卡明斯一生創(chuàng)作了大約2900首詩(shī)歌,其中大多數(shù)詩(shī)歌在其生前或身后結(jié)集出版,在中國(guó),申奧于1985年在《美國(guó)現(xiàn)代六詩(shī)人選集》中翻譯了卡明斯的18首詩(shī),同年趙毅衡在其所著的《美國(guó)現(xiàn)代詩(shī)選》中翻譯了卡明斯的13首詩(shī),之后僅有少數(shù)幾首卡明斯詩(shī)歌如Me up at does, l(a, r-p-o-p-h-e-s-s-ag-r等引起了中國(guó)翻譯者的關(guān)注,并出現(xiàn)了漢譯版本。在卡明斯詩(shī)歌翻譯原則的探討方面,由于卡明斯詩(shī)歌的獨(dú)特特點(diǎn),受翻譯理論中不可譯或稱(chēng)逆譯論的影響,在很長(zhǎng)一段時(shí)間里人們都將其作為不可譯的詩(shī)歌典型而將其束之高閣。近年來(lái),隨著翻譯理論的發(fā)展,部分翻譯者注意到了卡明斯詩(shī)歌漢譯的可能和必要性,試圖從各個(gè)角度探討卡明斯詩(shī)歌的漢譯原則。但總體來(lái)說(shuō),中國(guó)在卡明斯詩(shī)歌的漢譯方面的工作與卡明斯作品的價(jià)值遠(yuǎn)遠(yuǎn)不符。
近年來(lái),多模態(tài)符號(hào)學(xué)的發(fā)展使人們將文字符號(hào)之外的因素納入了語(yǔ)篇分析的范疇,這也使得多模態(tài)的詩(shī)歌分析成為可能。與傳統(tǒng)的詩(shī)歌形式相比,卡明斯的詩(shī)歌以違反常規(guī)的方式,達(dá)到使語(yǔ)言符號(hào)前景化的目的。在前景化的特征下,卡明斯的詩(shī)歌使英語(yǔ)這一線形文字轉(zhuǎn)向象形,通過(guò)視覺(jué)的直覺(jué)反應(yīng)創(chuàng)造出詩(shī)歌意象。因此,卡明斯的詩(shī)歌是典型的由語(yǔ)言、圖像、色彩、線條和其他符號(hào)模態(tài)所構(gòu)成的多模態(tài)詩(shī)歌語(yǔ)篇,多模態(tài)因素的運(yùn)用使得卡明斯的詩(shī)歌具有了獨(dú)特的詩(shī)學(xué)意境。與傳統(tǒng)的詩(shī)歌翻譯手段相比,以多模態(tài)的視角看待卡明斯的詩(shī)歌使卡明斯詩(shī)歌的漢譯成為可能。本文以卡明斯的著名詩(shī)歌“Spring is like a perhaps hand”為例,旨在以多模態(tài)符號(hào)理論為指導(dǎo),從前景化的特征出發(fā),探討卡明斯詩(shī)歌的多模態(tài)符號(hào)特征,從不同符號(hào)間的能指和所指的交互轉(zhuǎn)化和協(xié)同作用分析卡明斯詩(shī)歌的漢譯可能性。同時(shí),結(jié)合奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,從表意和表形兩方面根據(jù)等值以及等效原則,嘗試翻譯卡明斯的“Spring is like a perhaps hand”,以得出卡明斯詩(shī)歌漢譯的基本原則。
卡明斯的原詩(shī)分上下兩節(jié),選取了現(xiàn)在時(shí)進(jìn)行敘述,從人類(lèi)的視角出發(fā)又摻雜了人類(lèi)的旁觀視角,多角度地對(duì)春天進(jìn)行了描繪。通過(guò)多種模態(tài)的運(yùn)用,卡明斯描摹了春天的無(wú)窮力量,它除舊布新,為世界帶來(lái)了全新的面貌,人們?cè)诖笞匀坏拿媲帮@得無(wú)比渺小,但又是其中一員,默默地關(guān)注著春天的來(lái)臨,感受著春天的全新的氣息。首先,從文字模態(tài)的角度來(lái)說(shuō),卡明斯的詩(shī)歌總是顯得不是那么遵從語(yǔ)法規(guī)則,大量地運(yùn)用拆詞和拆句等手法以達(dá)到突出文字模態(tài)的前景化效果。在本詩(shī)中,拆句的手法被反復(fù)運(yùn)用,但又不同于傳統(tǒng)英語(yǔ)語(yǔ)法中現(xiàn)在分詞作狀語(yǔ)的用法,甚至可以說(shuō)是錯(cuò)誤的。但同時(shí),正是這一手法的運(yùn)用凸顯了春天的生機(jī),一連串的動(dòng)作顯示出春天正在對(duì)世界發(fā)生著作用和影響。此外,詩(shī)中某些小句主語(yǔ)被有意省略,甚至在小句“there a strange thing and a known thing here”中謂語(yǔ)明顯缺失。這絕不是由于詩(shī)人缺乏英語(yǔ)語(yǔ)法方面的修養(yǎng),而是其刻意為之。大量的省略和缺失使整個(gè)詩(shī)歌所描摹的狀態(tài)更加迫人,營(yíng)造出一種春天生機(jī)盎然的景象。語(yǔ)法上的突變使得整首詩(shī)讀來(lái)給人一種起初怪異進(jìn)而獨(dú)特的感覺(jué),并在聽(tīng)覺(jué)模態(tài)的表達(dá)上得到了凸顯。
總體來(lái)說(shuō),卡明斯的詩(shī)歌更強(qiáng)調(diào)視覺(jué)模態(tài)而非聽(tīng)覺(jué)模態(tài)。首先,從印刷模態(tài)角度考慮,全詩(shī)采取左對(duì)齊的排版方式,第一節(jié)最后一句和第二節(jié)最后一句均加大了與上下文的間距。全詩(shī)每一詩(shī)行長(zhǎng)度不一,給人以明顯的參差感,再加上左對(duì)齊的排版方式,從右側(cè)觀察就好像是一個(gè)一個(gè)的樹(shù)枝、花枝和草葉伸出,上面還點(diǎn)綴著剛發(fā)的嫩芽,而這也正是春天的神妙的手。在文字排版方面,大多數(shù)單詞遵守英語(yǔ)排版的基本原則,詞與詞之間以空格作為間隔,但文中有四處單詞之間取消空格而代之以括號(hào)或逗號(hào)作為單詞間的間隔。另外,句首單詞首字母大寫(xiě)也是英語(yǔ)中普遍遵守的書(shū)寫(xiě)原則,通常將句號(hào)的出現(xiàn)作為單詞大寫(xiě)的信號(hào),但在本詩(shī)中除第一個(gè)單詞spring外,還有nowhere, hand, new和old四個(gè)單詞并非句首第一個(gè)單詞卻采取了首字母大寫(xiě)的方法。詩(shī)人采取句中首字母大寫(xiě)的方式突出強(qiáng)調(diào)了詩(shī)歌的意象和主體,即春天像一只無(wú)處不在的、除舊布新的手。
由于卡明斯這首詩(shī)歌的獨(dú)特特征,加之漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言質(zhì)的差別,使得對(duì)于卡明斯詩(shī)歌的漢譯困難重重,難以操作。但這并不意味著卡明斯的詩(shī)歌就是完全的不可譯??魉乖?shī)歌的“不可譯現(xiàn)象”是具有可譯潛勢(shì)的,而其可譯潛勢(shì)完全可以從話語(yǔ)形式上顯現(xiàn)出來(lái)[1]。而且,對(duì)翻譯行業(yè)來(lái)說(shuō),并無(wú)“不可譯”性,而只有譯者(暫時(shí))的局限性[2]。因此,對(duì)卡明斯詩(shī)歌的翻譯是完全可以實(shí)現(xiàn)的,關(guān)鍵在于如何把握卡明斯詩(shī)歌獨(dú)特的多模態(tài)形式以及其所要傳達(dá)的意境和內(nèi)涵,并在將其翻譯為漢語(yǔ)的過(guò)程中做最大限度的保留。下面將嘗試就此詩(shī)從表意和表形兩個(gè)層面相結(jié)合考慮進(jìn)行翻譯,并從本詩(shī)的漢譯入手,探討卡明斯多模態(tài)詩(shī)歌可能的漢譯原則。
著名的翻譯理論家尤金·奈達(dá)提出,翻譯就是在譯入語(yǔ)中生成與原語(yǔ)信息最接近的自然的對(duì)等表述,這首先是意義上的,其次是文體上的[3]。在翻譯過(guò)程中如何更好地傳達(dá)原語(yǔ)中所要表達(dá)的意圖是衡量譯文好壞與否的重要標(biāo)準(zhǔn)。從這一點(diǎn)出發(fā),在翻譯卡明斯詩(shī)歌的過(guò)程中譯者首先要注重對(duì)于詩(shī)人創(chuàng)作意圖的表達(dá),而不應(yīng)因?yàn)槠湓?shī)歌所具有的多模態(tài)特征而減弱對(duì)于詩(shī)歌主題的表述。對(duì)于卡明斯的多模態(tài)詩(shī)歌重點(diǎn)在于考慮如何在充分傳達(dá)詩(shī)歌主旨的前提下,結(jié)合詩(shī)歌所具有的多模態(tài)特征更好地在漢譯過(guò)程中對(duì)其多模態(tài)詩(shī)歌進(jìn)行譯介。首先,從表意層面考慮,對(duì)卡明斯詩(shī)歌的翻譯可以分為兩個(gè)方面,對(duì)于詩(shī)歌文字符號(hào)的語(yǔ)義翻譯以及對(duì)于詩(shī)歌聯(lián)想意義的再現(xiàn)。
就文字符號(hào)的語(yǔ)義翻譯而言,這是任何詩(shī)歌作品在翻譯過(guò)程中必備的基本原則,也可以將其看作文字模態(tài)符號(hào)的簡(jiǎn)單的語(yǔ)際間的轉(zhuǎn)換,如將hand一詞簡(jiǎn)單的譯為“手”。但同時(shí),由于不同語(yǔ)言之間的差異性在語(yǔ)義角度的體現(xiàn),勢(shì)必產(chǎn)生對(duì)不同文字模態(tài)符號(hào)進(jìn)行甄選的必要,此外,還應(yīng)結(jié)合全詩(shī)的主旨及其所獨(dú)具的多模態(tài)特征,結(jié)合多種符號(hào)模態(tài)進(jìn)行全方位的考量。詩(shī)篇意在展現(xiàn)春天的勃勃生機(jī)及其造化萬(wàn)物的無(wú)限能力,在它這只萬(wàn)能的手下,一切皆有可能。
在恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)義傳達(dá)的基礎(chǔ)之上,還要注意一些詞語(yǔ)在詩(shī)歌話語(yǔ)中所獨(dú)具的詩(shī)歌聯(lián)想意義。如在詩(shī)中第一節(jié)第三行中的“Nowhere”一詞,它是在本詩(shī)中少數(shù)運(yùn)用首字母大寫(xiě)方式書(shū)寫(xiě)的詞,仔細(xì)分析整個(gè)語(yǔ)篇就會(huì)發(fā)現(xiàn),這種書(shū)寫(xiě)方式的運(yùn)用并不是隨意的,而是有意為之,將所有的詞相結(jié)合便是本詩(shī)的主旨之所在。因此,“Nowhere”一詞應(yīng)結(jié)合全詩(shī)的意蘊(yùn)和聯(lián)想意義進(jìn)行翻譯方式上的整合。詩(shī)人在本句中強(qiáng)調(diào)了春天的神秘莫測(cè),倏忽而來(lái)的特定狀態(tài)。因此,將其譯為“不知何處”要比其本意“無(wú)處”更為貼切。
在表意層面上,全詩(shī)的翻譯都應(yīng)以遵循文字符號(hào)語(yǔ)際間的語(yǔ)義翻譯為基礎(chǔ),并遵循與全詩(shī)的意境和多模態(tài)特征相結(jié)合的功能對(duì)等的翻譯原則,以達(dá)到全詩(shī)表意層面上的準(zhǔn)確的信息傳達(dá)。
鑒于卡明斯詩(shī)歌的多模態(tài)特征,在對(duì)其進(jìn)行翻譯時(shí)與傳統(tǒng)的英語(yǔ)詩(shī)歌的漢譯相比,除考慮表意方面的功能對(duì)等外,還必須考慮在翻譯過(guò)程中諸多多模態(tài)因素的等效翻譯原則,即表形層面上的等效翻譯原則,充分考慮形式轉(zhuǎn)換過(guò)程中的對(duì)等原則。這里所說(shuō)的形式對(duì)等,是指除文字模態(tài)外,詩(shī)歌所反映出的印刷模態(tài)、圖形模態(tài)和線條模態(tài)符號(hào)等的不同特征在翻譯過(guò)程中的恰當(dāng)表達(dá)。
漢語(yǔ)作為表意語(yǔ)言,為了準(zhǔn)確傳達(dá)出原詩(shī)的意境,必然會(huì)在形式上出現(xiàn)不同于線性語(yǔ)言的特征。而在表意和表形兩方面,無(wú)疑漢譯過(guò)程中表意的功能要重于表形的功能,但對(duì)于卡明斯詩(shī)歌的翻譯而言,在充分考慮文字符號(hào)的表意潛勢(shì)以及正確傳達(dá)詩(shī)歌意境的前提下,應(yīng)盡可能地達(dá)到詩(shī)歌表形層面上的等效傳達(dá),跨越漢語(yǔ)和英語(yǔ)在表層形式上的差異,以達(dá)到語(yǔ)際轉(zhuǎn)換過(guò)程中最大的近似度。
從圖形模態(tài)的角度考慮,結(jié)合原文的長(zhǎng)短句相結(jié)合所創(chuàng)造出的版面右側(cè)的參差感,在將本詩(shī)譯為漢語(yǔ)的過(guò)程中,應(yīng)注意創(chuàng)造出相近似的參差感。
首先,在小句的數(shù)量上應(yīng)盡量與原詩(shī)保持一致,同時(shí),在遣詞造句的過(guò)程中也應(yīng)注意譯文輸出后可能產(chǎn)生的小句長(zhǎng)度。
其次,從排版和印刷模態(tài)來(lái)說(shuō),上文已經(jīng)提及詩(shī)中五個(gè)首字母大寫(xiě)方式書(shū)寫(xiě)的詞的運(yùn)用及其所帶來(lái)的特別意境,這一獨(dú)特模態(tài)特征為其翻譯為漢譯制造了不小的難題。如果將其忽略勢(shì)必影響主旨詞在印刷模態(tài)上的反映,也將影響讀者對(duì)于主旨的視覺(jué)直觀體驗(yàn)。就此問(wèn)題,可在排版印刷的過(guò)程中以相類(lèi)似的方式加以解決,將對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)譯詞通過(guò)傾斜或加粗等印刷模態(tài)符號(hào)方式加以處理。
最后,就標(biāo)點(diǎn)符號(hào)而言,雖然卡明斯的詩(shī)歌在標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用方面與常規(guī)的英語(yǔ)文本相比不是非常的規(guī)范,而正源于此,卡明斯的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)也具有了近似于文字符號(hào)的表意功能而不容忽視。在標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的應(yīng)用原則方面,漢語(yǔ)和英語(yǔ)有極大的相似之處,因此,在本詩(shī)的翻譯過(guò)程中應(yīng)遵循原詩(shī)的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的運(yùn)用原則,并結(jié)合漢語(yǔ)譯文的特點(diǎn)對(duì)其進(jìn)行恰當(dāng)?shù)匿伵拧?/p>
在表意層面上的文字模態(tài)的語(yǔ)義表達(dá),加之圖形模態(tài)和印刷模態(tài)等卡明斯詩(shī)歌中所體現(xiàn)出的多模態(tài)特征的恰當(dāng)處理,將在表意和表形兩方面實(shí)現(xiàn)卡明斯這首獨(dú)特的多模態(tài)詩(shī)歌的漢譯,更好地體現(xiàn)出本詩(shī)的多模態(tài)特征。
本文嘗試對(duì)卡明斯多模態(tài)詩(shī)歌中較為有代表性的詩(shī)篇“Spring is like a perhaps hand”進(jìn)行漢譯探索,在多模態(tài)符號(hào)學(xué)相關(guān)原理指導(dǎo)下結(jié)合翻譯理論中的若干原則進(jìn)行了翻譯,所得到的漢譯語(yǔ)篇在充分傳達(dá)原詩(shī)文本信息的基礎(chǔ)上更好地體現(xiàn)出本詩(shī)的多模態(tài)特征。據(jù)此可知,卡明斯多模態(tài)詩(shī)歌的漢譯是完全可以實(shí)現(xiàn)的,并能夠較好地向漢語(yǔ)讀者傳遞原詩(shī)源語(yǔ)中所體現(xiàn)的文字符號(hào)外的多模態(tài)特征。
卡明斯詩(shī)歌獨(dú)特的多模態(tài)特征使得卡明斯詩(shī)歌的漢譯顯得異常的困難,但在多模態(tài)符號(hào)學(xué)和翻譯理論的指導(dǎo)下是可以進(jìn)行多模態(tài)符號(hào)的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的,并對(duì)文字模態(tài)符號(hào)進(jìn)行了更好的注解和支撐??偟膩?lái)說(shuō),卡明斯詩(shī)歌同其他詩(shī)歌的漢譯相類(lèi)似,語(yǔ)篇的語(yǔ)義和詩(shī)歌意境的傳達(dá)是第一位的,這一目的可通過(guò)表意層面上的功能對(duì)等原則加以實(shí)現(xiàn)。但鑒于卡明斯詩(shī)歌明顯的多模態(tài)特征,在漢譯過(guò)程中多模態(tài)符號(hào)的恰當(dāng)表述將有助于內(nèi)容的表達(dá),更好地進(jìn)行意象傳達(dá)。因此,在將卡明斯的詩(shī)歌翻譯成漢語(yǔ)的過(guò)程中,應(yīng)將語(yǔ)義翻譯和多模態(tài)符號(hào)翻譯置于同等重要的地位,在充分的表意翻譯的基礎(chǔ)之上,厘清印刷版式、大小寫(xiě)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等多模態(tài)因素在漢譯過(guò)程中的表達(dá)方式,使之成為卡明斯詩(shī)歌翻譯過(guò)程中的重要因素而加以重視和利用,以期獲得更多的卡明斯多模態(tài)詩(shī)歌的漢譯本,使更多的中國(guó)讀者能更好地理解卡明斯及其獨(dú)特的多模態(tài)詩(shī)歌語(yǔ)篇,并進(jìn)一步促進(jìn)卡明斯多模態(tài)詩(shī)歌在中國(guó)的譯介。
[1]杜世洪.從個(gè)案出發(fā)看“不可譯現(xiàn)象”的可譯潛勢(shì)[J].外語(yǔ)研究,2007,(1):48-52.
[2]葉洪.卡明斯詩(shī)歌中的非常規(guī)因素及其翻譯[J].湘潭大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2003,(3):138-141.
[3]Eugene A.Nida.Toward a Science of Translating[M].E.J.Brill,1964:12.