譚敬濤
【摘要】本文從詞法、句法以及語篇結構等方面分析了英語和漢語的差異,以期幫助學生在寫作時減少母語的干擾,提高英語寫作水平。
【關鍵詞】英漢差異詞法句法語篇
【中圖分類號】G64 【文獻標識碼】A 【文章編號】2095-3089(2014)04-0095-02
寫作是作者通過書面語言傳遞信息和交流情感的重要方式。寫作過程不僅是一個語言輸出的過程,也是作者與潛在的讀者進行思想交流的過程。從這個意義上講,培養(yǎng)學生的英語寫作能力也就是培養(yǎng)學生用英語交流的能力。下面筆者從中西思維模式差異的角度,結合學生作文中常犯的錯誤,對寫作技能談幾點看法。
1.詞法方面
每一種語言的詞匯都可以反映使用這種語 言的社會的面貌、制度和習俗等。如果不了解該語言所處的特定文化背景,就難以理解詞匯的準確意義。在英語寫作過程中,學生應特別注意英語詞匯的特征。
1.1詞性的差異
漢語對詞性的界定相對寬松,詞語的詞性往往在句子中才會彰顯。如果單獨呈現(xiàn),則難以判斷其詞性。而英語大部分詞在放入句子之前一般都有較明確的詞性。由于受漢語的影響,中國學生對于英語詞語的詞性把握相對缺乏嚴謹性,在用英語寫作時只注意詞匯的詞義而忽略其詞性,結果導致了許多語言錯誤。例如:
Many people against the plan. (將介詞against誤用為動詞)
Tourism has instead of agriculture as the main industry in many places. (將介詞詞組instead of 誤用為動詞)。
1.2詞語的固定搭配
固定搭配是詞匯學習中非常重要的部分。這些組合在一起的詞以英語為母語的人士聽來是很自然的,然而學習英語的中國學生卻不得不專門花工夫來學習和記憶。這些固定搭配大致可以分為三類:
第一類,詞組的搭配相當固定,而且核心詞有較易混淆的同義詞,學習者常常因為張冠李戴而出錯。
第二類,動詞與不同的介詞搭配在一起后意義發(fā)生了較大改變,這些組合在一起的詞意思往往很難猜。比如call for 要求, call off取消,call on 訪問,號召,呼吁,call up 征召(服役),動員;come off 停止;去掉,come out 出版;傳出;顯現(xiàn),come through 經(jīng)歷(困難),come to 蘇醒;共計;達到等等。
第三類,復合詞,由兩個或兩個以上的單詞組成,有時這些詞分開拼寫,如car park, post office; 有時它們寫成一個單詞,如shoelaces, teapot; 還有時它們之間用連字符連接,如narrow?鄄minded氣量狹窄的, hard?鄄won來之不易的,quick?鄄frozen速凍的等等。
對于中國的英語學習者來講,英語同義詞的用法和詞語的固定搭配一直是比較棘手的問題。不少學生在英語學習過程中用漢語的思維去理解和記憶英語詞匯的意義,不能熟練掌握英語中同義詞語之間的細微差別以及詞之間的搭配,結果導致在英語寫作中出現(xiàn)了搭配或用詞不當?shù)恼Z言錯誤。
2.句法方面
2.1句子的詞序
詞序是指單詞在句子中的排列順序。漢語和英語都有較嚴格的詞序要求,但兩種語言在結構方面有所不同,在詞序方面也存在差別。具體來說,漢語的詞序排列一般是由遠及近,由大到小,由重到輕,由普通到特殊,由主觀到客觀,由整體到個體,而英語則恰恰相反。因此,不少中國學生在寫作中常出現(xiàn)詞序錯誤。
例如:一只聰明可愛的狗
[誤] an intelligent lovely dog
[正] a lovely intelligent dog
通常帶有感情色彩(或贊揚或貶低) 的形容詞會放在特殊描述的形容詞之前,再如a silly old man一個又老又蠢的男人,a handsome young man一位年輕英俊的男士,而漢語里并沒有作這樣的規(guī)定。
2.2 句子的時態(tài)
漢語并不太注重時態(tài)的概念,基本上就是借助詞匯來表示各種時間和動作,除了“著”“了”“過”等若干說法與英語的進行時、完成時或過去時相對應外,別無其他與英語相對應的時態(tài)形式。而英語不僅有時態(tài),而且種類繁多(共有16種時態(tài)),區(qū)分細微。英語通過這些時態(tài)將事物的狀態(tài)或動作進行的過程等描繪得準確而精細。在英語寫作中,如何正確地運用時態(tài)常常是中國學生面臨的一大難題。例如:
[錯誤] This incident reflected the decline of team sports in todays universities.
[正確] This incident has reflected the decline of team sports in todays universities.
[分析] 第一句使用的一般過去時,和現(xiàn)在已經(jīng)沒有聯(lián)系和影響,那么就與todays universities不能搭配,因此應該改為第二句中的現(xiàn)在完成時。
2.3 句子的語態(tài)
漢語中被動語態(tài)極少使用,即便使用也大多表達一些對主語而言是不如意或不希望發(fā)生的事情,如“被雨淋”“挨批”“受罰”等。但是,英語中被動語態(tài)的使用頻率較高,尤其是在科技英語文獻和英語新聞報道中。另外,漢語中如果不強調(diào)動作的執(zhí)行者,且主動意義和被動意義不致發(fā)生混淆時,一般不使用被動語態(tài)。而英語中只要具有被動意義的句子一般都要使用被動語態(tài)。漢語和英語在語態(tài)使用上的差異經(jīng)常導致學生犯語態(tài)方面的錯誤。
2.4 句子的主語、賓語結構
寫作中的中英思維差異還時常表現(xiàn)在句子主語和賓語的選擇上。一般來說,漢語句子的主語或賓語可以是動詞或者句子,而在英語句子中,動詞原形或者沒有從句掛鉤連接詞的句子是不能單獨充當主語或者賓語的。
例如:給孩子一個舒適的家庭環(huán)境是父母的責任。
[錯誤] Give children a comfortable home environment is parents duty.
[正確] Parents duty is to give children a comfortable home environment.
[分析] 英文句子里的主語一般由名詞,或者具備名詞性質(zhì)的短語、詞語充當, 而動詞不可以單獨充當主語。然而如果采用常用的句首動詞加?鄄ing的方法使give名詞化,那么句子又會顯得頭重腳輕,因此比較好的修改方式是把“給孩子一個舒適的家庭環(huán)境是父母的責任”轉(zhuǎn)換成“父母的責任是給孩子一個舒適的家庭環(huán)境”,具體如第二句所示。
2.5 句子的銜接
跟漢語不同,英語的兩個句子是不能簡單地用逗號連接起來的(簡單用逗號連接起來的句子被稱為斷句)。三種處理方式可以解決這個問題:(a)分成兩個獨立的句子;(b)用分號連起來;(c)加合適的連詞。例如:
[誤] Mr. Smith was greatly surprised, he went on in spite of his obvious mistake.
[正] Mr. Smith was greatly surprised. He went on in spite of his obvious mistake.
endprint
或Mr. Smith was greatly surprised; he went on in spite of his obvious mistake.
或Mr. Smith was greatly surprised, but went on in spite of his obvious mistake.
英語句式具有多變性,表達同一個意思的時候常??梢杂胁煌涫竭M行轉(zhuǎn)換。而漢語句式則較為固定。英語句子常以主謂賓結構為其核心,用各種連詞、短語和從句進行修飾、擴展,句子結構復雜,但讀起來形象、生動。
3.語篇方面
英語民族崇尚理性,重視形式邏輯和分析思維,他們的思維方式可形象地稱為直進式。英語文章常把主題句放在句首,且每段只有一個主題,然后圍繞這個明確的主題用擴展句進行層層論證或說明。而漢語文章受中國傳統(tǒng)文化和思維的影響,開篇一般不點題,而是經(jīng)反復論證后才將最重要的信息呈現(xiàn)出來。例如:以下是一位中國學生在一篇題為“My Idea of Computer”的作文中所闡述的內(nèi)容:Last month my parents bought me a wonderful present. Through it I can chat with my friends; I can look for a lot of useful information; I can even see movies or listen to music. Furthermore, I can keep up with what is happening through out the world now. Do you know what it is? It is my computer, which is now playing an increasingly important role in our life.
大家可以看出來這段文章幾乎是沒有什么語法和拼寫錯誤的,但實際上它的結構是不符合英語作文的要求的,很顯然這篇文章是典型的漢語螺旋型思維,外國人看了會覺得很別扭,不能明確它的主題,實際上英語的直接思維方式是喜歡開門見山,提出主題,所以如果我們能把段尾的“Computer is playing an increasingly important role in our life”提到段首,就會使讀者一目了然,一開始就把握住此文的中心思想。
4.結束語
寫作不只是語法、句子和詞匯的運用問題,也不只是簡單的文章框架結構和段落安排問題,而是一種交錯著濃厚的社會和文化內(nèi)涵的思維活動。要寫好英語作文,學生除了要加強語言的基本功外,還要熟悉英美文化,掌握英美民族特有的思維模式,善于分析并掌握英漢兩種語言在詞法、句法、語篇結構及思維模式等方面的差異,真正擺脫母語對英語寫作的干擾。
參考文獻:
[1] 陳靜.2003.試論在英語寫作中如何避免中式英語 [J].福建商業(yè)高等??茖W校學報,(4).
[2] 陳三東.2005.中式英語特點淺析[J].新疆石油教育學院學報,(1).
[3] 郭純潔,劉芳.1997.外語寫作中母語影響的動態(tài)研究 [J]. 現(xiàn)代外語,(4).
endprint