曹 月
(河北師范大學(xué),河北 石家莊 050024)
英語廣告(advertisement)一詞源于拉丁語advertere,意為“喚起大眾對(duì)某種事物的注意,并誘于一定的方向所使用的一種手段?!痹诋?dāng)今社會(huì)中,廣告無處不在,廣告英語也逐漸脫穎而出,形成一種獨(dú)具特色的應(yīng)用性語言。在世界經(jīng)濟(jì)日益發(fā)達(dá)的今天,廣告作為一種傳播信息的方式,既是兩種語言間的交流,又是兩種文化間的交流。廣告英語翻譯實(shí)質(zhì)上是一種跨文化交際活動(dòng),廣告英語翻譯是融語言翻譯和文化翻譯為一體的。本文擬通過剖析那些跨文化背景下具有典型性的翻譯廣告?zhèn)€案,對(duì)其進(jìn)行賞析,并結(jié)合廣告翻譯實(shí)例提出合理翻譯英文廣告的方法。
語言是文化的載體,是文化不可或缺的部分。漢英文化分屬兩大文化體系,即東方文化體系和西方文化體系。兩種不同的文化體系,形成了不同的文化傳統(tǒng)、思維方式、審美習(xí)慣,同時(shí)也形成了不同的語言風(fēng)格。翻譯家王佐良說:“翻譯中最大的困難就是兩種文化的不同。”為迎合消費(fèi)者的消費(fèi)心理,我們有必要對(duì)中英廣告所折射的文化差異進(jìn)行分析。
東西方價(jià)值觀念的差異最主要表現(xiàn)在:東方強(qiáng)調(diào)集體主義,西方崇尚個(gè)人主義。集體主義的價(jià)值觀使得中國人隨大流的從眾心理根深蒂固,奉行無我文化,由此漢語的電視廣告中常出現(xiàn)“男女老少皆宜”、“大家都喜歡”等這些詞語來極力渲染和說服消費(fèi)者購買同一種商品,宣傳群體行為成了漢語廣告的重要訴求方式;而崇尚“個(gè)人主義”的西方人更注重個(gè)性和獨(dú)立,西方廣告常使用第二人稱訴求對(duì)象“You”,以針對(duì)個(gè)人的口吻對(duì)消費(fèi)者進(jìn)行說服,使人感到受到尊重,從而產(chǎn)生購買欲望。在廣告翻譯中,有些譯者往往忽視了東西方價(jià)值觀的差異,對(duì)外廣告中具有明顯中國特色的詞語屢見不鮮,如:“be loved by all,suitable for men,women and children”,這樣的廣告詞沒有突出產(chǎn)品的“uniqueness”,使得西方消費(fèi)者覺得這種廣告言過其實(shí)。在把英文廣告翻譯成中文時(shí),也不可過多強(qiáng)調(diào)產(chǎn)品的個(gè)性化和特別適合的人群,否則中國的消費(fèi)者會(huì)覺得質(zhì)量不能令所有人滿意,很難產(chǎn)生購買欲望。
每個(gè)民族都有根植于本民族文化的風(fēng)俗習(xí)慣,廣告譯文要符合目的語受眾的文化習(xí)俗。例如國內(nèi)有一個(gè)襯衫品牌“紅豆襯衫”,在中國文化里,“紅豆”是相思的象征,屬于文化負(fù)載詞,如果直譯為“Red Seed”或“Red Pea”則不會(huì)引起外國消費(fèi)者的情感共鳴,譯為“Love Seed”(愛的種子)就能比較貼切地表達(dá)原名的文化內(nèi)涵了,給家人、朋友買這個(gè)品牌的襯衫,就表達(dá)了款款情誼;Seven Up 飲料,Seven在英語國家里是個(gè)吉利數(shù)字,Up是向上,譯名“七喜”符合中國人喜歡吉慶和喜氣的民族心理。
龍是中華民族的象征,歷來被視為權(quán)利、力量、吉祥的象征。然而在英語文化中,龍卻是恐怖的怪物,不具任何美感。因此,東風(fēng)“雪鐵龍”采用了音譯,被譯為Citron。國際知名飲料Sprite 在英語中意為“小精靈、搗蛋鬼”,帶有可愛之意。而漢語中,小精靈似乎和鬼怪在語義上有相似之處,因此,依照中國人的審美觀念翻譯為“雪碧”,“雪”象征吉祥如意;“碧”意味“清澈透明”。
所謂直譯,“就是在轉(zhuǎn)達(dá)原文意思的時(shí)候,使譯文的表達(dá)形式和句法結(jié)構(gòu)盡量同原文一致,能完全對(duì)等的就完全對(duì)等,不能完全對(duì)等的也要大致對(duì)等?!比缛枪緩V告語:Challenge the Limits.(挑戰(zhàn)極限),這句廣告語意思明確,按字面意思直接翻譯即可,讓讀者有這樣一種感覺,如果你想要挑戰(zhàn)自己的極限,就一定要購買三星的手機(jī)。We've hidden a garden full of vegetable where you'd never expect in a pie.在餡餅里藏一個(gè)菜園子是不可能的,廣告運(yùn)用了夸張的手法表現(xiàn)餡餅是用大量蔬菜作原料且品種多樣,因此,可以直接譯為“我們?cè)陴W餅里藏了一個(gè)你意想不到的菜園子”,不僅完完全全地傳遞了原文意思,也讓譯文讀者感受到了商家的用心。隨著翻譯學(xué)的不斷發(fā)展,我國越來越多的學(xué)者認(rèn)為,直譯法既可保持“原汁原味”,即“異國情調(diào)”,又可從外國引進(jìn)新鮮、生動(dòng)的詞語,句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,從而使本族語言日益豐富,更加完美,因此,直譯是可取可行的主要翻譯方式。
意譯又叫“靈活對(duì)等”、“動(dòng)態(tài)對(duì)等”、“功能對(duì)等”翻譯,或傳意翻譯、歸化翻譯。意譯是一個(gè)相對(duì)于直譯而言的概念,通常指取原文內(nèi)容而舍棄其形式,是一種經(jīng)過消化后的“語內(nèi)翻譯”,容許譯者有一定的創(chuàng)造性。如Catch the Raincheetahs and cheat the rain.有了Raincheetah 牌雨衣,你就可以與雨嬉戲(某雨衣廣告)。這是一則雨衣廣告,Raincheetah 是雨衣的牌子,它很好地利用了雙關(guān),因?yàn)樗craincheater 同音,raincheater 是從windcheater (防風(fēng)上衣)衍生而來的,下半句又用了cheat 這個(gè)同音動(dòng)詞,構(gòu)成雙關(guān),但它并沒有讓人產(chǎn)生饒舌費(fèi)力之感,卻牢牢地抓住了讀者的注意力。又如“金絲小棗”,Honey-sweet dates. 如果直譯為Golden Silk Small Dates,則會(huì)讓外賓理解為該棗“形體較小,身有金絲”從而不知所云。語言在本體論上是文化的:語言是文化的組成部分,受文化的影響和制約。在翻譯的過程中,譯者對(duì)某段文字理解得正確與否,在很大程度上取決于其對(duì)文化的理解。廣告翻譯中,有不少實(shí)例涉及各自的語言特點(diǎn)和語言習(xí)慣或文化習(xí)俗,對(duì)這樣的實(shí)例只能意譯。意譯較為自由、靈活,翻譯過程中通常考慮到了譯文目標(biāo)讀者因文化而產(chǎn)生的閱讀和理解上的差異,從讀者角度上看譯文比較地道,可讀性強(qiáng)。
套譯法就是借用譯入語中某些慣用結(jié)構(gòu)來進(jìn)行翻譯的一種方法。被借用的結(jié)構(gòu)可以是成語、諺語、一句詩、名言佳句或者本身就是廣告詞等??偠灾@個(gè)被借用的結(jié)構(gòu)必須是人們喜聞樂見、家喻戶曉的。如一則香煙廣告語:To smoke or not to smoke,that is a question.(吸不吸煙是個(gè)問題),它套用了莎士比亞的名句“To be or not to be,that is a question”,這種譯法比直譯更能引起共鳴。又如:Where there is South,there is a way.(有了南方,就有了辦法)這是“南方科技咨詢服務(wù)公司”的廣告。此廣告采用套譯法,套用英語中常見的一句諺語:“Where there is a will,there is a way.”把英語諺語用得恰到好處,使客戶覺得這家公司有無窮的妙策。
再創(chuàng)型翻譯指已經(jīng)基本脫離翻譯范疇,是重新創(chuàng)造。這里之所以稱之為再創(chuàng)型翻譯或創(chuàng)譯,是因?yàn)檫@些廣告都有眾所周知的英中對(duì)照的兩個(gè)文本。其中文版本,雖然與原英文文本在表層意思上很少有相似之處,但歷來被認(rèn)為是其英文文本的翻版,因此,我們?nèi)苑Q這類中文文本為翻譯,即帶有一定創(chuàng)造性的翻譯,而不是純粹的創(chuàng)作。例如:Good to the last drop!滴滴香濃,意猶未盡?。ㄈ赋部Х龋籗ingapore Airlines,A great way to fly.(新加坡航空,飛越萬里,超越一切)在以上中文譯文中,已經(jīng)很難找到原文的蛛絲馬跡了。但是不難看出中文的譯文很好地體現(xiàn)出了公司或者產(chǎn)品的特點(diǎn),并且中文譯文的意蘊(yùn)深遠(yuǎn),語言精練,實(shí)在是非常優(yōu)秀的翻譯實(shí)例。
語言是文化的載體,是文化的結(jié)晶,也是反映文化的一面鏡子。廣告語言是一個(gè)民族在歷史、宗教、價(jià)值觀等諸多方面的綜合反映,研究廣告翻譯對(duì)跨文化廣告文案的創(chuàng)作以及商品的推廣都具有十分重要的意義。翻譯是跨語言、跨文化的交際活動(dòng),在翻譯中要考慮不同語言的文化背景。翻譯廣告用語應(yīng)充分發(fā)揮譯入語的語言優(yōu)勢(shì),采用靈活的翻譯方式,切忌刻板的硬譯。廣告翻譯應(yīng)該像廣告的設(shè)計(jì)者一樣,從廣告的功能定位、語言審美和文化差異等角度去把握譯文,才不失原廣告語帶給觀眾的美好感覺。
綜上所述,為實(shí)現(xiàn)廣告譯文的預(yù)期功能,應(yīng)在分析原文的基礎(chǔ)上,充分考慮到由于文化心理的差異而導(dǎo)致的情感傳遞障礙,著力于在中西方文化中找到一個(gè)契合點(diǎn),實(shí)現(xiàn)兩種文化的相互交融,使譯文能夠符合消費(fèi)者的普遍價(jià)值取向,迎合其口味,引起情感需求而被消費(fèi)者接受,從而達(dá)到“宣傳企業(yè),吸引客戶”的效果。
[1]趙靜.廣告英語[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1992.
[2]徐莉林.從中英文廣告的差異看廣告翻譯[J].內(nèi)蒙古社會(huì)科學(xué),2005,26(4):84.
[3]顧云峰.英漢語言和文化差異對(duì)廣告翻譯的影響[J].寧波大學(xué)學(xué)報(bào),2004,17(2):25.
[4]劉海瑛.廣告翻譯中應(yīng)注意不同的文化因素[J].成都信息工程學(xué)院學(xué)報(bào),2004,19(1):123.
[5]權(quán)循蓮.從跨文化交際的角度看廣告語的翻譯[J].安徽理工大學(xué)學(xué)報(bào),2005,7(2):54.
[6]郭繼東,郭蘭英.漢語廣告的英譯方法[J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2005,22(3):65.
[7]劉小平,曾文雄.跨文化交際中廣告文化的傳遞與翻譯[J].貴州民族學(xué)院學(xué)報(bào),2003,(4):103.