張彌
摘 要 《功夫熊貓2》是2011年上映的美國動畫電影,是2008年動畫電影《功夫熊貓》的續(xù)集。由夢工廠動畫工作室制作,派拉蒙影業(yè)出品發(fā)行。本片制作成3D電影,由首集參與特效制作的女導(dǎo)演詹妮弗.余.尼爾森執(zhí)導(dǎo)。電影2011年5月26日于北美上映,于5月28日在中國大陸上映。
關(guān)鍵詞 影視翻譯 配音賞析 功夫熊貓
中圖分類號:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
Dub Appreciation - "Kung Fu Panda 2" Film Translation Study and Practice
ZHANG Mi
(Shanghai International Studies University, Shanghai 200080)
Abstract "Kung Fu Panda 2" is a 2011 animated film released in the United States, is a 2008 animated film "Kung Fu Panda" sequel. DreamWorks Animation Studios, Paramount Pictures produced issue. The film made into a 3D movie, set by the first female director to participate in special effects Jennifer Yu Nelson directed. Movie May 26, 2011 at the North American release, released on May 28 in the Chinese mainland.
Key words film translation; dub appreciation; Kung Fu Panda
1 背景介紹
古老的孔雀氏族發(fā)明了煙火,煙火的美麗能給人們帶來美妙,快樂的感覺使孔雀一族自古掌管著鳳凰城。但是古城繁華、富饒的背后隱約透出孔雀氏族的擔(dān)憂,繼承人沈王爺發(fā)現(xiàn)了煙火陰暗可怕的一面,并且野心勃勃地圖謀著一場血腥的戰(zhàn)爭??兹敢蛔寤\罩在陰郁的驚慌中,沈王爺?shù)母改刚堁蛳晒妙A(yù)卜未來,羊仙姑預(yù)言:沈王爺?shù)膱?zhí)迷不悟?qū)⒔o自己帶來殺身之禍。有一位黑白相間的武士最終將摧毀他的陰謀。沈王爺?shù)弥鬀Q心改變自己的命運(yùn),并決心先下手為強(qiáng)搗毀可能出現(xiàn)黑白武士的熊貓村莊。
多年之后,沈王爺終于造出了火炮并揚(yáng)言消滅天下功夫。而阿寶不負(fù)眾望,最終也成為了預(yù)言中黑白相間的神龍武士。在一次與強(qiáng)盜的博弈中,阿寶隱約回憶起自己的身世,這是他的養(yǎng)父平先生一直以來守口如瓶,諱莫如深的話題。為了探究自己的身世之謎,阿寶與“蓋世五俠”前往鳳凰城尋找答案。這時的沈王爺已得知有阿寶這樣一位熊貓武士存在,并且決心滅口以絕后患。阿寶和“蓋世五俠”潛入鳳凰城后遭到沈王爺軍隊(duì)的追擊。在歷盡一次次生死磨難后,阿寶終于打敗沈王爺也解開了身世之謎,在失去親人的痛苦中悟到了內(nèi)心平和的真諦,并且還收獲了悍嬌虎的愛情。
在成為神龍武士之后,阿寶和他的朋友悍嬌虎、仙鶴、快螳螂、嬌小龍、靈猴居住在山谷,一起守護(hù)這里的和平。然而好景不長,又出現(xiàn)更為強(qiáng)大的孔雀敵人,并意圖借助一種秘密武器征服武林。阿寶和他的朋友們再次踏上旅途,再次摧毀敵人。
2 角色介紹
2.1 “神龍大俠”阿寶(Master Po)
種屬:大熊貓
分布區(qū)域: 我國四川臥龍陜西和甘肅等地
阿寶是故事的主人公,也是預(yù)言中的傳奇勇士,他肩負(fù)摧毀敵人陰謀的使命。最初,阿寶只不過是一只心地善良、憨態(tài)可掬的大熊貓。在幫助父親平先生打理面館的同時,他也有一個夢想。他沉浸在與蓋世五俠并肩作戰(zhàn)的美夢中。
在師傅(Master Shifu)的指導(dǎo)下,阿寶開始與蓋世五俠生活在一起,并且一起練習(xí)武功。這對一只笨手笨腳的熊貓來說有多么的不易。但是阿寶最終證明了自己的能力,并獨(dú)樹一幟創(chuàng)立了自己的風(fēng)格和流派,使眾人對他刮目相看,逐漸產(chǎn)生了敬佩和信任。阿寶最終憑借自己堅(jiān)定的信念成就了上乘武藝,而且打敗了敵人,獲得了勝利。
2.2 平先生(Mr. Ping)
種屬:鴻雁
分布區(qū)域:分布于歐亞大陸及非洲北部
作為阿寶的養(yǎng)父,平先生擔(dān)心阿寶會難過,多年來一直隱瞞著他的身世。作為父親,他把面館里最好的員工兼兒子貢獻(xiàn)給了功夫事業(yè)。平先生和所有的父母一樣,擔(dān)心獨(dú)自闖蕩異鄉(xiāng)的孩子,但是也為兒子取得的成就感到自豪。他時刻準(zhǔn)備著為兒子犧牲,只要阿寶有任何需求,平先生都會毫不猶豫地給予支持和幫助。
平先生的面館雖然只是小本經(jīng)營,談不上有什么成就,他也不懂武功。但是他一直在朝著自己的人生理想而努力,那就是:“賣豆腐”!在這個世界上,他有三樣最喜歡的事物,阿寶,面條和賣面條。在阿寶成為“神龍大俠”之后,平先生的面館生意也興隆起來,他平生最愛的三樣?xùn)|西都讓他感覺無比自豪。
2.3 師傅(Master Shifu)
種屬:小熊貓
分布區(qū)域: 我國南方到喜馬拉雅山麓,不丹、印度、老撾、緬甸、尼泊爾等國。
師傅是一位功夫大師,他繼承了烏龜大師的衣缽,擔(dān)負(fù)起守衛(wèi)山谷的職責(zé)。他雖然個頭小,但身體強(qiáng)壯,身手矯健。他一手訓(xùn)練出蓋世五俠,并且在被迫成為阿寶的師傅前,他一直擔(dān)負(fù)訓(xùn)練蓋世五俠的職責(zé)。起初,師傅并不認(rèn)可阿寶,他認(rèn)為阿寶沒有武學(xué)天賦,無法與其他徒弟相提并論,尤其是曾經(jīng)令他倍感自豪的大龍。不過師傅也長期沉浸在訓(xùn)練大龍的痛苦回憶中,所以一直勸阿寶放棄武學(xué)。
2.4 沈王爺(Lord Shen)endprint
種屬:白孔雀
分布區(qū)域:印度和斯里蘭卡。
沈王爺是《功夫熊貓2》的最大反派。因幼年體弱多病,眾人對病怏怏的沈王爺都不抱什么希望。這使他大受打擊,并從此立誓不再讓別人小瞧自己。就這樣,沈王爺多年來苦心謀權(quán),憑借著毅力和小聰明研發(fā)出毀滅性武器。就在沈王爺即將大獲全勝時,預(yù)言中的黑白武士出現(xiàn),并阻止了他的陰謀。
3 對白翻譯的語言效果
配音中的對白翻譯采取了意譯而非直譯,這不僅使影片更貼切中國觀眾的審美與價(jià)值觀,更使人身臨其境感覺這就是一部地道的中國影片。下文是對影片對話中直譯與意譯的比較,使讀者一眼就能識別出兩者孰優(yōu)孰劣。
(1)Its the next phase of your training. Every master must find his path to inner peace. Some chose to meditate for 50 years in a cave just like this without the slightest taste of food or water. Or? some find pain and suffering as I did.
直譯:這是你下一階段的訓(xùn)練內(nèi)容。每一位高手都必須找到令自己心如止水的方法。有些人在一個山洞里冥想了50年,就像這樣?;旧喜怀砸膊缓取;蛘??有些人精神和肉體上都備受折磨,和我一樣。
意譯:這是你接下來要學(xué)習(xí)的。功夫大師都必須學(xué)會讓自己靜下心來。有些人選擇在這樣的洞穴里冥想50年,這段時間完全基本上不吃也不喝?;蛘撸坑腥送ㄟ^痛苦和折磨,就像我。
影片采用的是意譯,從平實(shí)的語言中也能讓觀眾感覺到這是一位長者,師父對徒弟的諄諄教誨。
(2)It was the worst day of my life. By far nothing else came close. It was the worst, most painful, mind-destroyed, horrible moment I have ever experienced.
直譯:這是我生命中最悲慘的一天。迄今為止,無事能及。這是我經(jīng)歷過的最糟糕,最痛苦,傷腦筋,可怕的時刻。
意譯:這是我最痛苦的一天。再沒有比那更痛苦的了,那天我忐忑不安、心如刀割、傷心欲絕。呃,打住。簡直是痛不欲生。
片中的語言用符合中文觀眾的表達(dá)意譯出來,大家更切實(shí)感受到說話人痛苦悲慘的心情。
(3)So good to see you. Po. Have you lost weight. I could almost put my wings around you. Maybe a little. Po, you must feel weak, let me get you some soup.
直譯:看到你很高興,阿寶。你是不是減肥了。我差不多能用我的翅膀抱你一圈了。也許有一點(diǎn)點(diǎn)。阿寶,你肯定感到很虛弱,讓我給你做點(diǎn)湯吧。
意譯:我都快想死你了阿寶。你最近是不是瘦了?我現(xiàn)在都能用翅膀抱住你。啊,稍微瘦了點(diǎn)吧。哦可憐的孩子,你一定都餓暈了,我下碗面條給你吃。
略為夸張的語言效果,表達(dá)出劇中人物親切的父子情,這是直譯所無法表達(dá)的。
(4)I know its not. I think this is time to tell you something. I should have told you a long time ago. You might have been kind of Adopted.
直譯:我知道不是。我想現(xiàn)在是時候告訴你一些事。我早就應(yīng)該告訴你的。你可以算得上是被收養(yǎng)的吧。
意譯:這件事怎么說呢,我明白你的意思,其實(shí),其實(shí)這件事我早就該告訴你了,說吧。你其實(shí)不是我親生的。
這句話翻譯的太精彩了,雖然直譯和意譯之間語句內(nèi)容相差很大,但無疑后者讓觀眾感受到了養(yǎng)父多年來欲言又止,難以傾訴的事實(shí)真相。而直譯就略顯生硬,無法表達(dá)出平先生多年來備受煎熬的心情。
(5)Oh Po, your story may not have such a happy beginning, but look how it turn out. You got me, you got kungfu, and you got noodles.
直譯:噢,阿寶,你人生的開始也許不算好。但看看你現(xiàn)在的生活,你有我,你有功夫,你還有面條。
意譯:阿寶,也許你的故事并不是從快樂開始的??墒悄憧纯船F(xiàn)在,你有我,你有功夫,你還有面條。
直譯和意譯雖然都能很好的表達(dá)同一個意思,但是中西表達(dá)方式的差異和用詞的區(qū)別,是我們明顯感覺到后者還有濃濃的鼓勵成分蘊(yùn)含其中。
綜上所述,可見《功夫熊貓2》不僅是一部高科技、高投入、精心制作的影片,并且該片的中文翻譯和配音也毫不含糊,使中國觀眾在收看時不僅沒有譯制片的感覺,更重要的是好的翻譯配音會使原片錦上添花,倍受譯制當(dāng)?shù)赜^眾的喜愛。endprint