)亂。衛(wèi)宏的文章雖然失傳,但其中解釋伏勝之女口譯的部分留存于唐朝顏師古、張守節(jié)等人對(duì)《漢書》《史記》的注疏之中。下文為顏師古對(duì)《漢書》“伏生傳”的注疏:

師古曰:“衛(wèi)宏定古文尚書序云‘伏生老,不能正言,言不可曉也,使其女傳言教錯(cuò)’。齊人語(yǔ)多與潁川異,錯(cuò)所不知者凡十二三,略以其意屬讀而已?!盵7]3603

由上可知,衛(wèi)宏在《昭定古文〈尚書〉序》認(rèn)為,僅憑伏勝和晁錯(cuò)各自的語(yǔ)言背景難以授書,是伏勝之女在場(chǎng)口譯協(xié)助傳經(jīng)。顏師古在其《漢書》注疏中引證衛(wèi)宏的觀點(diǎn),顯然亦認(rèn)為伏勝傳經(jīng)時(shí),有伏勝之女在場(chǎng)擔(dān)任口譯。上述引文中的“正言”指當(dāng)時(shí)的官話,“潁川”為晁錯(cuò)居住地?!褒R人語(yǔ)多與潁川異”指出伏勝與晁錯(cuò)之間持不同方言,難以溝通;“錯(cuò)所不知者凡十二三”,則是講晁錯(cuò)聽(tīng)不懂的部分占全書百分之二三十。這也解釋了伏勝版《尚書》多處錯(cuò)漏的原因。此外,北宋時(shí)期編纂的《太平御覽》等史料沿用了衛(wèi)宏的說(shuō)法,皆在其相關(guān)條目中記錄了伏勝之女在場(chǎng)翻譯解說(shuō)《尚書》一事[8]。到了南宋,伏勝之女的翻譯角色則在更多文獻(xiàn)中出現(xiàn),其中,朱熹(1130—1200年)的觀點(diǎn)極具代表性:

伏生書多艱澀難曉,孔安國(guó)壁中書卻平易易曉?;蛘咧^伏生口授女子,故多錯(cuò)誤,此不然。今古書傳中所引書語(yǔ),已皆如此,不可曉。[9]1978

上文可知,朱熹是認(rèn)可伏勝之女的翻譯角色的。其觀點(diǎn)亦反映出兩個(gè)重要情況:其一,在朱熹之前,眾人對(duì)伏勝之女的翻譯詬病已久,認(rèn)為其口譯導(dǎo)致了伏勝版《尚書》的眾多錯(cuò)誤;其二,時(shí)人雖詬病伏勝之女,但并不否認(rèn)其在場(chǎng)擔(dān)任翻譯。

北宋以降,文人畫廣為流傳,伏勝之女亦出現(xiàn)在此時(shí)的文人畫中。詩(shī)人黃庭堅(jiān)曾有過(guò)“又作勝女子,鬰然儒家子”[10]的畫作題跋,這可能是伏勝之女入文人畫的最早證明。明代畫家杜堇(約1465—1509年)的《伏勝授經(jīng)圖》是現(xiàn)存最為完整的該主題文人畫。畫中,伏勝之女跪坐于伏勝和晁錯(cuò)之間,臉朝晁錯(cuò),似在口傳其父之語(yǔ),而晁錯(cuò)正伏案疾書。該畫現(xiàn)藏于紐約大都會(huì)藝術(shù)博物館。

(二)傅介子刺殺樓蘭王事件中的“女譯二人”

居延為漢代軍事重鎮(zhèn),20世紀(jì)在居延古城出土了大量漢代簡(jiǎn)牘,其中一枚就記錄了公元前77年著名的傅介子刺殺樓蘭王一事。這枚簡(jiǎn)牘共25個(gè)字,明確記載了兩名女性譯者參與了此次彪炳漢史的刺殺事件,如下:

詔夷虜候章□卒曰持樓蘭王頭詣敦煌留卒十人女譯二人留守□[11]④

據(jù)陳直考釋,上文中的“夷虜候章”指官職為“夷虜候”的章姓候官?!霸t夷虜候章”即為漢昭帝下詔,命令該候官率士兵支援傅介子[12]。文中的“持樓蘭王頭詣敦煌”指昭帝令傅介子持樓蘭王頭去敦煌。該簡(jiǎn)牘記載,傅介子持王頭之際,留士兵十人同“女譯二人”留守樓蘭。該簡(jiǎn)牘文字簡(jiǎn)練,并未記載這兩名女譯者的具體翻譯活動(dòng),但是通過(guò)《漢書》記載,我們?nèi)钥赏浦獫h使團(tuán)的譯者在傅介子刺殺樓蘭王一事中發(fā)揮了極其關(guān)鍵的作用,相關(guān)記載如下:

介子與士卒俱赍金幣,揚(yáng)言以賜外國(guó)為名。至樓蘭,樓蘭王意不親介子,介子陽(yáng)引去,至其西界,使譯謂曰:“漢使者持黃金錦繡行賜諸國(guó),王不來(lái)受,我去之西國(guó)矣。”即出金幣以示譯。譯還報(bào)王,王貪漢物,來(lái)見(jiàn)使者。介子與坐飲,陳物示之。飲酒皆醉,介子謂王曰:“天子使我私報(bào)王?!蓖跗痣S介子入帳中,屏語(yǔ),壯士二人從后刺之,刃交胸,立死。其貴人左右皆散走。介子告諭以“王負(fù)漢罪,天子遣我來(lái)誅王,當(dāng)更立前太子質(zhì)在漢者。漢兵方至,毋敢動(dòng),動(dòng),滅國(guó)矣!”遂持王首還詣闕,公卿將軍議者咸嘉其功。[7]2596

上文前半部分,傅介子“使譯”告訴樓蘭王他們“俱赍金幣”而來(lái),該名譯者“還報(bào)王”,由此可知該譯者應(yīng)是為樓蘭王服務(wù)的,應(yīng)該并非漢簡(jiǎn)上的“女譯”。然而后文“王起隨介子入帳中,屏語(yǔ)”,即樓蘭王隨介子入帳,屏退左右交談。筆者推斷,與傅介子“屏語(yǔ)”時(shí),應(yīng)為漢使團(tuán)的譯者在場(chǎng)口譯,以助傅介子與樓蘭王私語(yǔ)。此外,值得注意的還有,在傅介子刺殺樓蘭王后的告諭“王負(fù)漢罪,天子遣我來(lái)誅王……毋敢動(dòng),動(dòng),滅國(guó)矣”,其中更應(yīng)有漢方譯者參與,否則該告諭難以在樓蘭推行、安撫局勢(shì)——這也是未被《漢書》提及的內(nèi)容。綜上,筆者認(rèn)為,多種跡象表明,協(xié)助傅介子與樓蘭王在帳中私語(yǔ),乃至協(xié)助其推行告諭的譯者極有可能是該枚漢簡(jiǎn)所書之“女譯二人”。

我們看到,該簡(jiǎn)牘記錄的細(xì)節(jié)信息與《漢書》相關(guān)記錄完全一致?!稘h書·西域傳》記載“介子輕將勇敢士”[7]3876,這說(shuō)明傅介子率領(lǐng)士兵的人數(shù)不多。而簡(jiǎn)牘記章姓候官率兵支援傅介子,“留卒十人女譯二人留守”也皆間接表明傅介子使團(tuán)人數(shù)較少這一事實(shí)。此外,當(dāng)時(shí)傅介子“持樓蘭王頭詣敦煌”,即先取道敦煌,才能抵漢都城,這與當(dāng)時(shí)的交通、軍政情況是相符的。傅介子“持樓蘭王頭”進(jìn)獻(xiàn)都城想必不會(huì)帶上譯者(此時(shí)已無(wú)口譯必要),由此可知,傅介子事后留守樓蘭的全部十二人中(“留卒十人女譯二人”),“女譯二人”應(yīng)為漢使團(tuán)中的主力翻譯甚至是全部翻譯人員——這也是該簡(jiǎn)牘與《漢書》兩廂印證后的應(yīng)有之義。由此可以推論,簡(jiǎn)牘所記之女譯員極有可能是擔(dān)任傅介子與樓蘭王“屏語(yǔ)”時(shí)的口譯;同時(shí),作為漢使團(tuán)中的主要翻譯人員,“女譯二人”也應(yīng)以其翻譯溝通之職責(zé)參與、協(xié)助傅介子告諭樓蘭、穩(wěn)定局勢(shì)。從《漢書》記載“公卿將軍譯者咸嘉其功”[7]2596來(lái)看,傅介子告諭樓蘭的行動(dòng)是成功的,這也從側(cè)面表明,“女譯二人”成功執(zhí)行了此次告諭背后的語(yǔ)言溝通任務(wù)。

(三)佛經(jīng)譯者法澄

法澄生平和翻譯佛經(jīng)事跡均記錄在其碑銘《唐興圣寺主尼法澄塔銘并序》(以下簡(jiǎn)稱《塔銘》)中。《塔銘》全文共計(jì)884字,由嗣彭王李志暕撰寫。記載法澄出身于官宦世家,自幼向佛,及長(zhǎng),嫁給唐太宗第七子蔣王李惲?!杜f唐書》載李惲為人貪酷,“惲在安州,多造器用服玩……州縣不堪其勞”[13]2660。《續(xù)高僧傳》則載蔣王篤信佛教,與不少高僧關(guān)系密切[14];《弘贊法華傳》則載蔣王有佞佛之舉[15]。《舊唐書》記載,唐高宗上元元年(675年),蔣王誣告而被迫自殺[13]。蔣王死后,法澄旋即出家,后來(lái)到西安至相寺追隨法藏(643-712年)學(xué)法?!端憽分械摹翱挡亍奔礊榉ú?,法藏為唐朝著名高僧,其祖上從康居國(guó)遷至內(nèi)地,時(shí)人多稱“康藏”。法藏精通梵語(yǔ),主持多座佛經(jīng)譯場(chǎng),深受唐王室推崇、信賴[16]?!端憽酚涊d法澄跟隨法藏修行佛法,不斷受到法藏的褒揚(yáng):

至相寺康藏師處聽(tīng)法,探微洞悟,同彼善才,調(diào)伏堅(jiān)持,寧殊海意??挡貛熋恐阜◣熤^師徒曰:“住持佛法者,即此師也?!盵17]158

武則天如意年間(692年),法澄被控與汝南王煒(蔣王嗣子)謀反,汝南王煒事敗為武則天所殺,法澄則受此事?tīng)窟B沒(méi)入武周掖廷。幽禁宮掖數(shù)年后,法澄的生涯再次發(fā)生重大轉(zhuǎn)折。公元705年,武則天被迫退位,其子唐中宗第二次即位。《塔銘》記載,唐中宗即位后,法澄被立即釋放,并擔(dān)任邵唐寺寺主一職。唐睿宗年間(710—712年),法澄被進(jìn)一步任命為興圣寺寺主。興圣寺并非一座普通佛寺,它由唐高祖李淵舊宅改造而成,是李唐王室龍興的重要象征[18]。在唐王室滅武周而復(fù)辟之際,法澄被唐王室任命擔(dān)任興圣寺寺主一位,可見(jiàn)法澄確有非同一般的佛教、政治影響力?!端憽酚涊d,法澄甫一任寺主就大興土木,短時(shí)間內(nèi)興圣寺被修葺一新。法澄晚年逐漸退出俗務(wù)并“請(qǐng)解寺主”。辭去寺主之位后,她先后翻譯了兩部佛經(jīng),分別為《盂蘭盆經(jīng)》和《溫室經(jīng)》?!端憽酚浿缦拢?/p>

不能祗理事涂,請(qǐng)解寺主,遂抄《華嚴(yán)疏義》三卷,及翻《盂蘭盆經(jīng)》、《溫室經(jīng)》等,專精博思。日起異聞,疲厭不生,誦經(jīng)行道,視同居士。風(fēng)疾現(xiàn)身,乃臥經(jīng)二旬,飲食絕口……法師仁孝幼懷,容儀美麗,講經(jīng)論義,應(yīng)對(duì)如流。王公等所施,悉為功德。弟子嗣彭王女尼彌多羅等,恐人事隨化,陵谷遷移,紀(jì)德鐫功,乃為不朽。[17]158

《塔銘》記載,法澄于729年去世,享年90歲。《塔銘》稱她晚年儀容美麗,誦經(jīng)論道,口才流利。作為一位被稱為“法師”的主尼,法澄的成就之一是對(duì)《盂蘭盆經(jīng)》和《溫室經(jīng)》的翻譯。《盂蘭盆經(jīng)》描寫了目連救母的孝道,《溫室經(jīng)》則有關(guān)于當(dāng)時(shí)僧尼之間盛行的洗浴修行。法澄的佛經(jīng)譯本據(jù)說(shuō)在當(dāng)時(shí)“流傳頗廣”[19]46,但是現(xiàn)在皆已佚失不見(jiàn)。此外,值得注意的是,在法澄翻譯《盂蘭盆經(jīng)》和《溫室經(jīng)》之時(shí),這兩部佛經(jīng)已有盛行之中譯本,分別是:竺法護(hù)(230—316年)譯本《盂蘭盆經(jīng)》、佚名譯本《凈土盂蘭盆經(jīng)》、安世高(約公元2世紀(jì))譯本《溫室經(jīng)》[20]?!端憽凡⑽从涊d法澄翻譯佛經(jīng)時(shí)的具體職司,但多處提到法澄具備高深的佛法知識(shí)以及譯經(jīng)大師法藏對(duì)其的贊美,并記載了法澄曾有抄寫三卷《華嚴(yán)疏義》的經(jīng)歷和能力。此外,《塔銘》還有一處記述,法澄遷碑的弟子名叫“彌多羅”。而“彌多羅”三字為梵文“mitra(朋友)”的漢語(yǔ)音譯。佛教傳統(tǒng)中,由師傅為弟子命名,法澄以該梵文的漢語(yǔ)音譯名為其弟子命名,這也側(cè)面表明其可能具備或知曉一定的梵文知識(shí),或具有直接從梵文原文譯經(jīng)的能力。當(dāng)然,無(wú)論法澄在其佛經(jīng)翻譯中的具體職司如何,上述事跡表明,法澄通曉佛法,具備進(jìn)行相關(guān)佛經(jīng)翻譯的佛法知識(shí)儲(chǔ)備。

二、對(duì)當(dāng)今翻譯史研究的啟示

在中國(guó)歷史書寫中,女性譯者一直處于極為邊緣的位置。中國(guó)古代女性譯者長(zhǎng)期隱于正史書寫,這或許源于她(們)同時(shí)兼具“女性”和“譯者”這一雙重邊緣身份⑤。本文鉤沉多種史料,考察了上述四位女性譯者的翻譯角色及身份,認(rèn)為這四名女性譯者的存在對(duì)當(dāng)今翻譯史研究有著多重啟示意義。

(一)應(yīng)重視研究古代女性譯者群體

筆者認(rèn)為,居延漢簡(jiǎn)所載的“女譯二人”可能并非古代西域地區(qū)女性進(jìn)行翻譯的唯一案例。在中國(guó)歷史上,由于西域一地遠(yuǎn)離中央政權(quán),該地區(qū)有著不同于中原地區(qū)的“特殊的社會(huì)狀況”[24]。相關(guān)考古及歷史研究表明,整體而言,漢時(shí)西域地區(qū)女性的社會(huì)、政治、經(jīng)濟(jì)地位都遠(yuǎn)比中原女性高。懸泉(今甘肅省敦煌市)出土的《懸泉漢簡(jiǎn)》記載,西漢馮嫽夫人曾多次作為漢使“出使烏孫國(guó)”[25]。敦煌出土的《敦煌漢簡(jiǎn)》則記載了一位燧兵之妻“齊耐通”向敦煌候官投訴燧官貪污,該女子還做了一項(xiàng)民間交易的擔(dān)保人[26]。除此之外,該文獻(xiàn)還記載了當(dāng)時(shí)當(dāng)?shù)匾晃黄矫衽訌氖隆皯?zhàn)馬交易”[26]45,而此類交易對(duì)一般的中原男性也絕非易事。由此可見(jiàn),漢時(shí)西域地區(qū)對(duì)女性有著相對(duì)開(kāi)放、寬容的環(huán)境,西域女性也具有較高的社會(huì)地位和影響力。

西域自古以來(lái)就是多語(yǔ)言、多民族聚集區(qū),翻譯活動(dòng)異?;钴S,更是“翻譯人員的搖籃”[27],這為具備雙語(yǔ)、多語(yǔ)語(yǔ)言能力的當(dāng)?shù)嘏蕴峁┝朔g,尤其是口譯的沃土,一如《居延漢簡(jiǎn)》所載的“女譯二人”。從這一視域出發(fā),筆者認(rèn)為“女譯二人”可能并非古代西域一帶女性從事翻譯的孤例。

(二)應(yīng)重新評(píng)估中國(guó)古代女性譯者的作用

本文所討論的四位女性譯者都是其所處歷史進(jìn)程中的重要翻譯人物。就伏勝之女而言,她以口譯協(xié)助伏勝傳《尚書》于晁錯(cuò),《尚書》因此得以留存。作為五經(jīng)之一的《尚書》,其傳授與流傳具有重大的學(xué)術(shù)、文化、歷史意義。盡管伏勝之女的口譯角色并不見(jiàn)于官方史書,但其口譯角色的存在對(duì)《尚書》的留存有著重要意義——沒(méi)有她以口譯協(xié)助,這部儒家典籍也難以流傳。從這個(gè)意義上說(shuō),伏勝之女不僅是中國(guó)翻譯史、也是中國(guó)歷史上的重要譯者。

就傅介子使樓蘭中的兩位女性譯者而言,她們?cè)谡Z(yǔ)言交流和溝通方面的作用和表現(xiàn)對(duì)傅介子成功完成其出使任務(wù)至關(guān)重要。兩名女譯者必須在險(xiǎn)惡的環(huán)境中進(jìn)行翻譯、交流,從《漢書》相關(guān)記載來(lái)看,傅介子一行成功完成任務(wù),這從側(cè)面證明這兩名女性也成功地完成了其翻譯任務(wù)。從這一意義出發(fā),“女譯二人”是這一著名歷史事件中的重要翻譯角色和參與者——盡管正史從未提及她們。

法澄的翻譯及其翻譯角色也非常重要,其翻譯重要性和意義跨越多個(gè)領(lǐng)域。法澄是目前有案可稽的第一位(有可能還是唯一一位)女性佛經(jīng)譯者。在中國(guó)佛經(jīng)翻譯傳統(tǒng)中,女性譯者極為罕見(jiàn)。在法澄之前,佛經(jīng)翻譯由譯僧、居士或者男信徒參與完成,這一佛經(jīng)翻譯的傳統(tǒng)一直延續(xù)到北宋末年。中國(guó)古代有眾多女尼、女性信徒,其中不乏精通佛法者[21],但很少有女性進(jìn)入佛經(jīng)翻譯這一領(lǐng)域。但我們也必須指出,如果法澄沒(méi)有顯赫的家族背景、強(qiáng)有力的主尼身份,她應(yīng)該也不能從事佛經(jīng)翻譯——普通女尼顯然很難在當(dāng)時(shí)煊赫一時(shí)的高僧法藏門下修行。陳金華認(rèn)為,法澄“exceptional family background”[22]58(顯赫的家庭背景)、其夫蔣王“ties with Buddhism”[22]58(與佛教的關(guān)系)均助力她成長(zhǎng)為一名杰出的女尼。顯然,權(quán)力是法澄進(jìn)入佛經(jīng)翻譯領(lǐng)域的入場(chǎng)券。法澄佛經(jīng)翻譯的重要意義在于它揭示出在中國(guó)古代佛經(jīng)翻譯這一場(chǎng)域中,翻譯、性別與權(quán)力三者之間的微妙關(guān)系:女性并非絕對(duì)不可以進(jìn)行佛經(jīng)翻譯,相反,在某些語(yǔ)境下,女性譯者可藉由權(quán)力進(jìn)入佛經(jīng)翻譯領(lǐng)域。從這個(gè)角度看,中國(guó)古代的佛經(jīng)翻譯并非如一些翻譯史乃至史學(xué)學(xué)者所認(rèn)為,是一個(gè)完全由男性譯者構(gòu)成的領(lǐng)域[1,23]。

此外,法澄重譯《溫室經(jīng)》和《盂蘭盆經(jīng)》的翻譯動(dòng)機(jī)和目的也值得學(xué)界關(guān)注?!八憽庇涊d,彼時(shí)法澄年事已高“請(qǐng)解寺主”,那其為何又要重新翻譯這兩部已有盛行中譯本之佛經(jīng)?是出于虔誠(chéng)的佛教信仰嗎?《盂蘭盆經(jīng)》和《溫室經(jīng)》分別由晉代高僧竺法護(hù)、東漢名僧安世高所譯,法澄重譯這兩部佛經(jīng)之前,安世高和竺法護(hù)譯本已廣為流傳,且廣受好評(píng)。顯然,宗教虔誠(chéng)這個(gè)原因并不能解釋法澄在其晚年“請(qǐng)解寺主”的情況下,還堅(jiān)持重譯這兩部佛經(jīng)。多種跡象表明,法澄重譯這兩部佛經(jīng)并非簡(jiǎn)單的佛教徒行為。筆者認(rèn)為,作為迄今可知的唯一古代女性佛經(jīng)譯者,法澄佛經(jīng)翻譯的深層動(dòng)機(jī)和目的十分值得學(xué)界深入研究——它有助于我們更深刻地理解,在中國(guó)古代,佛經(jīng)翻譯、性別、權(quán)力這三者之間微妙而復(fù)雜的關(guān)系。

(三)應(yīng)重視非正史史料對(duì)翻譯史研究的價(jià)值

在當(dāng)今中國(guó)翻譯史研究領(lǐng)域,正史史料,如《漢書》《后漢書》《舊唐書》《新唐書》向來(lái)是最為重要甚至唯一的史料來(lái)源。在提及中國(guó)官史對(duì)于當(dāng)今史學(xué)研究重要性時(shí),白壽彝曾指出,官方史書其實(shí)亦代表著一種“值得研究的觀點(diǎn)或意見(jiàn)”[28]。中國(guó)正史重點(diǎn)記錄了列朝大事件及其主要?dú)v史人物,也記錄了數(shù)量可觀的男性譯者,而女性譯者在其中始終付之闕如。但事實(shí)上,古代中國(guó)不僅有女性譯者,她們也是重要的歷史見(jiàn)證者、參與者乃至創(chuàng)造者。

本文中,“女譯二人”和法澄的相關(guān)史料來(lái)自于漢代簡(jiǎn)牘和唐代碑文,伏勝之女史料則來(lái)源于東漢學(xué)者的研究,這也折射出野史/非正史史料對(duì)女性翻譯史研究的重要性。魯迅曾指出,“看野史和筆記,可更容易了然,因?yàn)樗鼈兙烤共槐靥珨[史官的架子”[29]。中國(guó)古代豐富的非正史史料,如野史、別史、筆記等,恰恰記錄、補(bǔ)充了不見(jiàn)容于正史的女性翻譯的歷史。從這一意義上來(lái)說(shuō),非正史史料對(duì)當(dāng)今翻譯史研究的重要性還有待挖掘。

三、結(jié)語(yǔ)

長(zhǎng)期以來(lái),中國(guó)古代女性譯者處于學(xué)界研究的盲區(qū),在僅有的兩篇相關(guān)學(xué)術(shù)論述中[19,30],中國(guó)古代女性譯者被呈現(xiàn)為一種虛構(gòu)式人物或角色。古代女性譯者長(zhǎng)期處于歷史書寫的邊緣乃至失語(yǔ)地位,或許是因?yàn)檫@個(gè)原因,其傳世史料較少。然而,中國(guó)漫長(zhǎng)的翻譯歷史中,并不缺少女性譯者,其歷史重要性亦不容忽視。筆者認(rèn)為,隨著更多史料的發(fā)掘以及相關(guān)史學(xué)研究的深入,我們將會(huì)對(duì)中國(guó)古代女性譯者這一群體、這一議題有更全面、深入的認(rèn)識(shí)和了解。

注 釋:

①詳見(jiàn)參考文獻(xiàn)中的Sussan Mann(1997)和卓加真(2012)。此二著述提到中國(guó)古代女性譯者,但其中大部分人物為虛構(gòu)人物。

②張佩瑤教授生前與筆者的交談中,曾非常遺憾地提及此事。

③伏勝之女據(jù)說(shuō)名叫“羲娥”,但此名應(yīng)屬訛傳,因?yàn)椤棒硕稹痹诿饕院蟮奈墨I(xiàn)才開(kāi)始出現(xiàn)。

④引文中的“□”代表該枚簡(jiǎn)牘上佚失、模糊的文字。

⑤關(guān)于女性和譯者在歷史上的邊緣地位,詳見(jiàn)Sherry Simon (GenderinTranslation,Routledge,1996)。需要說(shuō)明的是,中國(guó)歷史上的俗世譯者與翻經(jīng)大師,如玄奘、鳩摩羅什等相比,有著截然不同的歷史地位,后者因其宗教影響等原因,其正史地位遠(yuǎn)較俗世譯者高得多。

猜你喜歡
晁錯(cuò)介子佛經(jīng)
清明節(jié)與介子推
協(xié)通論視佛經(jīng)一例
佛經(jīng)音義同形字輯釋
西夏文佛經(jīng)——《吉祥遍至口和本續(xù)》
收藏界(2018年1期)2018-10-10 05:23:14
介子推守志
西夏佛經(jīng)所見(jiàn)官職名人名述考
西夏研究(2016年4期)2016-07-10 12:08:14
晁錯(cuò)坑爹沒(méi)商量
大型強(qiáng)子對(duì)撞機(jī)檢測(cè)到B介子衰變等
中性贗標(biāo)介子的雙輕子衰變
誰(shuí)是誅殺晁錯(cuò)的幕后兇手
百家講壇(2012年15期)2012-02-11 11:52:08
鞍山市| 讷河市| 惠州市| 桐庐县| 金平| 信阳市| 洛浦县| 胶州市| 岚皋县| 长乐市| 梧州市| 永宁县| 双鸭山市| 和政县| 垣曲县| 舟山市| 东至县| 衡南县| 绩溪县| 明光市| 南宫市| 同心县| 修文县| 南雄市| 抚远县| 泾源县| 栾川县| 万全县| 师宗县| 宁德市| 桐梓县| 滦南县| 邹城市| 承德市| 湘阴县| 皋兰县| 广灵县| 新竹县| 宝兴县| 武功县| 从江县|