国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

清前期儒典滿譯的國(guó)家性解析*

2024-01-19 08:08:34周忠良任東升
民族翻譯 2023年5期
關(guān)鍵詞:御制滿文刊刻

⊙ 周忠良 任東升

(中國(guó)海洋大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,山東 青島 266100)

清廷入關(guān)之后,面臨著來(lái)自漢民族的政治文化信任危機(jī)。為鞏固政權(quán),維護(hù)統(tǒng)治,在文化上實(shí)行“崇儒重道”政策,以正統(tǒng)的儒家思想為國(guó)家意識(shí)形態(tài),清前期順、康、雍、乾四帝積極、系統(tǒng)地學(xué)習(xí)儒家思想,并通過(guò)纂修、翻譯儒家經(jīng)典,闡釋經(jīng)旨,發(fā)明經(jīng)義,建立起自身的中華道統(tǒng)形象,從而構(gòu)建統(tǒng)治中國(guó)的政治權(quán)威性、合法性、正統(tǒng)性。清前期四朝,官方主持刊刻的儒家典籍滿文譯本計(jì)有53種[1],這反映出翻譯在清廷構(gòu)建適應(yīng)統(tǒng)治需要的儒家知識(shí)體系過(guò)程中發(fā)揮了重要作用。這些儒家經(jīng)典的翻譯,均由皇帝敕命發(fā)起,服務(wù)于清廷的國(guó)家治理目標(biāo),因此具有典型的國(guó)家翻譯實(shí)踐特征。本文對(duì)清前期儒典滿譯相關(guān)情況進(jìn)行梳理,解析其政治文化意蘊(yùn),并透視其“國(guó)家性”,以期為清代國(guó)家翻譯史研究提供參考。

一、清前期的儒典滿譯

滿族統(tǒng)治者重視漢文化的學(xué)習(xí)。早在天聰三年(1629年),清太宗愛(ài)新覺(jué)羅·皇太極就敕設(shè)文館,命巴克什達(dá)海同筆帖式剛林、蘇開(kāi)等翻譯漢書(shū),包括《三國(guó)志》《明會(huì)典》《孟子》等。建立全國(guó)性政權(quán)后,為維護(hù)統(tǒng)治,清廷推行“崇儒重道”文化政策,尚經(jīng)術(shù),開(kāi)文教,將翻譯漢籍置于國(guó)家戰(zhàn)略高度。自順治,歷康熙、雍正至乾隆四朝150余年間,編纂、滿譯儒家經(jīng)典不輟。所譯內(nèi)容均為儒學(xué)核心典籍,簡(jiǎn)況如表1所示:

表1① 清前期滿譯儒典簡(jiǎn)況

由上可知,清廷翻譯的儒典品類(lèi)多、內(nèi)容廣、歷時(shí)長(zhǎng),具體情況分析如下②:

(一)詩(shī)類(lèi)。第一個(gè)《詩(shī)經(jīng)》滿文譯本于順治十一年(1654年)刊刻發(fā)行,由秘書(shū)院學(xué)士鄂貌圖奉敕翻譯,凡20卷20冊(cè),卷首有順治帝《御制詩(shī)經(jīng)序》。該譯本以朱熹《詩(shī)集傳》為源文,內(nèi)容分為正文和集注兩部分。正文詩(shī)歌全譯,集注部分摘譯。字體分大、中、小三種。大字為詩(shī),中字以《詩(shī)集傳》為主,小字為歷代各家注疏。康熙五十四年(1715年),內(nèi)府刊印戶部尚書(shū)王鴻緒、都察院左都御史揆敘等奉敕纂修的《欽定詩(shī)經(jīng)傳說(shuō)匯纂》③。是書(shū)也以《詩(shī)集注》為宗,匯選各家之說(shuō)集成,凡21卷,卷首2卷,詩(shī)序2卷。雍正十一年(1733年),武英殿奉敕重刊順治帝敕譯的《詩(shī)經(jīng)》,譯本影響力獲得極大提升。乾隆帝也重視《詩(shī)經(jīng)》,于二十年(1755年)敕令刊刻由大學(xué)士傅恒、來(lái)保和工部尚書(shū)孫嘉淦等奉敕編撰的《御纂詩(shī)義折中》,并御制序言。是書(shū)以孫嘉淦《詩(shī)經(jīng)補(bǔ)注》為本,凡20卷。三十三年(1768年),《御制翻譯詩(shī)經(jīng)》奉敕出版,凡8卷4冊(cè),滿漢合璧。

(二)孝經(jīng)類(lèi)?!缎⒔?jīng)》集中反映儒家倫理思想。順治帝以“以孝治天下”自期,于十三年(1656年)命文華殿大學(xué)士、禮部尚書(shū)蔣赫德纂注《御定孝經(jīng)注》一卷。同年,由他赤哈哈番阿什坦奉敕翻譯的滿文版《孝經(jīng)》刊刻面世。又任命大學(xué)士馮銓為總裁官編纂《孝經(jīng)衍義》。是書(shū)終順治一朝未能告成。續(xù)纂于康熙十六年(1677年)由禮部侍郎葉方藹等負(fù)責(zé)編修,于二十一年(1682年)成稿,二十九年(1690年)刊刻,書(shū)名改為《御定孝經(jīng)衍義》,康熙帝親寫(xiě)序言。是書(shū)凡100卷,卷首2卷,參照《大學(xué)衍義》體例,集采歷代學(xué)者相關(guān)論說(shuō)述衍《孝經(jīng)》大義。四十七年(1708年),翻書(shū)房總裁和素校譯的滿漢合璧版《孝經(jīng)》1冊(cè)刊刻發(fā)行。雍正五年(1727年),《御纂孝經(jīng)集注》1冊(cè)編成,是書(shū)模仿朱熹《四書(shū)章句集注》體例闡發(fā)《孝經(jīng)》旨義。同年,附“雍正皇帝敕譯”字樣的滿漢合璧版《御制翻譯孝經(jīng)》1冊(cè)由內(nèi)府刊刻出版。朱熹編寫(xiě)的以孝道為主旨的《小學(xué)》和明代陳選解注的《小學(xué)合解》也刊刻面世。前者6卷4冊(cè),滿漢合璧,后者為滿文單語(yǔ)本,6卷8冊(cè)。二者均于雍正年間由尚書(shū)顧八代翻譯。另外,乾隆年間《御制翻譯孝經(jīng)》由武英殿重刻一次。

(三)易類(lèi)?!兑捉?jīng)》位居六經(jīng)之首,受到清廷重視。順治十五年(1658年),《易經(jīng)通注》由大學(xué)士傅以漸,經(jīng)筵日講官、左庶子曹本榮奉敕修成。是書(shū)凡9卷,參酌王弼以來(lái)相關(guān)儒學(xué)者論述闡發(fā)《易經(jīng)》意旨。康熙十九年(1680年),清帝諭令經(jīng)筵日講官翰林院掌院學(xué)士牛鈕、孫在豐等編撰經(jīng)筵日講過(guò)程中形成的《日講易經(jīng)解義》。二十二年(1683年),滿文單行本修成付梓,凡18卷18冊(cè),康熙帝御制序言。五十四年(1715年),大學(xué)士李光地等奉敕編纂的《御纂周易折中》刊印成書(shū),凡22卷,卷首1卷,以朱熹《周易本義》為宗,參酌歷代學(xué)者注疏傳義折中而成。乾隆帝推崇《折中》,于二十年(1755年)敕命大學(xué)士傅恒、吏部尚書(shū)來(lái)保及原吏部尚書(shū)孫嘉淦編撰《御纂周易述義》10卷闡發(fā)《折中》義旨,并御制序言。三十年(1765年),刊刻《御制翻譯周易》,凡4卷4冊(cè),滿漢合璧。

(四)書(shū)類(lèi)。清廷刊刻《尚書(shū)》經(jīng)解3部。第一部《日講書(shū)經(jīng)解義》形成于康熙十九年(1680年),由翰林院掌院學(xué)士庫(kù)勒納、編修葉方藹奉敕譯撰。是書(shū)薈采漢宋以來(lái)各家之說(shuō)融匯一編,康熙帝作序,編譯一體,滿、漢文單行本各13卷13冊(cè)。五十四年(1715年),《欽定書(shū)經(jīng)傳說(shuō)匯纂》由大學(xué)士王頊齡等奉敕纂修,凡21卷,書(shū)序1卷,卷首2卷,于雍正八年(1730年)內(nèi)府刊刻。第三部經(jīng)解是乾隆二十五年(1760年)武英殿刊刻的《御制翻譯書(shū)經(jīng)集傳》,凡6卷4冊(cè),滿漢合璧。

(五)春秋類(lèi)。清廷先后纂成3部??滴醵迥?1686年),庫(kù)勒納與李光地等奉敕編纂《日講春秋解義》,是書(shū)以北宋胡安國(guó)《春秋傳》為宗,凡64卷,總說(shuō)1卷。雍正七年(1729年),和碩果親王允禮、大學(xué)士張廷玉、內(nèi)閣學(xué)士方苞等奉敕重修該書(shū)。乾隆二年(1737年),《日講春秋講義》譯本由武英殿刊刻。是書(shū)凡64卷32冊(cè),為滿文單行本,有御制序文。從編纂、重修、翻譯到刊刻,歷康、雍、乾三朝51年終成。以此為基礎(chǔ),四十九年(1784年),乾隆帝敕命改譯版《御制翻譯春秋》刊刻,凡64卷48冊(cè),滿漢合璧。另有《欽定春秋傳說(shuō)匯纂》,大學(xué)士王掞等奉敕于康熙五十四年(1715年)纂成,凡38卷,卷首2卷。以此為本,乾隆二十三年(1758年),大學(xué)士傅恒等奉敕撰成15卷《御纂春秋直解》。

(六)禮類(lèi)??滴醯墼访髮W(xué)士鄂爾泰、朱軾等以經(jīng)筵日講舊稿編纂《日講禮記解義》,凡64卷,但終未形成定本。乾隆即位以后,鑒于儒家經(jīng)典獨(dú)“三禮”經(jīng)解未成書(shū),敕開(kāi)“三禮館”修纂《三禮義疏》,十三年(1748年)告成,即方苞領(lǐng)纂的《欽定周官義疏》(48卷)、周學(xué)健領(lǐng)纂的《欽定儀禮義疏》(48卷)、李紱領(lǐng)纂的《欽定禮記義疏》(82卷),乾隆帝親撰《御制三禮義疏序》置于卷首。同時(shí),命纂修官將《日講禮記解義》從翻書(shū)房中取出與《三禮義疏》“參校異同”,“歸于一是”[2]3,“命儒臣將其續(xù)譯授梓,以備《五經(jīng)》之全”[2]13-14。然而,由于種種原因,該書(shū)的滿文本最終未能刊出。四十八年(1783年),重新厘定的《御制翻譯禮記》刊刻面世,凡30卷12冊(cè),滿漢合璧。

(七)四書(shū)類(lèi)。順治帝于十一年(1654年)命內(nèi)三院以滿文校譯《大學(xué)衍義》④,譯稿未竟之時(shí),日講儒臣需臨時(shí)把漢文本翻譯成滿文之后進(jìn)講??滴醯奂次恢螅擦衷赫圃簩W(xué)士兼禮部侍郎傅達(dá)禮等續(xù)譯《大學(xué)衍義》,于十一年(1672年)滿文本告成刊刻,凡43卷36冊(cè)。同年,另有《大學(xué)衍義》滿漢合璧版付梓,凡43卷51冊(cè)。康熙帝推崇程朱理學(xué),經(jīng)筵日講首重四書(shū)。研究表明,康熙帝經(jīng)筵日講延續(xù)46年,共60場(chǎng),其中55場(chǎng)包含《四書(shū)》內(nèi)容[3]。十六年(1677年),喇薩里、陳廷敬等奉敕編纂、翻譯《日講四書(shū)解義》,凡26卷26冊(cè),滿文單行版是在漢文版基礎(chǔ)上譯寫(xiě)而成。是書(shū)以朱熹《四書(shū)章句集注》為本,推闡《大學(xué)》《中庸》《論語(yǔ)》《孟子》旨義。乾隆帝認(rèn)為,儒典可教化人心,修身養(yǎng)性,因此翻譯、重譯實(shí)有必要?!澳擞H指授翻譯諸臣,參考尋繹,單詞只字,昭晰周到,無(wú)毫發(fā)遺憾而后已”⑤,力求翻譯準(zhǔn)確。終乾隆一朝,四書(shū)五經(jīng)、《孝經(jīng)》得以重譯刊印。乾隆六年(1741年),《御制翻譯四書(shū)》由鄂爾泰等奉敕譯成,是書(shū)凡6冊(cè),為滿文單行本。以此為基礎(chǔ),滿漢合璧版《御制翻譯四書(shū)》于二十年(1755年)譯成交付武英殿刊刻。

綜上,清前期儒典滿譯呈現(xiàn)以下特點(diǎn):1.翻譯活動(dòng)由皇帝發(fā)起,采用“(奉)敕譯”模式,反映國(guó)家意志或帝王思想,具有最高級(jí)的政治、文化、象征資本。2.翻譯持續(xù)時(shí)間長(zhǎng)、規(guī)模大、體系全,涉及詩(shī)、書(shū)、禮等7類(lèi)儒家經(jīng)典,涵括廣泛;所譯文本均為儒家核心文本,翻譯內(nèi)容自成一體,形成了較為系統(tǒng)的滿文版儒家知識(shí)體系。3.重譯重印多,如《孝經(jīng)》的翻譯重譯貫穿順、康、雍、乾四朝,有多個(gè)版本。4.語(yǔ)言方面,順、康兩朝譯本以滿文單行本為主,乾隆朝以滿漢合璧為主,反映了國(guó)家語(yǔ)言生態(tài)變遷。5.從內(nèi)容上看,所譯文本既有儒家原典,如《詩(shī)經(jīng)》《孝經(jīng)》;也有對(duì)儒典的注疏、集注、解義,經(jīng)解類(lèi)譯本是清帝經(jīng)筵日講的產(chǎn)物。6.譯本具有極強(qiáng)的互文性,表現(xiàn)為不少儒典滿文本與漢文本平行刊刻,相互呼應(yīng),如“解義”系列均屬此類(lèi);原典譯本與解義譯本相互觀照,如《孝經(jīng)》與《孝經(jīng)集注》譯本;譯本與其他官修典籍相輔相成,如滿文版《日講春秋解義》《御制翻譯春秋》與漢文版《欽定春秋傳說(shuō)匯纂》《御纂春秋直解》存在緊密的知識(shí)互文關(guān)系。

二、儒典滿譯的國(guó)家性

國(guó)家翻譯實(shí)踐是以國(guó)家名義發(fā)起的翻譯活動(dòng),應(yīng)國(guó)家需求而生,服務(wù)國(guó)家戰(zhàn)略目標(biāo)?!皣?guó)家將翻譯作為一種治理術(shù)加以實(shí)施,將國(guó)家自身加以翻譯,或者通過(guò)翻譯獲取國(guó)家知識(shí),建構(gòu)國(guó)家話語(yǔ),以實(shí)現(xiàn)國(guó)家內(nèi)部的有序治理”[4],國(guó)家性是國(guó)家翻譯實(shí)踐的本質(zhì)特征。清前期的儒典滿譯事業(yè)在諸多方面表現(xiàn)出國(guó)家性。

(一)翻譯主體的國(guó)家性

翻譯的國(guó)家性首先表現(xiàn)為翻譯主體的國(guó)家性。在國(guó)家翻譯實(shí)踐中,翻譯主體序列具有三階性:高位主體是贊助、發(fā)起、規(guī)制翻譯活動(dòng)的國(guó)家,中位主體是以國(guó)家名義組織、管理、實(shí)施翻譯活動(dòng)的機(jī)構(gòu),低位主體是直接實(shí)施翻譯行為的譯者[5]。

在封建時(shí)期,“朕即國(guó)家”,皇權(quán)是國(guó)家最高權(quán)力,代表著國(guó)家意志,是國(guó)家性的典型表現(xiàn)。順、康、雍、乾四朝發(fā)起的儒典滿譯項(xiàng)目均以“(奉)敕譯”模式開(kāi)展。奉敕譯成的文本往往帶有皇權(quán)標(biāo)識(shí),表現(xiàn)為在譯本書(shū)名之前冠上“欽定”“御制”“御定”等字樣,如,乾隆朝的儒典滿譯本均冠有“御制”字樣,內(nèi)附“乾隆皇帝敕譯”,并附皇帝序言。編纂、翻譯過(guò)程也往往在皇帝的密切關(guān)注下進(jìn)行,反映皇帝政治意圖、治國(guó)理念和價(jià)值觀念。

在中位主體方面,清廷設(shè)置專(zhuān)門(mén)機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)翻譯、刊印工作。入關(guān)前,皇太極在盛京設(shè)置文館專(zhuān)譯漢文書(shū)籍。順治時(shí)期,翻譯事務(wù)由內(nèi)三院或翰林院負(fù)責(zé),翻譯的漢典有《遼史》《金史》《元史》《孝經(jīng)》《詩(shī)經(jīng)》等??滴醯壑匾暆h書(shū)滿譯工作,特在軍機(jī)處下設(shè)內(nèi)翻書(shū)房作為御用翻譯機(jī)構(gòu),專(zhuān)門(mén)承擔(dān)皇帝諭旨、御論、講章、詩(shī)文、冊(cè)祝文字及起居注等檔冊(cè)書(shū)籍的滿、漢文翻譯,并負(fù)責(zé)擬定滿文音義標(biāo)準(zhǔn),審定滿語(yǔ)詞匯等事務(wù)。內(nèi)翻書(shū)房奉敕翻譯了大量漢典,“凡《資治通鑒》《性理精義》《古文淵鑒》諸書(shū),皆翻譯清文以行”[6]??滴醯劢?jīng)筵日講“解義”系列如《日講書(shū)經(jīng)解義》等的翻譯均在內(nèi)翻書(shū)房進(jìn)行。翻譯完成之后,送交內(nèi)務(wù)府,由下設(shè)的圖書(shū)編纂、刊刻機(jī)構(gòu)武英殿刻印發(fā)行。

在低位主體方面,清廷為儒典滿譯配置了精英化翻譯團(tuán)隊(duì)。編譯官均為精通儒學(xué),滿、漢文俱佳的知識(shí)精英,也是深得皇帝信任的近臣高官。如《日講四書(shū)解義》修纂者陳廷敬,歷任左都御史、工部尚書(shū)、戶部尚書(shū),拜文淵閣大學(xué)士,長(zhǎng)期擔(dān)任康熙帝的經(jīng)筵講官,奉敕主持編撰大量國(guó)家典籍史志,包括《世祖章皇帝實(shí)錄》《太宗文皇帝實(shí)錄》《三朝圣訓(xùn)》《大清一統(tǒng)志》《康熙字典》等?!度罩v書(shū)經(jīng)解義》編譯者庫(kù)勒納是起居注官、侍講學(xué)士、經(jīng)筵講官、翰林院掌院學(xué)士,擔(dān)任《明史》編修總裁、《三朝國(guó)史》副總裁?!队品g四書(shū)》編譯者鄂爾泰歷任軍機(jī)大臣、侍衛(wèi)內(nèi)大臣、經(jīng)筵講官、翰林院掌院學(xué)士,加銜太子太傅,充國(guó)史館、三禮館總裁?!顿Y治通鑒綱目》譯者和素任皇子師傅、翻書(shū)房總裁,是順治朝《孝經(jīng)》譯者阿什坦次子,家學(xué)淵源深厚。

(二)翻譯過(guò)程的國(guó)家性

有清一代,國(guó)家推行“崇儒重道”文化政策,正統(tǒng)的儒家思想體系,特別是程朱理學(xué),一直被奉為官方意識(shí)形態(tài)。因此,儒典滿譯是具有戰(zhàn)略重要性的國(guó)家文化工程。有鑒于此,皇權(quán)一直深度介入翻譯過(guò)程。在翻譯產(chǎn)品形成過(guò)程中,皇帝作為贊助人、參與者、規(guī)制者,一直處于“在場(chǎng)”狀態(tài)。

皇帝作為翻譯項(xiàng)目發(fā)起人,根據(jù)國(guó)家政治文化需要贊助翻譯活動(dòng)。順治元年(1644年),戶科給事中郝杰奏請(qǐng)日講儒臣以滿文翻譯《大學(xué)衍義》進(jìn)講,助益皇帝“懋修君德”“示天下所宗”[7],以裨益新政。十三年(1656年),順治帝敕命內(nèi)三院翻譯《大學(xué)衍義》以學(xué)習(xí)修齊治平之道??滴醯巯到y(tǒng)學(xué)習(xí)和接受了儒家思想,認(rèn)為“帝王道法,載在六經(jīng)”[8]。在長(zhǎng)期經(jīng)筵日講中,以帝王身份闡發(fā)儒家經(jīng)典義理,并敕命編纂翻譯儒典“解義”系列書(shū)籍,以推行儒學(xué),引導(dǎo)國(guó)家意識(shí)形態(tài)的構(gòu)建。雍正帝認(rèn)為,孝乃至德要道,“自昔圣帝哲王,宰世經(jīng)物,未有不以孝治為先務(wù)者也”[9]269,《孝經(jīng)》是圣人“彰明彝訓(xùn),覺(jué)悟生民”[9]269之書(shū)。因此御纂《孝經(jīng)集注》并敕命譯為滿文,推行“以孝治天下”的治國(guó)理念。乾隆時(shí)期,對(duì)滿語(yǔ)進(jìn)行了一次系統(tǒng)整理,刊印《欽定清漢對(duì)音字式》《增訂清文鑒》,敕命鄂爾泰等以“新清語(yǔ)”重新厘定四書(shū)五經(jīng)譯文,規(guī)范滿文使用,提升翻譯的準(zhǔn)確性。

除此之外,皇帝親自參與翻譯過(guò)程。如,順治帝十分重視儒典滿譯工作,多次“幸內(nèi)院,披閱翻譯五經(jīng)”[10]9,并親自改訂譯文,“閱翻譯五經(jīng)中有訛字,御筆更正,命譯書(shū)官照更正繕寫(xiě)”[10]9。康熙帝關(guān)注翻譯中的用詞準(zhǔn)確性問(wèn)題,指出翻譯中“言語(yǔ)欠當(dāng)”“差失大意”“關(guān)系不小”[11]658-659,因此諭令《大學(xué)衍義》譯官傅達(dá)禮編纂滿漢字典以服務(wù)后續(xù)翻譯工作,“將滿語(yǔ)照漢文字匯發(fā)明,某字應(yīng)如何用,某字當(dāng)某處用,集成一書(shū),使有益于后學(xué)”[11]658-659。乾隆帝精通滿、漢、蒙古、藏、回等多種語(yǔ)言,極其重視漢典滿譯工作。組織翻譯力量歷時(shí)三十余年對(duì)康熙朝所譯的四書(shū)五經(jīng)進(jìn)行重新厘定,其中《詩(shī)經(jīng)》譯本的厘定耗時(shí)八年。在這一過(guò)程中,改譯重譯文本往往須進(jìn)呈御覽審定方可定稿刊印?,F(xiàn)存于中國(guó)第一歷史檔案館的四書(shū)五經(jīng)重譯稿本,有多處滿語(yǔ)譯文修改痕跡。修改處貼有紅、黃色浮簽標(biāo)注修改意見(jiàn),行文中有多處皇帝朱筆審訂痕跡[12]。國(guó)家翻譯實(shí)踐的對(duì)象是國(guó)家文本,往往具有重要的政治、文化、意識(shí)形態(tài)意涵。因此,翻譯過(guò)程必然受到國(guó)家規(guī)制?;蕶?quán)作為國(guó)家最高權(quán)力,在國(guó)家翻譯治理中發(fā)揮核心作用[13]。

總之,在儒典滿譯過(guò)程中,皇權(quán)的“在場(chǎng)”體現(xiàn)于翻譯的所有環(huán)節(jié),包括制定翻譯規(guī)劃,確定翻譯內(nèi)容,遴選翻譯團(tuán)隊(duì),配置翻譯資源,參與文本翻譯,規(guī)制翻譯過(guò)程,評(píng)價(jià)翻譯質(zhì)量,控制譯本流向等。翻譯產(chǎn)品形成之后,皇帝通過(guò)多種方式賦予其皇權(quán)標(biāo)識(shí),如標(biāo)注“奉敕譯”字樣,或親制序言,賦予譯本政治文化權(quán)威性,使之成為具有國(guó)家性的知識(shí)載體。

(三)翻譯功能的國(guó)家性

助益國(guó)家治理。清廷入關(guān)前,皇太極命達(dá)海將《國(guó)語(yǔ)》《四書(shū)》《三國(guó)志》譯為滿文賜頒滿洲貴族,希望通過(guò)譯本學(xué)習(xí)漢族國(guó)家治理策略,“以為臨政規(guī)范”[14]。順治八年(1651年),秘書(shū)院檢討徐必遠(yuǎn)奏請(qǐng)翻譯《大學(xué)衍義》進(jìn)講,認(rèn)為《大學(xué)衍義》“于天命、人情、身心、家國(guó),咸撮要領(lǐng)”[15]1。因此請(qǐng)皇帝“敕諭儒臣譯呈睿覽”[15]1,以“廣格心之益,而觀道化之成”[15]1。九年(1652年),順治帝視學(xué)國(guó)子監(jiān),在彝倫堂聽(tīng)講《易經(jīng)》《書(shū)經(jīng)》時(shí),表示要以圣人之道治理國(guó)家,“圣人之道,如日中天,講究服膺,用資治理”⑥。十二年(1655年),諭示禮部廣推儒學(xué)經(jīng)典以維護(hù)治統(tǒng)穩(wěn)定,“朕惟帝王敷治,文教是先,臣子致君,經(jīng)術(shù)為本。今天下漸定,朕將興文教,崇經(jīng)術(shù),以開(kāi)太平?!雹呖滴醯壅J(rèn)為“治天下之法,見(jiàn)于虞、夏、商、周之書(shū)”[16],因此有必要學(xué)習(xí)二帝三王的國(guó)家治理之法以實(shí)現(xiàn)天下至治。雍正帝認(rèn)為“帝王之大經(jīng)大法,昭垂萬(wàn)古者,惟《尚書(shū)》為最備”[17]396,該書(shū)具有“成天平地、經(jīng)國(guó)造邦、建官立教、禮樂(lè)兵刑之弘綱大用”[17]396。儒家學(xué)說(shuō)主張“入世”,具有強(qiáng)烈的經(jīng)世性。儒家知識(shí)體系以國(guó)家治理、天下至治為終極理想和價(jià)值依歸。翻譯是國(guó)家治理的重要機(jī)制和國(guó)家實(shí)現(xiàn)治理目標(biāo)的有效途徑。清代統(tǒng)治者推崇儒家思想,編纂、翻譯儒家經(jīng)典,目的是借助儒家思想的致治功能,維護(hù)清廷統(tǒng)治。

構(gòu)建中華正統(tǒng)。自漢代“獨(dú)尊儒術(shù)”以來(lái),儒家思想成為歷朝歷代國(guó)家官方意識(shí)形態(tài),孔子成為儒家道統(tǒng)象征,崇尚儒學(xué)也成為歷代王朝獲得政治合法性的文化根源。明清鼎革之后,清代統(tǒng)治者從道統(tǒng)切入構(gòu)建治統(tǒng),使二者合一,型塑其中華正統(tǒng)地位。翻譯儒家典籍是清廷構(gòu)建道統(tǒng)的重要手段??滴醯墼凇队迫罩v四書(shū)解義序》中稱,“朕惟天生圣賢,作君作師,萬(wàn)世道統(tǒng)之傳,即萬(wàn)世治統(tǒng)之所系也。自堯、舜、禹、湯、文、武之后,而有孔子、曾子、子思、孟子,自《易》《書(shū)》《詩(shī)》《禮》《春秋》而外,而有《論語(yǔ)》《大學(xué)》《中庸》《孟子》之書(shū),如日月之光昭于天,岳瀆之流峙于地。猗歟盛哉!蓋有四子,而后二帝三王之道傳。有四子之書(shū),而后五經(jīng)之道備”[18]1。因此,“道統(tǒng)在是,治統(tǒng)亦在是矣。歷代賢哲之君,創(chuàng)業(yè)守成,莫不尊崇表章,講明斯道”[18]1。這段話中,康熙帝歷數(shù)中華治統(tǒng)脈絡(luò),梳理中華道統(tǒng)演變理路,并強(qiáng)調(diào)傳承道統(tǒng)即傳承治統(tǒng),闡明二者合一即構(gòu)成中華正統(tǒng);暗示自己崇尚儒學(xué),闡發(fā)、翻譯經(jīng)典是賡續(xù)中華文脈的行為,具有承接儒學(xué)知識(shí)譜系,延續(xù)中華道統(tǒng)的意義。康熙帝統(tǒng)合“治”“道”并以之為己任的做法,有助于構(gòu)建符合清廷統(tǒng)治需要的國(guó)家認(rèn)同,儒典滿譯在這一過(guò)程中扮演積極角色。

展現(xiàn)價(jià)值認(rèn)同。孝是儒家思想體系的核心價(jià)值?!缎⒔?jīng)》作為儒家倫理典籍,是封建統(tǒng)治者正人心、明綱常、樹(shù)人倫、宣德化的重要憑據(jù),也是少數(shù)民族政權(quán)展現(xiàn)對(duì)中華傳統(tǒng)文化價(jià)值觀認(rèn)同的重要手段。北魏孝文帝敕令以鮮卑文翻譯《孝經(jīng)》。金世宗在大定年間敕命,以大小女真字翻譯《孝經(jīng)》。元代有中書(shū)左丞孛羅鐵木兒于大至年間以蒙古文進(jìn)譯《孝經(jīng)》。順、康、雍、乾四帝極為推崇《孝經(jīng)》,親自發(fā)起編纂、集注、解義該書(shū)多次,翻譯、重譯就多達(dá)5次,究其原因在于清朝統(tǒng)治者認(rèn)同《孝經(jīng)》倡導(dǎo)的價(jià)值觀。順治帝推行“以孝治國(guó)”,指出孝乃“首百行而為五倫之本”[19]255,是“天地所以成化,圣人所以立教”[19]255的根本,是“放之于四海而皆準(zhǔn)”[19]255的準(zhǔn)則??滴醯壅J(rèn)為,孝乃“百行之源,萬(wàn)善之極”[20]1,推行孝道天經(jīng)地義,“以之為己,則順而祥,以之教人,則樂(lè)而易從,以之化民成俗,則德施溥而不匱”[20]1。雍正帝表示,《孝經(jīng)》有“彰明彝訓(xùn),覺(jué)悟生民”[21]269之用,“下以此為立身之要,上以此為立教之原”[21]269,有助于國(guó)家培養(yǎng)“惇實(shí)之士”“忠順之臣”[21]269,帝王可以從中學(xué)習(xí)治國(guó)理政的至德要道。翻譯受意識(shí)形態(tài)操控,是國(guó)家構(gòu)建文化身份和意識(shí)形態(tài)認(rèn)同的重要策略。清廷大規(guī)模翻譯儒家典籍,反映了統(tǒng)治者對(duì)中華傳統(tǒng)價(jià)值觀的認(rèn)同,有助于消除漢民族對(duì)清廷的政治文化信任危機(jī),從而構(gòu)建新的國(guó)家認(rèn)同。

三、結(jié)語(yǔ)

清廷入關(guān)之后,為鞏固統(tǒng)治,確立“崇儒重道”的國(guó)家文化政策,順、康、雍、乾四朝發(fā)起大規(guī)模儒典滿譯工程。儒典滿譯事關(guān)國(guó)家治理、文化認(rèn)同、治統(tǒng)道統(tǒng)構(gòu)建,因此清帝無(wú)不極度重視,運(yùn)用皇權(quán)規(guī)制翻譯活動(dòng),以確保翻譯符合統(tǒng)治者的政治文化目的。清前期的儒典滿譯,構(gòu)建了一個(gè)系統(tǒng)的滿文版儒學(xué)知識(shí)體系,是清廷道統(tǒng)化的重要成果,有助于其在政治文化上接續(xù)中華道統(tǒng),從而納入中國(guó)正統(tǒng)王朝的歷史譜系,獲得統(tǒng)治中國(guó)的政治文化合法身份??梢哉f(shuō),儒典滿譯是清前期中國(guó)正統(tǒng)敘事的重要方面,不但增強(qiáng)了統(tǒng)治者自身的“中國(guó)”認(rèn)同,也增強(qiáng)了漢族對(duì)清廷統(tǒng)治中國(guó)合法性的認(rèn)同,具有雙重認(rèn)同意涵,這也是儒典滿譯具有“國(guó)家性”的關(guān)鍵所在。

注 釋?zhuān)?/p>

①葉高樹(shù)對(duì)清前期儒家經(jīng)典書(shū)籍的翻譯和出版有細(xì)致研究,本表在其研究成果基礎(chǔ)上整理而成。詳見(jiàn):葉高樹(shù)《清前期的文化政策》(臺(tái)北:稻鄉(xiāng)出版社,2002)。

②本節(jié)借鑒了黃愛(ài)平的儒家經(jīng)典分類(lèi)方法。參見(jiàn):黃愛(ài)平《清前期官修經(jīng)解與官方經(jīng)學(xué)探析》 (清史研究,2021(5))。

③本節(jié)重在梳理儒典滿譯情況,但同時(shí)認(rèn)為有必要將清廷主持纂修的相關(guān)儒典也納入討論,原因是清廷奉行“崇儒重道”政策,纂修與翻譯之間的關(guān)系非常密切,不少儒典的翻譯是以纂修的內(nèi)容為基礎(chǔ)的,也有部分儒典如“日講”系列是纂譯同步進(jìn)行的,二者在內(nèi)容上也存在緊密的互文關(guān)系,共同參與了清代正統(tǒng)儒家知識(shí)體系的構(gòu)建。清前期儒典纂修詳細(xì)情況,可參考葉高樹(shù)專(zhuān)著和黃愛(ài)平論文。

④《大學(xué)衍義》援引《大學(xué)》旨義,綜合儒家理論,推衍君主修齊治平之道。因與“四書(shū)”關(guān)系密切,本文將之納入分析。

⑤引自臺(tái)北國(guó)立故宮博物院藏《御制翻譯四書(shū)》(清乾隆二十年武英殿滿漢合璧本,清高宗敕譯)。

⑥引自清世祖實(shí)錄卷68,順治九年九月辛卯條。

⑦引自清世祖實(shí)錄卷90,順治十二年三月壬午條。

猜你喜歡
御制滿文刊刻
南宋《太宗皇帝御制戒石銘》碑(梧州本)
青玉雕御制詩(shī)描金長(zhǎng)方形插屏
紫禁城(2020年6期)2020-07-24 09:24:32
宋人對(duì)三蘇文章的選編與刊刻
論晚明元?jiǎng)∵x刊刻現(xiàn)象及其文化審美意義
戲曲研究(2018年3期)2018-03-19 08:47:18
乾隆御制“湘江秋碧”
乾隆御制嘎巴拉式蓋盒
滿文檔案所見(jiàn)厄魯特源流
三田渡漢文滿文蒙古文碑文對(duì)比研究
《植物名實(shí)圖考》在山西刊刻流傳述略
清代審理哈密和吐魯番回人案件的兩份滿文題本譯釋
利川市| 南华县| 阳东县| 清涧县| 古丈县| 克山县| 积石山| 乳山市| 河东区| 垦利县| 临西县| 清丰县| 花莲县| 阿拉善盟| 汝州市| 永善县| 志丹县| 博湖县| 成安县| 子洲县| 楚雄市| 桂阳县| 泾川县| 新野县| 建昌县| 景谷| 应城市| 垦利县| 偏关县| 马尔康县| 莱州市| 北宁市| 合川市| 津南区| 罗山县| 碌曲县| 河津市| 库伦旗| 额敏县| 丰镇市| 西藏|