国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

為何有些譯者要選擇不忠的譯法

2014-08-26 05:18高文峻
文教資料 2014年13期
關鍵詞:忠實翻譯原文

高文峻

摘 要: 翻譯中的“信達雅”原則早已深入人心,信就是忠實原文。但是,在現實實踐中,不少譯者,被讀者廣為閱讀的翻譯家們的譯文,往往不是十分忠實原文。這是為什么呢?本文對此作出一定的解析。

關鍵詞: 翻譯 原文 譯文 忠實 不忠

因翻譯村上春樹小說而被廣為人知的譯者林少華,被不少讀過村上日文原著的讀者詬病,認為其不少譯文存在不忠現象,例如原文是比較平實的描寫,但林譯會進行美化,對其“涂脂抹粉”一番。

對此,林少華是這樣解釋的:“無須說,最理想的是等化翻譯。然而無論是在理論上還是在實踐中,百分之百的等化翻譯是不存在也不可能存在的。翻譯永遠是向原作文體、原作境界無限逼近的過程。”[1]他認為,在此過程中,稍微偏離,就會出現丑化、淡化或者美化;與其丑化、淡化,不如美化。

他認為自己不是刻意美化的,而是“同一個人的文學才情有關。這也沒有什么可謙虛的,搞文學翻譯和文學創(chuàng)作一定要有相應的才情,沒有才情肯定搞不好。作為我,除了翻譯,還多少搞一點創(chuàng)作??梢哉f,自己唯一的強項和樂趣就是舞文弄墨。舞弄得意之時,頗有‘興酣落筆搖五岳,詩成笑傲凌滄州之感。翻譯過程中每覺如有神助,文思泉涌,一瀉而下。所以,即使多少譯得‘美些,那也無非是一點點文學才情的自然流露,而非刻意‘美化所致”[2]。

可見,林不完全忠實原文文字,喜歡有所發(fā)揮,是因為他認為翻譯這件事應該包含藝術再創(chuàng)作的成分?!胺g既是再創(chuàng)造的藝術,就必然有譯者個性、譯者風格,即譯者文體介入其間。關于這點,兼搞翻譯的村上春樹本人也持同一觀點”[3]。

對于林的這種翻譯觀,我相信有人會贊成,如中國翻譯界的名家許淵沖先生。他認為譯得好的譯文,甚至可以比原文更好,他引用了郭沫若的話:“好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過原作?!边@是為什么呢?許先生說:“因為譯文依據的不只是原文的文字,還是原文文字所寫的現實?!盵4]譯文如果對原文所寫的現實描寫得很到位、很精妙,如果貼近現實的效果超過了原文的效果,那么其水平就超越了原文。從對原文忠實的角度看,這樣的譯文是不忠的,但這樣的譯文對于作者所描寫的現實卻更忠了。

把多部德國現象學哲學家胡塞爾的德文原著譯成中文出版的哲學教授倪梁康,從哲學上論證了譯文好過原文的可能性。他指出,把人的思想轉化為文字,“這個過程看似簡單,實際上的復雜性卻并不遜于譯者所要完成的轉渡。因為從思維轉向語言的轉渡,原則上包含著兩個層面或兩個階段:其一,從思維活動向內部語言的‘轉渡;其二,從內部語言向外部語言的‘轉渡”[5]。當我們說一個人表達得詞不達意時,就是說此人把其思想轉化為文字或外部語言時不是很順,其思想沒有充分、確切地表達出來。若原文作者出現詞不達意的情況,則此時的原文本身就多少偏離或稀薄于原文作者的思想。譯者如能確信自己了解原文作者想表達什么,運用譯文準確、充分地表達出來,那么這時的譯文就好過原文。

關鍵問題是譯者怎樣判斷原文作者的思想在哪里沒能準確充分表達出來?在這點上,倪梁康先生覺得譯者在判斷時要盡量小心為好,他說:“譯者是否可以比原作者更好地理解原作者本人,這個問題往往取決于譯者的主體意識的強弱。我在這點上始終持謹慎的態(tài)度。陳修齋先生曾說‘譯者切不可以為自己什么都懂,表達的就是這個態(tài)度。在我看來,譯者的詮釋權力很小,通常只是在原意模糊的情況下才出現。但即便是在這里,我們仍然還有用模糊來應對模糊的可能,在模糊的語言中選擇一個比較接近原有模糊含義的翻譯?!盵6]

這樣看來,倪梁康先生比起上述的林少華先生,在譯文對原文的忠誠度方面要高一些。他雖然同意在某些場合下可以對原文的文字進行不忠的翻譯,譬如“在思想翻譯中,例如在《圣經》翻譯中,如果譯者的任務像W·本雅明所說的那樣在于傳達思想,那么語言表達上的叛逆就是可以容忍的。具體地說,以何種語言符號、表達方式、風格語氣來傳遞同一個思想、轉渡同一個意義,這是一個雖然無關緊要但終究還是第二性的問題”。但同時又說:“與此相反,對思想或意義的叛逆則不被允許,否則譯者就是在創(chuàng)作而不是在翻譯。這可以算是譯者之為譯者的身份同一性底線了?!盵7]

可見,倪先生對原文不忠得有限,是因為他不認為翻譯不等于創(chuàng)作。郭沫若、許淵沖、林少華等幾位先生認為,翻譯是一種再創(chuàng)作。相應的,若他們自己動手翻譯時是這樣想的,其譯文對原文不忠的程度應該會高一些。因此,到底是采用偏忠還是偏不忠的譯法,是由譯者對翻譯行為這個本體怎么看,由對翻譯本身是不是一種創(chuàng)作行為的看法決定的。

另外一種經常被冠以不忠之名的譯法,就是后殖民主義譯者提倡并實踐的譯法,例如韋努蒂的抵抗式翻譯(resistant translation)。這種譯法背叛的是譯語國“歸化”(domestication)的主流翻譯規(guī)范。

歸化的譯法是這樣的:“如果原文的表達方式或表達的觀念是(譯語國)本土語言文化價值觀中所空缺的,歸化的翻譯策略往往會一刪了之;沖突的,或刪或改;并行或同構的,則改頭換面?!盵8]而抵抗式翻譯則棄用歸化策略,保留原文的價值觀,不管這種價值觀能否為譯語國的主流語言文化所接受。另外,抵抗式翻譯選擇的文本本身往往就是對源語國主流文化和主流語言文字習慣有所叛逆的文本,所以原文本身即便在源語國也是比較怪的,不為大眾所接受的;相應的,譯文本身也自然是怪的,難為大眾所接受的。這時如果順從譯語國的翻譯歸化,在翻譯中把不順眼的原文或刪或改,這樣的譯文就會比較通順,但這種忠誠于譯語國翻譯規(guī)范的譯法卻實質性地不忠于原文。

抵抗式翻譯認為要忠于本身就怪的原文,就不能歸化它,它是怎樣,譯者就要譯成怎樣:“……具體做法就是在翻譯中如實地再現源語文化的異國情調,即差異,不追求一目了然的大眾審美趣味,即所謂透明話語,進而對英美文化中既定的歸化翻譯規(guī)范、既定的文化范式、既定的語言習慣、既定的自戀情結發(fā)出挑戰(zhàn)和挑釁?!盵9]

由此可見,不忠于普遍的歸化式翻譯規(guī)范的貌似怪異的抵抗式譯法,反而是十分忠實于原文的。

還有一種不忠的譯法,既不同于林少華式的受譯者自身創(chuàng)作激情驅動而自然而然在原文基礎上添油加醋、有所發(fā)揮的譯法,又不同于貌似不忠、實則大忠于原文的抵抗式譯法。它持“譯文有好過原文可能”的觀點,但其在理論和實踐上對原文“不忠”的程度要比謹慎派的如倪梁康式譯法厲害很多,這就是由哲學解釋學家們倡導的譯法。

哲學解釋學代表人物之一的施萊爾馬赫“把理解或解釋分為兩種:一是‘語法的理解或‘語法的解釋;二是‘心理的理解或‘心理的解釋。前者強調對文本的理解,所以是‘客觀的,它要求理解者懂得該語言并從整體上加以把握;而后者強調的是一種直覺方法,所以是‘主觀的,它要求理解者掌握作者的情況并站在作者立場上進行理解”[10]。

施萊爾馬赫說過一句著名的闡明其基本觀點的話,即他的目標就是希望譯者或解釋者比原作者理解自己還要更好地理解原作者。因為譯者或解釋者通過對“語法”和“心理”兩種“客觀”與“直覺”的理解方法的綜合運用,就能“對作者所意指的和所表現的東西進行重構,讀者(譯者)必然能夠意識到作者未意識到的東西,領悟到比陳述的實際內容更多的知識。從翻譯的角度看,這非常有道理。譯者從母語進入外語語境,必然對文本的語法規(guī)則和寫作形式更為敏感,而這是不為用母語寫作的原作者所注意的。這樣,翻譯有可能是‘增益的過程,而不是‘減損的過程”[11]。另外,這句(施萊爾馬赫的)話也蘊涵這樣的意思:作品一旦形成,作者就失去對作品解釋的權威性,而成為和別的讀者一樣的讀者。這實際上把讀者(譯者)置于和作者同樣的地位,張揚了讀者(譯者)的主體性,肯定了文本的獨立性,并引入了翻譯的不確定性。

在是否該對原文忠實,如果不忠可在多大程度上不忠的問題上,不同譯者之間的看法是不一致的。這些不同看法的形成或許可由以下兩方面的差異加以解釋。

其一,譯者翻譯的動力不同。

比如林少華先生翻譯的動力之一是在翻譯過程中滿足自己從小就有的文學夢,所以他會在翻譯過程中有機會時就隨興發(fā)揮,這樣不很忠實原文的情況就在所難免了。又如王永年,他翻譯了很多后來比較受先鋒文學青年推崇的作家的作品,如博爾赫斯和《在路上》作者凱魯亞克的作品。但他本人并不“先鋒”,他不諱言自己翻譯的動力是為了謀生,自己最擅長的營生手段就是翻譯,他干這行讓自己物質上和精神上都活得不錯,用他自己的話說:“我這個人,怎么說呢……就是‘御用文人,你讓我干什么就干什么。網上有人說‘你不喜歡(凱魯亞克),你翻他做什么,我不喜歡他,但可以介紹他是怎么回事。”[12]他的翻譯基本上不怎么創(chuàng)作式地發(fā)揮,他追求的是準確再現,對原文是很忠實的。他們翻譯的動機不大一樣,但都沒有妨礙兩人成為擁有廣大讀者的著名譯者。

其二,譯者的世界觀、對翻譯對象的本體的看法不同。

譯有《紅與黑》、《加謬文集》的翻譯家郭宏安就認為,對于原作,尤其是名著,譯者有可能采用高于原作、與之平等和低于原作三種心態(tài),前兩種都不足取。采取高于原作的心態(tài),“所提供的譯文是一種所謂‘歸化的譯文,我不取這種姿態(tài)”[13]。對于代表第二種心態(tài)的常被人引用的董橋對翻譯的解釋是“下等譯匠是‘人在屋檐下,不得不低頭,給原文壓得扁扁的,只好忍氣吞聲;高等譯手是‘月上柳梢頭,人約黃昏后,跟原文平起平坐,談情說愛,毫無顧忌”的說法,郭先生認為“說的有些絕對了,喪失了分寸感”。

郭宏安先生認為:“‘人在屋檐下,不得不低頭,不見得要‘給原文壓得扁扁的,更不見得要‘忍氣吞聲……作者本來就在原文的‘屋檐下,怎么能不低頭呢?……月上柳梢頭,人約黃昏后,跟原文平起平坐,談情說愛,非得約到人不可,約不到人,你和誰談情說愛?……這里不關乎譯者的水平,可能譯者是一個大學者大作家,而原作者不過是一個普通人,可是你一旦面對原文,你就必須懷著恭敬的心情細心地聆聽他的聲音。所謂‘談情說愛,所謂‘毫無顧忌,只不過是譯者的一廂情愿罷了?!彼?,他選擇采取低于原作的心態(tài),這樣“就會取仰視的姿態(tài),仿佛面對大師,先就有一種謙虛和崇敬的心情,你得盡心地去理解和體會,理解其含義,體會其風格……我只能小心翼翼地跟隨他,盡可能忠實地傳達他的意思,既不過亦無不及。我會選擇合適的詞匯,而不是美的詞匯,尤其要避免采用具有民族特色的成語,我不會無條件地回避西方的譯法。我也可能有不理解的地方,雖然種種的努力仍是不解,那么,我不會強作解人,我會如實地翻譯出來,我相信有比我高明的讀者”[14]。

可見,郭宏安先生對翻譯對象是非常信任的,認為原文文本就是原作者想說的心里話,所以對原文的翻譯應采取忠實策略。

而翻譯解釋學譯派則對翻譯對象持懷疑態(tài)度,懷疑原文文本是否充分、準確地反映出原作者當時想表達的思想,如果認定了沒有的話,則其譯文會按照自己認為的原作者當時內心想表達的確切內容來寫。這樣必然跟原文文本有實質性差異,從而不忠于原作。

不同譯者對翻譯對象的看法不一,導致他們對原文文本的忠誠度不一,但這絲毫不妨礙他們各自在翻譯園地里長時間地樂此不疲地耕耘。

參考文獻:

[1]林少華.游走在“漂亮”與“貞潔”之間[A].郭鳳嶺編.譯者的尷尬[C].北京:金城出版社,2013:194.

[2]林少華.游走在“漂亮”與“貞潔”之間[A].郭鳳嶺編.譯者的尷尬[C].北京:金城出版社,2013:193-194.

[3]林少華.游走在“漂亮”與“貞潔”之間[A].郭鳳嶺編.譯者的尷尬[C].北京:金城出版社,2013:195.

[4]許淵沖.再談中國學派的文學翻譯理論[J].中國翻譯,2012(4).

[5]倪梁康.譯者的尷尬[A].郭鳳嶺編.譯者的尷尬[C].北京:金城出版社,2013:211.

[6]倪梁康.譯者的尷尬[A].郭鳳嶺編.譯者的尷尬[C].北京:金城出版社,2013:214.

[7]倪梁康.譯者的尷尬[A].郭鳳嶺編.譯者的尷尬[C].北京:金城出版社,2013:209.

[8]王東風.帝國的翻譯暴力與翻譯的文化抵抗:韋努蒂抵抗式翻譯觀解讀[J].中國比較文學,2007(4):75-76.

[9]王東風.帝國的翻譯暴力與翻譯的文化抵抗:韋努蒂抵抗式翻譯觀解讀[J].中國比較文學,2007(4):79.

[10]單繼剛.翻譯的哲學方面[M].北京:中國社會科學出版社,2007:39.

[11]單繼剛.翻譯的哲學方面[M].北京:中國社會科學出版社,2007:40.

[12]吳虹飛,王永年.翻譯是為了謀生[A].郭鳳嶺編.譯者的尷尬[C].北京:金城出版社,2013:61.

[13]郭宏安.略說譯者的心態(tài)[A].郭鳳嶺編.譯者的尷尬[C].北京:金城出版社,2013:169.

[14]郭宏安.略說譯者的心態(tài)[A].郭鳳嶺編.譯者的尷尬[C].北京:金城出版社,2013:170-171.

猜你喜歡
忠實翻譯原文
淺談文學翻譯中的信息保真
商務英語翻譯在國際貿易中的重要性及其應用
小議翻譯活動中的等值理論
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
广灵县| 加查县| 固原市| 东丽区| 织金县| 嵊州市| 绥阳县| 东海县| 黔西| 海盐县| 安龙县| 琼中| 裕民县| 平顺县| 永城市| 岑溪市| 柳江县| 江陵县| 夏邑县| 舞钢市| 许昌县| 永嘉县| 壶关县| 江山市| 山阴县| 曲水县| 安溪县| 土默特右旗| 台南县| 灵宝市| 陇南市| 清水河县| 台山市| 新疆| 黄冈市| 绥芬河市| 肇庆市| 共和县| 玛多县| 独山县| 沈丘县|