俞碧芳,鄭 靜,翟 康
(福建師范大學(xué)福清分校外國語學(xué)院,福建福清 350300)
近年來,中國譯界雖然已經(jīng)認(rèn)識到翻譯教學(xué)的核心任務(wù)和目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,開始關(guān)注翻譯能力的發(fā)展問題,但迄今為止國內(nèi)對翻譯能力的研究尚處于起步階段,而以翻譯能力為核心的翻譯過程研究已經(jīng)發(fā)展成為西方譯學(xué)研究的前沿領(lǐng)域。翻譯能力及其相關(guān)模式的研究可為全面提高譯員的翻譯能力和譯員培訓(xùn)的質(zhì)效提供有效的理論依據(jù)和實(shí)踐方法。本文對國內(nèi)外翻譯能力進(jìn)行述評,指明了最新的研究動態(tài)和發(fā)展趨勢,旨在為翻譯能力研究的進(jìn)一步開拓提供參考和借鑒。
國外對翻譯能力的探討已經(jīng)成為翻譯研究的熱點(diǎn)之一。國外對翻譯能力的研究主要從以下4個方面進(jìn)行了探討:本質(zhì)與構(gòu)成要素,發(fā)展層次,翻譯教學(xué),應(yīng)用。
國外研究者們從理論和實(shí)證的角度探討翻譯能力的性質(zhì)、構(gòu)成、特點(diǎn)以及翻譯能力習(xí)得的過程,構(gòu)建翻譯能力模式[1-11]。
Bell的翻譯能力模式包括理想的雙語能力、專家(知識)系統(tǒng)和交際能力[1]。其中交際能力又包括正確使用語法知識的能力、語篇能力、策略能力和社會語言學(xué)能力。
Cao認(rèn)為翻譯的語言能力包括語法能力、篇章能力、言外之力能力和社會語言學(xué)能力等4個分能力[2]。但是,其言外之力能力和社會語言學(xué)能力更側(cè)重語言學(xué)知識,對筆譯教學(xué)中學(xué)習(xí)者的語言能力缺乏分析和指導(dǎo)。
Hatim和Mason主張譯者能力包括3個方面[3]:(1)原文處理能力;(2)轉(zhuǎn)換能力;(3)譯文處理能力,其重心在于協(xié)調(diào)源語語篇和譯語語篇的交際特征。
Neubert認(rèn)為翻譯能力包括語言能力、語篇能力、主題能力、文化能力、轉(zhuǎn)換能力[4],其中,轉(zhuǎn)換能力建立在語言能力、語篇能力、主題能力和文化能力的基礎(chǔ)上,同時(shí)又把它們統(tǒng)一協(xié)調(diào)起來,使得譯者能夠順利地完成翻譯行為。
Alves和Gon?alves認(rèn)為翻譯能力是“一個成功的譯者所掌握的全部知識、能力和策略的綜合,它能夠使譯者恰當(dāng)?shù)赝瓿煞g任務(wù)”[5]。
G?pferich 和 J??skel?inen 提出,翻譯能力由語言交際能力、主題領(lǐng)域能力、心理運(yùn)動能力、翻譯慣常程序激活能力、工具和研究能力以及策略能力6個成分組成[6]。其中,翻譯慣常程序激活能力、工具和研究能力以及策略能力被視為翻譯所特有的能力,翻譯慣常程序激活能力指的是譯者回憶和應(yīng)用某些轉(zhuǎn)換程序產(chǎn)出可接受的對等譯文的知識和能力,策略能力居核心地位。
翻譯能力習(xí)得過程和評估專項(xiàng)研究小組PACTE(Process in the Acquisition of Translation Competence and Evaluation)采取理論研究與實(shí)證相結(jié)合的方法,對翻譯能力及其習(xí)得問題進(jìn)行了系統(tǒng)研究,提出了一套翻譯能力構(gòu)成模式[7],包含雙語能力(language sub-competence in two language)、非語言能力(extra-linguistic sub-competence)、工具/職業(yè)操作能力(instrumental/professional sub-competence)、心理 -生理能力(psycho-physiological subcompetence)、轉(zhuǎn)換能力(transfer sub-competence)和策略能力(strategic sub-competence)。PACTE對已有的模式進(jìn)行修正[8-11],提出了更新的構(gòu)成模式,該翻譯能力模式包括雙語能力、語際能力、翻譯知識、工具使用能力、策略能力和生理、心理能力。迄今為止,這一模式是西方翻譯研究領(lǐng)域中最新的翻譯能力模式,其科學(xué)性得到了許多國內(nèi)外研究者的認(rèn)同,許多翻譯能力的后續(xù)研究基本上都基于這一模式。然而,該模式實(shí)質(zhì)上是對翻譯的前提性子能力、程序性子能力以及支撐性子能力的整合。
上述這些研究不論在研究方法還是在理論探討的深度上都有一定的新意,有助于人們加深對翻譯能力及其習(xí)得過程的認(rèn)識。遺憾的是,迄今為止,研究者們對翻譯能力的定義及其構(gòu)成要素方面尚未形成統(tǒng)一的意見,對翻譯能力習(xí)得過程的研究仍處于探索階段。
對于翻譯能力的發(fā)展層次階段,目前學(xué)者們有著不同的看法[8,12-16]。Toury從社會規(guī)范視角把翻譯能力分成二個階段,認(rèn)為翻譯之中的積極轉(zhuǎn)換和消極轉(zhuǎn)換是不可避免的,翻譯能力發(fā)展過程是轉(zhuǎn)換的移位,初學(xué)者往往在詞匯和句法層面發(fā)生轉(zhuǎn)換,而有經(jīng)驗(yàn)的譯者則在語篇層面發(fā)生轉(zhuǎn)換[12]。當(dāng)翻譯能力發(fā)展到高層次時(shí),譯者就會少用積極轉(zhuǎn)換和消極轉(zhuǎn)換翻譯策略,完全執(zhí)行譯入語的社會文化和規(guī)范。
Hoffman認(rèn)為翻譯能力的發(fā)展包括7個階段:無知階段(na?ve stage)、新手階段(novice stage)、入門階段(initiator stage)、學(xué)徒階段(apprentice stage)、學(xué)徒期滿階段(journeyman stage)、專家階段(expert stage)和大師階段(master stage)[13]。
Presas從心理語言視角把譯者能力劃分為4個層次:(1)聯(lián)想的譯者(associate translator);(2)從屬的譯者(subordinate translator);(3)復(fù)合的譯者(compound translator);(4)協(xié)同的譯者(coordinate translator)[14]。
Chesterma從技能發(fā)展視角把翻譯他能力分為五個階段:(1)初學(xué)者階段(novice stage);(2)高級學(xué)習(xí)者階段(advanced beginner stage);(3)(初具)能力階段(competence stage);(4)熟練階段(proficiency stage);(5)專家水平階段(expertise stage)[15]。
Kiraly從建構(gòu)主義視角把譯者能力劃分為3個維度,3個維度包括合作性(autonomy)、真實(shí)性(authenticity)和專業(yè)水平(expertise),其中,合作性包括沒有激發(fā)的個體、二人互動和合作的群體三個階段,真實(shí)性包括意識的提高和框架反思活動兩個階段,專業(yè)水平包括生手、學(xué)徒和熟練工3個階段[16]。
PACTE從策略發(fā)展視角提出翻譯能力經(jīng)歷從生手知識到專家知識的螺旋式發(fā)展的過程[8]。
以上不同學(xué)者對翻譯能力的發(fā)展層次階段劃分的不同是由于研究者的研究目的和研究對象不同的差異所造成的。這些研究強(qiáng)調(diào)翻譯能力的發(fā)展是層次性的,而且呈上升趨勢。
研究者們從翻譯教學(xué)的角度探討翻譯能力的構(gòu)成并進(jìn)行評價(jià)。
Campbell的專著《譯入到二語》(Translation into the second language)采用試卷分析的研究方法,探討了從母語翻譯到外語的模式,認(rèn)為翻譯能力由目標(biāo)語語篇能力、譯者氣質(zhì)和監(jiān)控能力三個因素構(gòu)成,翻譯能力的核心在于語篇能力[17]。該研究對譯出能力的探討具有開拓性質(zhì),但是所構(gòu)建的翻譯能力模式只是建立在譯文分析的基礎(chǔ)上,對除了文本能力以外的其他翻譯能力構(gòu)成要素分析不足。
Sch?ffner and Adab(2000)所編的論文集《翻譯能力培養(yǎng)研究》(Developing Translation Competence)代表了該領(lǐng)域的研究成果。該論文集收錄了1997年在英國召開的首屆翻譯能力研究國際大會上發(fā)表的17篇論文,探討了翻譯能力的定義、如何培養(yǎng)和發(fā)展翻譯能力、如何評估翻譯能力等,體現(xiàn)了歐洲高校翻譯研究領(lǐng)域內(nèi)的兩大發(fā)展趨勢:翻譯教學(xué)越來越重視培養(yǎng)學(xué)生的職業(yè)能力;教師越來越重視采用模仿真實(shí)情景教學(xué)法和過程教學(xué)法來培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力[18],從而為翻譯教學(xué)提供了堅(jiān)實(shí)的理論基礎(chǔ)。缺點(diǎn)是這些論文多為翻譯教學(xué)經(jīng)驗(yàn)之談,缺乏較為深入的理論探討和實(shí)證研究。
研究者們紛紛對翻譯能力研究的模式進(jìn)行梳理,嘗試把翻譯能力研究的成果應(yīng)用于教學(xué)法、教材開發(fā)、教師培訓(xùn)及翻譯測試等。
Orozco和Alabir應(yīng)用PACTE的研究成果,并對翻譯能力的習(xí)得進(jìn)行評估[19]。
Colina構(gòu)建了一個在教學(xué)上可行的翻譯能力模式,并嘗試將其應(yīng)用與翻譯教學(xué)過程,認(rèn)為翻譯能力的核心在于與翻譯過程中的各方保持積極的活動關(guān)系,并生產(chǎn)出符合客戶要求的譯文,交際翻譯能力包括:(1)與原文及其語境、翻譯任務(wù)要求、翻譯過程的參與者活動的能力;(2)生產(chǎn)符合譯文任務(wù)要求和語境的譯文的能力;(3)母語交際能力;(4)外語交際能力;(5)跨語言和文化的交際能力[20]。
Pym對西方翻譯能力研究的模式進(jìn)行梳理和評價(jià)[21],提出了翻譯能力最簡觀:(1)針對源語文本生成一系列可行譯語文本的能力;(2)迅速、合理、自信地從中選擇唯一可行譯語文本的能力。譯者必須基于一系列假設(shè)生成并選擇可行的譯語文本,這一過程有助于譯者對翻譯實(shí)踐進(jìn)行一定程度的直接提煉,進(jìn)而形成某種層次的理論[22]。
Lesznyak也對當(dāng)代西方翻譯能力研究的模式進(jìn)行評價(jià),提出了不同模式存在的問題[23]。
Angelelli嘗試把翻譯能力應(yīng)用于測試,將翻譯能力分成語言能力、篇章能力、語用能力和策略能力[24]。這種嘗試對翻譯資格證書認(rèn)證和翻譯教學(xué)皆有重大的指導(dǎo)意義。
以上研究表明國外學(xué)者們開始將翻譯能力的研究成果應(yīng)用到翻譯教學(xué)的各個環(huán)節(jié)上去,在一定程度上促進(jìn)了翻譯教學(xué)。
國內(nèi)學(xué)者對翻譯能力的研究,主要關(guān)注以下3個方面:(1)關(guān)注翻譯能力與翻譯教學(xué)的關(guān)系;(2)以發(fā)展學(xué)生翻譯能力為中心;(3)基于翻譯能力的翻譯測試研究。
國內(nèi)學(xué)者關(guān)注翻譯能力與翻譯教學(xué)的關(guān)系,從翻譯教學(xué)的角度出發(fā),將翻譯能力分解為不同的構(gòu)成成分。楊曉榮(2002)認(rèn)識到培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力是翻譯教學(xué)的核心任務(wù)和目標(biāo),并嘗試對翻譯能力的構(gòu)成要素進(jìn)行界定,將漢譯英翻譯能力解析成翻譯技巧,對翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯原則的把握,語言運(yùn)用能力,知識量和綜合能力5個要素[25]。姜秋霞和權(quán)曉輝則認(rèn)為翻譯能力由語言能力、文化能力、審美能力和轉(zhuǎn)換能力4個成分組成[26]。劉宓慶基于翻譯教學(xué),提出了翻譯能力的5個維度:語言分析和運(yùn)用能力、文化辨析和表現(xiàn)能力、審美判斷和表現(xiàn)能力、雙向轉(zhuǎn)換和表達(dá)能力、邏輯分析和校正能力[27]。由于研究者所關(guān)注的翻譯方向不同,他們在翻譯能力的成分構(gòu)成上持有不同的意見。從研究方法來看,這些研究多是理論性的闡述,對翻譯能力的探討缺乏實(shí)證性的研究。
研究者們借鑒國內(nèi)外有關(guān)翻譯能力的研究成果,提出旨在以培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力為目標(biāo)的翻譯教學(xué)模式。文軍探討了現(xiàn)有翻譯教學(xué)模式的不足,參照Campbell,將翻譯能力分解成語言/文本能力、策略/技巧能力、自我評估能力和理論研究能力,提出以發(fā)展翻譯能力為中心的翻譯課程的教學(xué)策略[28]。苗菊采用有聲思維(TAP)翻譯實(shí)驗(yàn),提出以學(xué)生為中心,以過程為導(dǎo)向的翻譯教學(xué)模式,并認(rèn)為翻譯能力由認(rèn)知能力、語言能力和交際能力三部分組成[29]。王樹槐和王若維考察了國內(nèi)外對翻譯能力的研究,提出一個翻譯能力的綜合模式,由語言、語篇、語用能力,文化能力,策略能力,工具能力,思維能力和人格統(tǒng)協(xié)能力6個成分構(gòu)成[30]。文軍、李紅霞參照國內(nèi)外翻譯能力構(gòu)成的論述,嘗試提出翻譯能力的構(gòu)成框架,包括理論能力和實(shí)踐能力,理論能力包括翻譯學(xué)科知識,相關(guān)學(xué)科知識和職業(yè)素養(yǎng),而實(shí)踐能力則包含語言/文本能力、策略能力、自我評估能力、IT能力和工具書使用能力[31]。馮全功結(jié)合國內(nèi)外學(xué)者對翻譯能力的研究,從認(rèn)知視角探討了翻譯能力的構(gòu)成,提出了認(rèn)知視角下的翻譯能力構(gòu)成模式,認(rèn)為翻譯能力由翻譯圖式和認(rèn)知機(jī)制兩大范疇構(gòu)成,其中后者對前者起調(diào)控作用[32]。王傳英從西方翻譯能力研究的階段性出發(fā),探究了其理論研究的淵源和標(biāo)志性學(xué)術(shù)成果,旨在為我國的職業(yè)譯者訓(xùn)練提供理論依據(jù)[33]。這些探討對以發(fā)展翻譯能力為宗旨的翻譯教學(xué)和翻譯課程的設(shè)置很有意義,但沒有深入探討處于不同階段的學(xué)習(xí)者的翻譯能力的特點(diǎn)和能力發(fā)展的不同階段。
穆雷分析了國際國內(nèi)對翻譯能力的有關(guān)討論,從中找出翻譯測試的評分依據(jù),提出了建立以評估翻譯能力為中心的翻譯測試模式[34]。該測試模式對翻譯測試很有參考價(jià)值,但其可操作性還有待進(jìn)一步考證。王克非和楊志紅探討了翻譯測試的理論與實(shí)踐問題[35],肯定了翻譯能力研究在翻譯測試研究中的重要性,重點(diǎn)討論翻譯測試設(shè)計(jì)實(shí)施過程中的考試方式、試題編制、評分方式等環(huán)節(jié),認(rèn)為翻譯測試的設(shè)計(jì)應(yīng)明確測試的構(gòu)念,即“何為翻譯能力”,并根據(jù)不同的測試目的,選擇直接或間接的考試方式,選取待譯文本,確定其難度和文本特征以及適合的評分方式,但對如何以翻譯能力為構(gòu)念進(jìn)行測試沒有展開詳細(xì)的論述。海芳以我國英語專業(yè)本科生為研究對象,提出本科生筆譯能力由高級源語閱讀能力、翻譯決策能力和高級目的語寫作能力構(gòu)成,翻譯測試可使用的題型有:全譯題、正誤選擇題、多項(xiàng)選擇題、填空題、譯文比較題、分析評論題等[36]。但她將本科生譯者的翻譯能力分成閱讀、寫作和決策3個部分,這也意味著相應(yīng)的翻譯測試也要考查這3種能力,這將導(dǎo)致翻譯考試繁瑣復(fù)雜,顯然是不現(xiàn)實(shí)的。陳怡使用語料庫、統(tǒng)計(jì)、有聲思維等諸多方法,圍繞翻譯測試對英語專業(yè)學(xué)生的漢英翻譯能力進(jìn)行了探討[37],但是對翻譯能力的構(gòu)成要素論述不夠詳細(xì)。楊志紅在其博士論文中也圍繞翻譯測試探討了翻譯能力[38],缺點(diǎn)是有關(guān)翻譯能力的構(gòu)成成分的論述較為簡單。以上研究表明,研究者們能夠以翻譯能力為理論基礎(chǔ),進(jìn)行翻譯測試研究,但對測試模式缺乏實(shí)證性研究,翻譯能力的構(gòu)成成分過于簡單。
綜上所述,當(dāng)前國內(nèi)外對翻譯能力的研究已經(jīng)取得了很大進(jìn)展,既認(rèn)識到翻譯能力的培養(yǎng)是翻譯教學(xué)的核心,構(gòu)建了不同的翻譯能力模式,又開始將翻譯能力的研究成果應(yīng)用到翻譯教學(xué)的各個環(huán)節(jié)上去;既在研究方法上有新的突破(采用實(shí)證研究的方法),又關(guān)注到了不同翻譯方向的翻譯能力探討。但是,在當(dāng)前有關(guān)翻譯能力的研究方面仍存在以下4個方面的問題:(1)對于翻譯能力的定義以及翻譯能力的構(gòu)成成分尚未達(dá)成共識。(2)對翻譯能力的模式探討多為理論性的粗淺架構(gòu),基于實(shí)證研究的能力模式欠缺。(3)對以發(fā)展翻譯能力為中心的翻譯教學(xué)缺乏深入的研究。(4)大多數(shù)翻譯能力研究以從外語翻譯到母語為出發(fā)點(diǎn),從母語翻譯到外語的譯出能力研究薄弱。
我們預(yù)測翻譯能力相關(guān)研究將會呈現(xiàn)以下前景:
(1)翻譯能力的內(nèi)涵將逐步擴(kuò)大,對翻譯能力的認(rèn)識將延伸到多種技能、機(jī)制和因素構(gòu)成的復(fù)雜的、有機(jī)的、動態(tài)的能力綜合體。
(2)在研究方法上,實(shí)證性的翻譯研究將迅速成為翻譯能力研究領(lǐng)域的前沿陣地,在一定程度上可以彌補(bǔ)理論演繹定性研究的不足,能夠減少其中的主觀性,提高翻譯研究的信度和效度。
(3)翻譯教學(xué)將以市場為導(dǎo)向,注重市場需求,改革教學(xué)模式,為學(xué)生為中心,側(cè)重翻譯能力的培養(yǎng)。通過翻譯實(shí)踐提高翻譯能力是必不可少的途徑。
(4)出于國家和社會的發(fā)展對翻譯人才的需要以及高端翻譯人才在翻譯市場上的奇缺,從母語翻譯到外語的譯出能力研究將成為未來中國翻譯能力研究的一大熱點(diǎn)。
(5)項(xiàng)目式學(xué)習(xí),或稱基于項(xiàng)目的學(xué)習(xí)(Project-based Learning,簡稱PBL)將真實(shí)的翻譯任務(wù)引入教學(xué),讓課堂與市場結(jié)合、與用戶結(jié)合、與譯文使用者結(jié)合,從而為學(xué)習(xí)者進(jìn)入職場奠定良好的基礎(chǔ),為此該模式將成為培養(yǎng)翻譯能力的有效而實(shí)用的教學(xué)模式。
綜上所述,國外對翻譯能力的探討是翻譯研究的熱點(diǎn)之一,而國內(nèi)對翻譯能力的研究尚處于起步階段。國內(nèi)外研究者都意識到翻譯教學(xué)的核心任務(wù)和目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,并關(guān)注翻譯能力的發(fā)展問題。以翻譯能力發(fā)展為核心的教學(xué)模式是培養(yǎng)市場需要的職業(yè)翻譯人員的有效模式,但翻譯能力的發(fā)展有階段性,根據(jù)不同階段的不同教學(xué)任務(wù)選擇教學(xué)方法和內(nèi)容,最終實(shí)現(xiàn)技能的自動化,并以此為基礎(chǔ)進(jìn)入職業(yè)翻譯行業(yè),將成為未來翻譯能力研究的一大趨勢。
[1]Bell R T.Translation and Translating:Theory and Practice[M].London:Longman,1991.
[2]Cao D.Towards a Model of Translation Proficiency[J].Target,1996(2).
[3]Hatim B,Mason I.The Translator as Communicator[M].London:Routledge,1997:205.
[4]Neubert A.Competence in Language,in Languages,and in Translation.In Christina Schaffner and B.Adab(eds.)[M].Developing Translation Competence.Amsterdam:John Benjamins,2000.
[5]Alves F,José L.Gon?alves.Modelling Translator’s Competence:Relevance and Expertise under Scrutiny,In Yves Gambier,Miriam Shlesinger and Radegundis Stolze(eds.)[M].Doubts and Directions in Translation Studies:Selected Contributions from the EST Congress.Amsterdam:John Benjamins,2007.
[6]G?pferich S,Riitta J.Process Research into the Development of Translation Competence:Where are We,and Where do We Need to Go?[J]Across Language and Cultures,2009(10/2).
[7]PACTE.Acquiring Translation Competence:Hypotheses and Methodological Problems of a Research Project.In Allison Beeby,Doris Ensinger and Marisa Presas(eds.)[M].Investigating Translation.Amsterdam:John Benjamins,2000:99-106.
[8]PACTE.Building a Translation Competence Model.In Fabio Alves(ed.).Triangulating Translation:Perspectives in Process-Oriented Research[M].Amsterdam:John Benjamins,2003.
[9]PACTE.First Results of a Translation Competence Experiment:Knowledge of Translation and Efficacy of the Translation Process In John Kearns(ed.)[M].Translator and Interpreter Training.New York:Continuum,2008.
[10]PACTE.Results of the Validation of the PACTE Translation Competence Model:Acceptability and Decision-making[J].Across Languages and Cultures,2009(10/2).
[11]PACTE.Results and Validation of the PACTE Translation Competence Model:Translation Project and Dynamic Translation Index.In O’Brien Sharon(ed.)[M].IATIS 2010 Yearbook.Londres:Continuum,2011.
[12]Toury G.Monitoring discourse transfer:A test-case for developmental model of translation[G]//Interlingual and Intercultural Communication:Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies.Tübingen:Gunter Narr Verlag,1986:72-94.
[13]Hoffman R R.The cognitive psychology of expertise and the domain of interpreting[J].Interpreting 2,1997(1/2):189-230.
[14]Presas M.Bilingual competence and translation competence[C]//C.Sh?ffner & B.Adab,2000:19-31.
[15]Chesterman A.Teaching strategies for emancipatory translation[C]//C.Sh?ffner & B.Adab,2000:77-90.
[16]Kiraly D C.A passing fad or the promise of a paradigm shift in translator education?[C]//B.James& S.K.
[17]Campbell S.Translation into the Second Language[M].London:Longman,1998.
[18]王湘玲,畢慧敏.建構(gòu)基于真實(shí)項(xiàng)目的過程教學(xué)模式[J].上海翻譯,2008(2):52-56.
[19]Orozzo M,Amparo H A.Measuring Translation Competence Acquisition[J].Meta,2002(XI-VII).
[20]Colina S.Translation Teaching from Research to the Classroom[M].Toronto:McGraw Hill,2003.
[21]Pym A.Redefining Translation Competence in an Electronic Age[J].Meta,2003(48/4):481-497.
[22]李瑞林.從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)向[J].中國翻譯,2011(1):46-51.
[23]Lesznyak M.ConceptualizingTranslation Competence[J].Across Language and Cultures,2007(8/2).
[24]Angelelli C V.Using a Rubric to Assess Translation Ability:Defining the Construct.In Claudia V.Angelelli and Holly E.Jacobson(eds.)[M].Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies,Amsterdam:John Benjamins,2009.
[25]楊曉榮.漢譯英能力解析[J].中國翻譯,2002(6):16-19.
[26]姜秋霞,權(quán)曉輝.翻譯能力與翻譯行為關(guān)系的理論假設(shè)[J].中國翻譯,2002(6):11-15.
[27]劉宓慶.翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[28]文軍.論以發(fā)展翻譯能力為中心的課程模式[J].外語與外語教學(xué),2004(8):49-52.
[29]苗菊.翻譯能力研究——構(gòu)建翻譯教學(xué)模式的基礎(chǔ)[J].外語與外語教學(xué),2007(4):47-50.
[30]王樹槐,王若維.翻譯能力的構(gòu)成因素和發(fā)展層次研究[J].外語研究,2008(5):80-88.
[31]文軍,李紅霞.以翻譯能力為中心的翻譯專業(yè)本科課程設(shè)置研究[J].外語界,2010(2):2-7.
[32]馮全功.從認(rèn)知視角試論翻譯能力的構(gòu)成[J].外語教學(xué),2010(6):110-113.
[34]穆雷.翻譯能力與翻譯測試[J].上海翻譯,2006(2):43-47.
[33]王傳英.從“自然譯者”到PACTE模型:西方翻譯能力研究管窺[J].中國科技翻譯,2012(4):8,32-35.
[35]王克非,楊志紅.翻譯測試中的理論與實(shí)踐問題[J].外國語,2010(6):54-60.
[36]海芳.英語專業(yè)本科生的筆譯測試——理論與實(shí)踐[D].上海:上海外國語大學(xué),2004.
[37]陳怡.英語專業(yè)高年級學(xué)生漢譯英能力及文本測試評分[D].上海:上海外國語大學(xué),2010.
[38]楊志紅.翻譯能力研究[D].北京:北京外國語大學(xué),2011.