国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

旅游公示語誤譯對旅游英語教學改革的啟示——以山西旅游景點公示語誤譯為例

2014-08-15 00:51:18□白
關鍵詞:旅游景點交際英語教學

□白 凌

(太原旅游職業(yè)學院,山西太原030006)

山西省有著悠久的歷史和燦爛的文化,每年吸引著成千上萬的外國游客慕名而來。為創(chuàng)造良好的國際語言環(huán)境,方便外國游客在山西觀光旅游、學習工作和居住生活,山西省的公共場所和旅游景點已大量采用中英雙語公示語。公示語是社會用語的重要組成部分,它是指“公開面對公眾告示、指示、提示、警示、標示與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關的文字及圖形信息?!惫菊Z的研究范圍很廣,公共交通、醫(yī)療衛(wèi)生、商業(yè)服務、旅游景點及賓館酒店等地,公示語隨處可見。

旅游公示語是游客了解旅游信息的窗口,景點的指示牌、標語、警示語、旅行社宣傳手冊、導游圖及電子觸屏解說等都屬于旅游公示語研究的范疇。旅游公示語是一個社會精神文明建設的標志,同時也反映了這個社會群體的精神面貌和道德修養(yǎng)。因此,做好旅游公示語的翻譯尤為重要。

1 公示語的示意功能和語言特點

公示語為旅游者和社會公眾提供信息服務,具有指示性、強制性、限制性和提示性的示意功能。指示性公示語主要是提供信息服務,常使用名詞,如:總服務臺“Reception”、租車服務“Car Rental”、火車售票處“Railway Ticket”;提示性公示語常常起提示作用,如:油漆未干“Wet paint”、當心路滑“Mind!You'll slip!”;限制性公示語主要是為了約束和限制相關公眾的行為,語言直截了當,但要符合社交禮儀,常使用動詞或動名詞,如:站隊等待“Stand in Line”、右側行駛“Keep Right”;強制性公示語用強硬的、直白的語言告訴公眾可為的和不可為的行為,沒有回旋的余地,常使用動詞或動名詞,如:保持通暢“Keep Clear”、兒童嚴禁入內(nèi)“No Minors Allowed”、嚴禁吸煙“No Smoking”等。

2 山西省著名旅游景點公示語誤譯案例分析

旅游景區(qū)的公示語是外國游客了解旅游信息的重要途徑,然而目前山西各大旅游景點公示語的錯誤比比皆是,嚴重影響了山西對外旅游形象。正如北京第二外國學院外教杜大衛(wèi)所言,“英語公示語錯誤對外國人來講,是對他們自己以及其語言的不尊重,而且由于公示語沒有起到應有的警示作用,無形中就成為老外粗魯行為的借口;對于中國人來講,公示語誤譯是對中國國際形象的損害,會給外國人留下中國人馬虎草率、不認真不整潔的印象?!?/p>

筆者對山西部分旅游景點的雙語公示語進行了實地調(diào)查后發(fā)現(xiàn),亂譯錯譯現(xiàn)象隨處可見。本文依據(jù)德國功能派論理論學者諾德的相關理論,歸納整理了公示語誤譯的實例并列舉如下。

諾德把翻譯的錯誤分為以下四種類型,即語言性翻譯失誤(Linguistic)、文化性翻譯失誤(Cultural)、功能性翻譯失誤(Pragmatic)和文本特有的翻譯失誤(Text-specific)。

2.1 語言性翻譯失誤

第一,拼寫錯誤。如:團隊售票口誤譯為“Group Ticet”;禁止拍照誤譯為“No Photgraphing”。

第二,大小寫及標點符號錯誤。如:攬勝臺誤譯為“BIRD,S-EYE VIEWING PLATFORM”,標點符號有誤,應為“BIRDS- EYE VIEWING PLATFORM”;公園入口誤譯為“The Entrance Of Park”,“Of”應該小寫。

第三,用詞不當。如:果皮箱誤譯為“Fruit Leather Suitcase”,應為“Rubbish Bin”。

第四,語法錯誤。如:咨詢服務誤譯為“Consulting Services”,在《朗文現(xiàn)代英語詞典》中,Service 當服務講時是不可數(shù)的;又如“小心碰頭”被誤譯為“Attention Your Head”,這里的attention 是名詞,不能當作動詞使用。

2.2 文化性翻譯失誤

文化性翻譯失誤是指譯文不符合譯語文化的規(guī)范和慣例。不同的民族在生活習俗和思維方式上都存在著很大的差異,這就要求譯者在翻譯公示語時充分理解文字里所蘊含的文化信息,順利完成從源語到譯語的轉換。

在山西的平遙古城,收費廁所被譯為“Pay Toilet”,而免費廁所則相應地被譯為“Free Toilet”。在國外,為了游客的方便,廁所往往免費供游人使用。因此,這樣的譯法必然會引起外國游客的反感。又如,老年人優(yōu)先上車“Old People Getting On First”?!袄衔崂弦约叭酥希孜嵊滓约叭酥住?,尊老愛幼一直以來都是中華民族的傳統(tǒng)美德,讓老人先上車是中國人普遍接受的禮儀準則,但是西方國家崇尚自由和獨立,因此用“Old People”會有失禮節(jié),可以改譯為“Senior Citizens First”。

2.3 功能性翻譯失誤

翻譯是一種跨文化的交際活動,在翻譯的過程中,如果譯者忽視語用功能,那么譯出的公示語就會不可避免地誤導游客,造成交際的失敗。如“小心落水”被譯成“Carefully Fall into the River”。這樣的翻譯直接或間接地損害了譯文的預期功能,讓人啼笑皆非,它沒有起到警示游客的作用,而是告訴客人掉進河里時要當心。

在山西太原著名旅游景點晉祠里有這樣一塊公示牌,“手邊留情花似錦,腳下留情草如茵”,英譯為“Flowers are flourishing if not picked. Grasses are greenish if not stepped. ”首先,用詞不準確,“flourishing”意為“繁榮的,興盛的”,而“greenish”是帶有綠色的意思。其次,譯文把漢語結構不假思索地套用在英譯文中,不但不符合英語表達習慣,更不符合公示語力求言簡意賅的特點。因此,可以簡單地譯為“Keep off the grass”。

2.4 文本特有的翻譯失誤

文本特有的翻譯失誤是“一種限于特定文本的具體性翻譯失誤”,“可從功能性角度來評價”。為了避免文本特有的翻譯失誤,譯者需要尊重游客的價值觀和心理感受,仔細推敲原文、確認文本的類型和所要傳達的功能,用游客所熟悉的、易于理解的表達方式進行翻譯,以達到理想的交際效果。

有些景點將“閑人莫入”譯為“Strangers are Forbidden”,這樣生硬的翻譯絲毫沒有考慮到外國游客的感受,損害了交際方的感情,給人留下了不友好的印象。如果委婉地表達成“Admission by Invitation Only”,不僅起到了提示的作用,而且易于被外國游客接受。

3 旅游公示語誤譯對旅游英語教學改革的啟示

從上述實例中可以看出,旅游公示語誤譯的主要原因是受母語負遷移的影響以及缺乏對目的語文化的了解造成的。在不考慮西方受眾意識形態(tài)的前提下的望文生義和生搬硬套的英譯在旅游公示語的翻譯中表現(xiàn)得尤為明顯,這與旅游英語教學質(zhì)量也存在著直接的聯(lián)系,因此旅游英語教學改革勢在必行。

3.1 改革教材,突出實用性

語言是不斷發(fā)展演變的,旅游業(yè)的發(fā)展也是日新月異的。然而,目前旅游英語教材內(nèi)容陳舊、實用性不強,與社會實踐嚴重脫節(jié)。學生進入旅游企業(yè)后往往都需要重新培訓方能上崗。因此,旅游英語的教材應緊扣時代的脈搏和行業(yè)發(fā)展的需要,突出實用性。其次,教材還應突出新穎性。教師可以通過頂崗實踐及時了解行業(yè)的最新動態(tài),根據(jù)實際的崗位需求,采用模塊教學和話題教學的方式編寫校本教材,突出技能訓練。

3.2 教學內(nèi)容側重培養(yǎng)跨文化交際意識

從公示語誤譯的實例來看,對中西方文化差異缺乏了解是誤譯的主要原因之一。眾所周知,語言是文化的載體,不同文化背景的人在生活習俗和思維方式上都存在著很大的差異,任何不符合源語文化習慣的英譯都不能有效地起到傳遞信息的目的。因此,在旅游英語教學過程中,特別是聽說課中,要注重導入中西方文化差異方面的知識,培養(yǎng)跨文化交際意識。其次,要引導學生分析中英詞匯的差異,注意詞語搭配、一詞多義等語言現(xiàn)象。此外,還應指導學生有意地使用改寫、釋義、增補、借鑒以及重組等方法進行英譯,減少措詞不當、望文生義的錯誤英譯。

3.3 教學方法的創(chuàng)新

目前英語教學課堂大多仍是以教師為中心的課堂,側重于語言知識的灌輸,而不是交際能力的培養(yǎng)。英語教學方法也多采用傳統(tǒng)的語法翻譯法,教師一言堂的現(xiàn)象更導致學生的學習積極性不高。因此,傳統(tǒng)、陳舊的教學方法已不能適應旅游業(yè)發(fā)展的需要,亟待改革。教師應從提高學生的語言能力出發(fā),根據(jù)設定的教學目標,選擇適合的教學方法,如聽說教學法、交際教學法及任務型教學法等,通過“模塊學習”和“任務驅動”等方式,為學生創(chuàng)設真實的教學情境,切實提高課堂教學效率。

3.4 通過多種方式增加真實語料的輸入

缺少真實的可供借鑒的語料是導致公示語誤譯的另一原因,因此,教師應引導學生通過多種渠道獲取真實的語料。多媒體以其圖文并茂、直觀性、交互性以及動態(tài)性等特點,大大提高了課堂信息量,激發(fā)學生的學習興趣。通過多媒體教學,學生能夠更加直觀地了解目的語國家的文化習俗、價值觀,從而接觸到最為真實地道的語言材料。此外,計算機及網(wǎng)絡已廣泛應用于英語教學中,教師可以積極引導學生觀看中英雙語的旅游英語節(jié)目,推薦與專業(yè)相關的影視劇,積累文化背景知識和有用的表達。教師還可以利用網(wǎng)絡的優(yōu)勢,通過QQ 群、MSN、微信群與學生建立實時無障礙交流平臺,及時答疑解惑,傳遞與專業(yè)相關的資料。教師還應鼓勵學生積極參加校內(nèi)外實踐活動,如英語角、英語演講比賽、旅游英語口語比賽、英語職場實訓模擬演示等,激發(fā)學習主動性。學生也可以利用雙休息日和節(jié)假日到山西各大旅游景點實地收集公示語語料,在教師的引導下,對錯誤進行歸類,在尋找錯誤的過程中提高英語的應用能力。

3.5 采用多元化的考核評價體系

課程考核是檢驗教學是否達到預定目標、評估教學質(zhì)量的一項有效手段。教師可以采用過程評價與結果評價相結合的考核方式獲取教學反饋信息并進行反思,從而改進教學工作,保證教學質(zhì)量。除跟蹤監(jiān)測學生日常出勤、課堂參與度、作業(yè)完成情況,對學習過程做出評價外,還應增加聽力和口語測試,對學習結果做出評價。在評價標準、評價內(nèi)容、評價方法和手段和上要有所創(chuàng)新。針對旅游英語實用性強的特點,口語測試應模擬實際工作場景的方式進行考核,根據(jù)任務設置的梯度,由兩人或小組合作完成。此外,教師可以根據(jù)教學目標制作評價表,學生通過自我評價、小組互評和教師評價來檢驗教學目標是否完成,從而鼓勵不同學習程度的學生通過努力獲得認可,增加自我效能感,同時也培養(yǎng)了學生的合作精神和探究問題的能力。

4 結語

山西旅游景點大量的公示語誤譯現(xiàn)象不僅反映出譯者水平有限,同時也反映出旅游英語教學中的漏洞與不足。如何幫助旅游英語學習者擺脫母語負遷移的影響,譯出符合目的語國家文化習慣的公示語,是擺在旅游英語教師面前的一項嚴峻的任務。在反思的同時,我們要采取有效的策略,大膽實施教學改革。通過多種方式增加真實語料的輸入,培養(yǎng)學生的跨文化交際意識和語用能力,采用多元化的考核評價體系,全方位評價學生的學習效果,有效提高旅游英語教學質(zhì)量,以期培養(yǎng)出高素質(zhì)的旅游復合型人才,為山西旅游業(yè)的發(fā)展做出貢獻!

[1]王 穎,呂和發(fā). 公示駐英翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2007.

[2]Nord,Christiane.Translation as a purposeful activity:Functional Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.27,35,74,75-76.

[3]馬彩梅,朱益平. 陜西省旅游景區(qū)公示語漢英平行語料庫的設計與建設[J]. 西安外國語大學學報,2013(1):113-116.

[4]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J]. 中國翻譯2005(6):38-42.

猜你喜歡
旅游景點交際英語教學
情景交際
貧民窟也能成旅游景點?
交際羊
文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:22
貧民窟也能成旅游景點
巧用“五法”激趣——以英語教學為例
甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:48
如何提高英語教學的有效性
甘肅教育(2020年6期)2020-09-11 07:45:28
Have a Good Trip
Long的互動假說及其對英語教學的啟示
交際中,踢好“臨門一腳”
人生十六七(2014年7期)2014-07-31 12:19:38
旅游景點介紹的文體分析
龙南县| 呼图壁县| 会理县| 绥宁县| 察隅县| 九寨沟县| 柳州市| 来安县| 福泉市| 苍南县| 黎平县| 广平县| 张家界市| 定襄县| 浦江县| 镇远县| 靖州| 珲春市| 浦北县| 蒲城县| 洛川县| 淳化县| 黄龙县| 东方市| 南城县| 厦门市| 河曲县| 板桥市| 萨迦县| 石台县| 白水县| 芦溪县| 子长县| 天镇县| 黎川县| 田林县| 乐都县| 怀仁县| 怀柔区| 古田县| 中阳县|