· ·
再造西游:阿瑟·韋利對《西游記》的再創(chuàng)性翻譯
·郝稷·
作為《西游記》在英語世界中的代表性譯著,阿瑟·韋利的《猴》對原著進行了再創(chuàng)性的翻譯。這種再創(chuàng)性翻譯為其贏得了眾多的英語讀者,但是同時也引發(fā)了不少爭議。本文對《猴》的再創(chuàng)性翻譯進行了討論,考察了韋利譯著作為相對獨立的文本如何與其前后《西游記》的中西方閱讀研究形成跨文化的對話,并通過細讀陳光蕊和烏雞國的故事分析了《猴》的敘事結(jié)構(gòu),指出了小說原著與譯著《猴》中存在的“替代性補償”這一現(xiàn)象。
阿瑟·韋利 《西游記》 再創(chuàng)性翻譯 替代性補償
作為20世紀最著名的翻譯家之一,阿瑟·韋利(Arthur Waley,1889-1966)以優(yōu)美的文筆將大量的東方名著譯成英文。盡管他一生從未到過中國,中國文學(xué)中眾多的優(yōu)秀作品卻經(jīng)由其手遠游西方,為英語世界的讀者所知曉。1942年阿瑟·韋利在倫敦出版了《西游記》的選譯本《猴》(Monkey),次年該書又在美國紐約出版,其后多次再版。該譯本以精簡的行文和曉暢生動的語言獨樹一幟,“再創(chuàng)性”地翻譯了《西游記》,成為近70年來英語世界讀者了解《西游記》的主要讀本,在英語世界中影響深遠,至今仍然被一些美國大學(xué)作為中國文學(xué)課的教材。然而為韋利贏得讀者的再創(chuàng)性翻譯也招致了不少爭議,一些現(xiàn)代學(xué)者對韋利的翻譯方式頗具微詞,認為其譯本刪節(jié)太多,未能做到忠實于原著。即使對韋利的譯文大為贊賞的胡適也未能避免在其為美國版《猴》所作的英文序言中表達出作為讀者的遺憾:“回憶我幼年時期書中的最愛,讓我有些遺憾的是,在翻譯中我的朋友韋利并沒有包括那些令人異常興奮的章節(jié),比如獅駝嶺三妖(74-77)和大戰(zhàn)紅孩兒(40-42),或者那些極富魅力和娛樂性的章節(jié),比如滅法國(84-85),朱紫國悟空行醫(yī)(68-69)和人參果的故事(24-26)”①。在英語世界中隨著余國藩(Anthony Yu)《西游記》全譯本的出現(xiàn),韋利的再創(chuàng)性翻譯(re-creative translation)與《西游記》原著的背離也更加明顯。對于這種優(yōu)劣并存,毀譽參半的再創(chuàng)性翻譯,本文無意簡單地予以肯定或者否定,或是開列一張與原著異同的清單,而是將其本身作為一種依托于原著而同時又具一定獨立性的文本現(xiàn)象進行探討,通過譯本《猴》的細讀及與原著的選擇性比較,以陳光蕊故事的章節(jié)為例,探討它如何與其前后《西游記》的閱讀研究形成跨文化的對話,并對韋利此種再創(chuàng)性翻譯所帶來的深層次影響予以審視。具體而言,第一部分以韋利的《猴》為例簡要介紹其再創(chuàng)性翻譯;第二部分從結(jié)構(gòu)入手,分析對比韋利譯本中的陳光蕊和烏雞國章節(jié),考察韋利的再創(chuàng)性翻譯在譯本中的結(jié)構(gòu)意義。
在韋利《猴》出現(xiàn)以前的英語世界,《西游記》已有不同程度的介紹和翻譯。韋利在其譯本的前言中便提到了三種不同的翻譯,分別來自翟理斯(Herbert A. Giles)、李提摩太(Timothy Richard)和海倫·海斯(Helen M Hayes)。翟理斯曾在1901年出版的《中國文學(xué)史》(A History of Chinese Literature)一書中敘譯結(jié)合,以近7頁的篇幅將《西游記》介紹給西方的讀者②。李提摩太和海倫·海斯也先后在1907年和1930年推出了各自的《西游記》譯本《天國之行: 一個偉大的中國史詩與寓言》(A Mission to Heaven: A Great Chinese Epic and Allegory)和《佛教徒的朝圣之旅》(The Buddhist Pilgrim's Progress)。由于《西游記》原著篇幅較長,其譯本多為節(jié)譯本,其中必然涉及譯者對原著取舍定奪的原則,而不同的原則會最終導(dǎo)致《西游記》在異域的不同呈現(xiàn)。韋利選擇了節(jié)譯,同時提出了不同于當(dāng)時其它節(jié)譯本的取舍原則:
這些節(jié)譯本所采用的方法是保留原著中各個故事章節(jié)的數(shù)量,然而極大地縮減其長度,尤其是刪去對話。而絕大多數(shù)情況下我采取了與之相反的原則,省去了很多章節(jié),但是對于保留下來的故事章節(jié)則幾乎全部譯出,大多數(shù)韻語中的附帶性段落被略去,因其譯成英文將會異常笨拙。③
韋利所使用的底本是1921年上海亞東圖書館出版的《西游記》,全書共100回。秉承上述翻譯原則,韋利的《猴》僅保留了原著中的30回,大刀闊斧刪去了70回的篇幅。胡適在《猴》的美國版介紹中簡要總結(jié)了韋利的譯本與原著存在的不同,現(xiàn)在其基礎(chǔ)上制成下表,以便觀覽。
《古本西游記》④韋利譯本《猴》1.1-7章悟空的故事基本全部翻譯;譯本章節(jié)數(shù)亦為1-7。2.8-12章玄奘身世及前往西天取經(jīng)的由來基本全部翻譯;譯本章節(jié)數(shù)亦為8-12。3.13-100章西天取經(jīng)的歷程僅翻譯了原著13-15章,18-19章,22章,37-39章,44-46章,47-49章和98-100章;譯本章節(jié)數(shù)對應(yīng)依次排列為13-15,16-17,18,19-21,22-24,25-27,28-30。
由表中可以看出,韋利的譯本較為注重交待唐僧師徒的身份由來以及西天取經(jīng)故事的開始與結(jié)局,將西天取經(jīng)的前因后果澄清后,中間諸人所歷經(jīng)的種種磨難則簡而化之,僅僅選取了烏雞國、車遲國、通天河和最后的第八十一難。由于《西游記》中間的很多故事章節(jié)具有較強的獨立性,因此對《猴》本身作為相對獨立的文本而言,其故事整體架構(gòu)并沒有因此受到太大的影響。此外,韋利在刪節(jié)的同時也非常注意譯本自身結(jié)構(gòu)上的過渡,使讀者在閱讀時并未感到由刪節(jié)所帶來的文本斷裂。由于篇幅所限,在此僅舉一例予以說明。原著“烏雞國”一事共有三章37-39,而《猴》的對應(yīng)章節(jié)為19-21。原著第40章烏雞國一事末尾為“那皇帝眼淚汪汪,遂與眾臣回去了”,其后是“那唐僧一行四僧,上了羊腸大路,一心里專拜靈山,正值秋盡冬初時節(jié),但見:霜凋紅葉林林瘦,雨熟黃粱處處盈。日暖嶺梅開曉色,風(fēng)搖山竹動寒聲。師徒們離了烏雞國,夜住曉行,將半月有余,忽見一座高山,真?zhèn)€摩天礙日”,此后便過渡到紅孩兒一事。而《猴》中完結(jié)了烏雞國一事后,接著敘述原著44回的車遲國一事,中間跳過了紅孩兒、黑水河兩事,其對比如下:
《古本西游記》第44回第1頁《猴》211-212頁詩曰:求經(jīng)脫障向西游,無數(shù)名山不盡休。兔走烏飛催晝夜,鳥啼花落自春秋。微塵眼底三千界,錫杖頭邊四百州。宿水餐風(fēng)登紫陌,未期何日是回頭。話說唐三藏幸虧龍子降妖,黑水河神開路,師徒們過了黑水河,找大路一直西來。真?zhèn)€是迎風(fēng)冒雪,戴月披星,行彀多時,又值早春天氣,但見:“三陽轉(zhuǎn)運,萬物生輝。三陽轉(zhuǎn)運,滿天明媚開圖畫;萬物生輝,遍地芳菲設(shè)繡茵。梅殘數(shù)點雪,麥漲一川云。漸開冰解山泉溜,盡放萌芽沒燒痕。正是那太昊乘震,勾芒御辰,花香風(fēng)氣暖,云淡日光新。道旁楊柳舒青眼,膏雨滋生萬象春。”師徒們在路上游觀景色,緩馬而行,忽聽得一聲吆喝,好便似千萬人吶喊之聲。Themasterandhisthreedisciplestravelledwestward,goingslowlythebet?tertoenjoythescenery,whensuddenlytheyheardwhatsoundedlikethehubbubofahundredthousandvoices.對應(yīng)本表左邊的原著,《猴》的過渡部分可翻譯為:師徒們找大路一直西來,在路上游觀景色,緩馬而行,忽聽得一聲吆喝,好便似千萬人吶喊之聲。
從上述對比可以看出,韋利基本上遵循了他的翻譯原則,將原著44回開篇的描寫性文字特別是韻語進行刪略,但同時又保證了敘述以及語言風(fēng)格上的連貫,使一般讀者在閱讀英文譯本時幾乎難以覺察到刪節(jié)的痕跡。從上述《猴》與《西游記》的對比分析來看,韋利的譯本在取舍刪節(jié)之后具備了較強的再創(chuàng)性。本文所言的再創(chuàng)性主要有兩個含義:一是再創(chuàng)性地翻譯,翻譯自身就是一種創(chuàng)造性的活動,不僅涉及到譯者對原著的解讀,而且涉及由一種語言到另一種語言的呈現(xiàn)?,F(xiàn)代翻譯學(xué)研究依據(jù)不同的標準對翻譯有不同的分類,但就此過程以及本文討論的重點而言,似可借用寇恩(J. M. Cohen)在《韋利博士的翻譯》(Dr. Waley’s Translation)一文中所做出的“模仿性”(imitative)與“再創(chuàng)性”(re-creative)的區(qū)分⑤。前者以盡可能少改動為原則,將讀者帶向原文,譯文多具異化色彩,而后者則注重再創(chuàng)后的對等,譯文多具同化色彩,將原文帶向讀者。韋利自己比較認同文學(xué)作品翻譯中的創(chuàng)造性,曾在《翻譯札記》(Notes on Translation)一文的開始便明確指出:
不同的目的需要不同種類的翻譯。如果翻譯一篇法律文書,一個人需要做的全部就是將其意思傳達出來;但是如果翻譯文學(xué),一個人在傳達語法層面的同時還必須傳達情感。作者將其不滿、同情和喜悅等情感注入原作,體現(xiàn)在他的節(jié)奏,他所強調(diào)的重點以及他的詞語選擇中。如果譯者在閱讀時對此缺乏感受到而只是簡單給出一系列毫無節(jié)奏感的字典解釋,他或許會認為自己“忠實”,但在事實上他完全錯誤地呈現(xiàn)了原著。⑥
在該文中,韋利以《西游記》為例,通過對比海倫·海斯與自己對原著中唐僧上接引佛祖渡船一節(jié)的翻譯,進一步闡述了他所遵循的再創(chuàng)性翻譯原則。為更清楚地說明這一點,下表就此節(jié)中唐僧脫胎換骨后各方的反應(yīng)為重點,列出了原著文字與海倫·海斯和韋利的不同譯文。
原文:《古本西游記》,上海亞東圖書館,1921,第九十八回,第6頁那佛祖輕輕用力撐開,只見上溜頭泱下一個死尸。長老見了大驚,行者笑道:“師父莫怕,那個原來是你?!卑私湟驳溃骸笆悄闶悄悖 鄙成闹?,也道:“是你是你!”那撐船的打著號子,也說:“那是你!可賀可賀!”海倫·海斯的譯文:TheBuddhistPilgrim'sProgress《佛教徒的朝圣之旅》(London:JohnMurray,1930)92頁Adeadbodydriftedbythem,andtheMastersawitwithfear.ButtheMonkey,everbeforehim,said:“Master,donotbealarmed.Itisnoneotherthanyourown!”ThePilotalsorejoicedasheturnedtosay,“Thisbodywasyourown!Mayyouknowjoy!”
韋利譯文:《猴》,282頁Theferrymanpuntedthemdexterouslyoutfromshore.Suddenlytheysawabodyinthewater,driftingrapidlydownstream.Tripitakastaredatitinconsternation.Monkeylaughed.‘Don’tbefrightened,Master,’hesaid.‘That’syou.’AndPig?sysaid,‘It’syou,it’syou.’Sandyclappedhishands.‘It’syou,it’syou,’hecried.Theferrymantoojoinedinthechorus.‘Thereyougo!’hecried.‘Mybestcongratulations.’
相比之下,韋利的譯文較海倫·海斯更為準確地傳遞了原著。這種準確不僅停留在字面或者語法層面上,更重要的是把握了原著文字中蘊含的精神。韋利認為“是你”兩個字的重復(fù)出現(xiàn)在原文中至關(guān)重要,使讀者在閱讀中能夠感受到文本的活力,因此在其譯文中也重復(fù)了“it’s you”。而海倫·海斯在翻譯中卻省略了八戒和沙僧所說的“是你”,其本意或是想減少重復(fù),最終卻導(dǎo)致譯文喪失了原著文字中的活力。其次,接引佛祖所說的“恭賀”是向人道賀的日常用語,而韋利尋求英語中與之相對應(yīng)的日常表達方式,將其譯作“My best congratulations”。與之相反,海倫·海斯的譯文“May you know joy!”則并非一般向人道賀所采用的表達方式。從這個意義上,韋利的再創(chuàng)性翻譯,正是力圖用英語傳達原著字面下隱藏的超越簡單意義的內(nèi)涵,通過翻譯盡可能地構(gòu)建一種閱讀體驗上的對等。
本文所討論再創(chuàng)性的第二種含義是經(jīng)由翻譯產(chǎn)生的在內(nèi)容與結(jié)構(gòu)上有別于原著風(fēng)貌的再創(chuàng),通過韋利大刀闊斧的刪節(jié),譯本《猴》的相對獨立性得到強化,具備了不同于原著的風(fēng)貌呈現(xiàn),其中較為突出的一個變化體現(xiàn)在小說敘述的中心人物。原著以“西游”命名,敘述了以唐僧師徒四人為中心的西天取經(jīng)之行。而韋利以“猴”命名其譯本,使全書的重點轉(zhuǎn)移到孫悟空,勾勒了其逐漸成長的過程。這一變化的原因大致可以從兩個方面來分析,一是韋利翻譯《西游記》時的歷史背景,二是跨文化背景下的讀者接受。韋利的《猴》出版于1942年,正值硝煙彌漫的二戰(zhàn)期間,而此時的韋利就職于英國信息部,并擔(dān)任審查員一職。其遺孀愛麗生(Alison Waley)曾回憶:“在這次戰(zhàn)爭期間,他作為戰(zhàn)時政府雇員的任務(wù)是對來自遠東地區(qū)的信息進行解碼。但是當(dāng)空襲警報響起時,他獨自一人留在信息部六樓自己的房間里,拉開私人抽屜并開始翻譯古代作家吳承恩的作品”⑦。《猴》中孫悟空的成長既可以視作韋利自身在戰(zhàn)爭磨難中的逐步成熟,也可以看成一種對勝利與和平的呼喚。書中孫悟空最后成為斗戰(zhàn)勝佛,也在一定程度上寄予了韋利對和平的盼望以及英國能夠最終贏得戰(zhàn)爭勝利的期望。這一點從同時代的英國詩人伊迪絲·西特韋爾(Edith Sitwell)寫給韋利的信中也可以看出。西特韋爾不僅在信中對韋利《猴》的藝術(shù)成就大為贊賞,而且還認為《猴》讓她意識到世界正被當(dāng)時的戰(zhàn)爭拋向丑惡的深淵,同時也為她帶來了一種面對現(xiàn)實生活的和平與寧靜⑧。除了特定的歷史背景外,《西游記》到《猴》的轉(zhuǎn)變也存在跨文化接受的因素。《西游記》原著篇幅較長,如果全部譯成英文將使一般的西方讀者望而卻步。比如余國藩曾在1977年到1983年陸續(xù)出版了《西游記》英文全譯本,分為4卷一共1890頁。20多年后他終于推出了近500頁的刪節(jié)本《猴與僧》(The Monkey & the Monk),并在前言中肯定了韋利在《西游記》的節(jié)譯上所具有的洞見:
四卷本一問世,遠近的友人與同事便開始抱怨,無論是對于一般讀者還是對于課堂教學(xué)而言,其篇幅過長,難以掌控,不切實際。他們希望有一個相對短小的版本,而在對這一要求抵制多年以后,我現(xiàn)在終于得出了一個結(jié)論:韋利教授的觀點也是合理的,盡管如此,我目前的刪節(jié)本仍然有別于韋利的版本,力圖保留所選章節(jié)的全部文本特征。⑨
韋利的刪節(jié),使故事聚焦于猴,不僅使英語世界的讀者在實際閱讀中能夠比較容易地把握全書的脈絡(luò),而且也有力地回應(yīng)著西方的文學(xué)傳統(tǒng)。個人主義是西方文學(xué)傳統(tǒng)中所極力彰顯的一個重要命題,很多西方小說關(guān)注主人公個體的成長與發(fā)展?!逗铩分袑O悟空的性格也經(jīng)歷了從自私、虛榮自大、不成熟到逐漸樂于助人、承認別人的長處和相對成熟的發(fā)展過程。比如,《猴》中孫悟空愛好虛名,渴望別人對自己的贊頌,在開始跟隨唐僧取經(jīng)的路上往往不以取經(jīng)人的徒弟自居,因而也惹出了很多不必要的麻煩。在收服小白龍、豬八戒和沙僧時,孫悟空以手段高強的齊天大圣自居,沒有在一開始就提起取經(jīng)之事,結(jié)果都是歷經(jīng)一番周折方才收伏。而在烏雞國和通天河等章節(jié)中,當(dāng)妖精問其身份時,孫悟空都以前往西天取經(jīng)的唐僧之徒作為回答。這些性格特征及其發(fā)展轉(zhuǎn)變固然亦可在原著中窺得端倪,然而經(jīng)過韋利的刪改后,孫悟空形象的相關(guān)特征更加集中突出,其作為個體的成長歷程也更加清晰。從這個意義上講,韋利對原著標題的改動以及相應(yīng)的刪節(jié),符合其心目中英語世界一般讀者的閱讀心理以及《猴》作為相對獨立文本的要求。
然而跨文化不僅僅涉及文本在異域文化語境下的調(diào)整適應(yīng),而且涉及對文本所處的原文化語境的回應(yīng)和對話。韋利經(jīng)由翻譯的再創(chuàng)也體現(xiàn)在《猴》對中國文化語境下《西游記》討論的介入與回應(yīng),這一點可以從下一部分對陳光蕊和烏雞國故事的比較分析上看得更為清楚。
《猴》所選譯的章節(jié)雖然不到原書篇幅的三分之一,但是韋利的再創(chuàng)性翻譯使《猴》的結(jié)構(gòu)在整體上變得更加緊湊。如上文所言,《猴》在結(jié)構(gòu)上照應(yīng)了胡適所言的原著《西游記》的三個部分,即齊天大圣的傳、取經(jīng)的因緣與取經(jīng)的人和八十一難的經(jīng)歷⑩。韋利基本上翻譯了前兩個部分,而第三部分卻只選了烏雞國、車遲國、通天河以及到靈山取經(jīng)后的第八十一難。車遲國斗法中人物形象生動、情節(jié)有趣,而且在原著中與通天河相連。通天河被韋利譯為“The River that leads to Heaven”, 過河之后便可以自然過渡到小說結(jié)尾部分的靈山取經(jīng),同時又照應(yīng)了最后的第八十一難。由此可見,在《猴》中車遲國、通天河兩事不僅屬于第三部分的歷程,而且對于取經(jīng)故事的結(jié)尾具有結(jié)構(gòu)上的重要意義,而第一、二部分所述的取經(jīng)人及其緣起對于取經(jīng)故事的結(jié)構(gòu)也具有重要的開啟功能。這種情況下我們不禁要追問,原著《西游記》中還有其它很多精彩的故事,韋利為什么選擇了烏雞國進行翻譯?烏雞國一事對《猴》本身在結(jié)構(gòu)上存在何種功能?將其置于跨文化背景下予以考察時,它又具有怎樣的意義?這一系列圍繞烏雞國而生的問題,需要在與陳光蕊一事的比較中去尋找答案。
《西游記》中的陳光蕊及玄奘復(fù)仇一事歷來聚訟紛紜,莫衷一是。該故事在情節(jié)上有諸多不近情理甚至自相沖突之處,在《西游記》小說早期的各種版本中亦有不同呈現(xiàn)?,F(xiàn)存最早的萬歷二十年金陵世德堂明刊本《新刻出像官板大字西游記》并未將此事單作一回,而是在第11回以韻語的形式對玄奘的身世及其父母進行了簡要的介紹。陳光蕊成婚、被害以及玄奘尋殷丞相報仇的故事首先出現(xiàn)在朱鼎臣《西游釋厄傳》的卷四中,隨后的諸多清版本如汪象旭(字澹漪)《西游證道書》和張書紳《新說西游記》等也將陳光蕊一事作為正文收錄。汪象旭在《西游證道書》中對此事做了辯解:
俗本竟刪去此回,杳不知唐僧家世履歷,渾疑與花果山頂石卵相同。而九十九回歷難簿子上劈頭卻又載遭貶、出胎、拋江、報冤四難,令閱者茫然不解其故,殊恨作者之疎謬。后得大略堂《釋厄傳》古本讀之,備載陳光蕊赴官遇難始末,然后悵然無憾。俗子不通文義,輒將前人所做任意割裂,全不顧鳧脛鶴頸之譏。
至于陳光蕊一事是否為原著《西游記》結(jié)構(gòu)中所不可或缺的部分,學(xué)界迄今仍然持有爭議。一種意見是陳光蕊故事并不存在于吳承恩的原本中,而是朱鼎臣自創(chuàng)并率先將其加入《西游釋厄傳》。如鄭振鐸在《<西游記>的演化》一文中認定汪象旭所見的大略堂《釋厄傳》就是朱鼎臣《西游釋厄傳》的異刻或是翻刻,陳光蕊的故事是朱鼎臣在刪改吳本時自顯身手的結(jié)果,而清代《西游證道書》等刊本皆沿襲了朱鼎臣本對此的改編。與此同時,鄭振鐸又指出汪象旭和張書紳等人的意見有可取之處,并以吳本(此處指世德堂本)第九十三回、九十四回拋打繡球以及八十一難中僅略過與唐僧身世有關(guān)的四難為例推測另一種可能,即吳本原有陳光蕊的故事,卻被世德堂本所脫落。另一種意見是陳光蕊故事為《西游記》敘述結(jié)構(gòu)的有機組成部分。如孫楷第將唐僧與書中有關(guān)悟空、八戒、沙僧和白龍馬出身的描述進行對照,認為唐僧的出身沒有理由如此省略,進而推斷世德堂本在刊刻時由于種種顧忌將陳光蕊一事刪去。黃肅秋也通過文本內(nèi)證的方式,在《論西游記的第九回問題》一文中找出小說《西游記》后文中與唐僧身世有關(guān)的地方,從而力證陳光蕊一事原本存在于吳本的《西游紀》中。英語世界的《西游記》研究對這一問題也存在著爭論。英國學(xué)者杜德橋(Glen Dudbridge)支持鄭振鐸有關(guān)陳光蕊一事是朱鼎臣自顯身手的結(jié)果,并認為陳光蕊一事在結(jié)構(gòu)上不能融入于一百回的《西游記》小說,“在組成前十二回的所有不同敘述部分中,這一故事本身對整體情節(jié)的進展并無絲毫貢獻……汪澹漪的不滿看起來應(yīng)該是一種錯誤的判斷。有關(guān)陳光蕊和玄奘的一整回風(fēng)格迥異,絕不可能是內(nèi)在于《西游記》的必要部分。未來的版本應(yīng)該對此具備信心,在這個方面保存世德堂本的真實面貌,因為它比現(xiàn)存的其它任何版本都要貼近原著”。杜德橋認為黃肅秋所舉的例證并不足以支撐吳本《西游記》中原有陳光蕊一回的論斷,因為沒有足夠的證據(jù)證明《西游記》的原作者有意回避與該故事以外的其它傳說構(gòu)建關(guān)聯(lián)或者他對故事的其他中心人物都進行了細致全面的描述。余國藩對杜德橋的觀點提出了反對意見,并在黃肅秋例證的基礎(chǔ)上又舉出更多的文本內(nèi)證,認為《西游記》原著多處體現(xiàn)了對陳光蕊一事的藝術(shù)化利用,這種文本的前后照應(yīng)增強了小說的敘述功能,也反映了原著作者在小說中心人物(即唐僧師徒)處理上的精心布置。余國藩的結(jié)論是,陳光蕊一事或許為朱鼎臣所加,該回中韻語的缺乏也導(dǎo)致了對其真實性的懷疑,然而就整體敘述而言小說中的陳光蕊一回“并非橫空插入,而是具有和諧化的功能”。
韋利的《猴》完成于19世紀40年代,介于鄭振鐸等中國早期學(xué)者和杜德橋與余國藩等當(dāng)代西方學(xué)者之間,其中選擇并翻譯了陳光蕊一事。韋利翻譯所依據(jù)的《古本西游記》是以張書紳批點的《西游正旨》為底本,該本將陳光蕊一事收為第9回。如本文第一部分所述,《猴》對一百回的《西游記》進行了大幅度的取舍刪節(jié),因此選擇翻譯陳光蕊(以及烏雞國)一事并非理所當(dāng)然,而是韋利深思熟慮的結(jié)果,對于《猴》本身作為相對獨立的文本以及圍繞此事而生的有關(guān)《西游記》原著的種種爭論,都具有結(jié)構(gòu)上的重要意義。
首先,韋利注重譯本結(jié)構(gòu)的自我完整,選取陳光蕊一事使玄奘的身世明朗,并與其他取經(jīng)人在身世敘述上達成了一致的風(fēng)格,使讀者明確了所有取經(jīng)人的身世來歷(1-7回講孫悟空、第8回講述沙悟凈、豬八戒和白龍馬)。同時,陳光蕊一事的選譯也使韋利能夠遵循其為《猴》設(shè)定的翻譯原則,略去第12回介紹玄奘身世的韻語而不影響讀者的理解,使《猴》呈現(xiàn)出既不同于世德堂本又不同于朱鼎臣本的風(fēng)貌。此外,原著中陳光蕊(玄奘身世)一事在唐僧踏上取經(jīng)道路以后被多次直接或間接提及,而韋利的《猴》從自身結(jié)構(gòu)與行文需要出發(fā)對原著進行了較多的刪節(jié)。如《古本西游記》中第12回講選舉有德高僧作水陸大會的壇主時有如下對話:
拜罷,奏曰:“臣瑀等,奉圣旨,選得高僧一名陳玄奘?!碧诼勂涿了剂季玫溃骸翱墒菍W(xué)士陳光蕊之兒玄奘否?”江流兒叩頭曰:“臣正是?!碧谙驳溃骸肮慌e之不錯。誠為有德行有禪心的和尚……”
這一對話在前述陳光蕊一事的論爭上具有重要意義,太宗之言被一些學(xué)者認為是對陳光蕊一事存在于吳本《西游記》的間接證據(jù)。值得注意的是,雖然韋利保留了陳光蕊一事,在翻譯這段對話時卻刪掉了這一重要的證據(jù),將其譯為:
After reflecting for a while, the Emperor said,‘The choice is a good one. I have heard of this priest, and it is certain that he is a man of high virtue and great powers of concentration.’
太宗沉思良久道:“朕曾聞其名。果然舉之不錯。誠為有德行有禪心的和尚?!?/p>
因韋利在第9回時已經(jīng)詳述陳光蕊的故事,并提到陳光蕊官拜大學(xué)士以及玄奘與陳光蕊的關(guān)系,故此處刪去太宗有關(guān)玄奘身世的言語,將小說敘述者所言“太宗聞其名”轉(zhuǎn)變?yōu)樘谧约核缘摹半拊勂涿保浣Y(jié)果不僅沒有影響前后的照應(yīng),而且在行文上更顯簡潔,符合刪節(jié)本的需要。上述陳光蕊事件論爭中的另一個重要證據(jù)是原著小說結(jié)尾部分觀音菩薩觀看唐僧所經(jīng)歷的磨難中包括與玄奘身世有關(guān)的前四難,而其它磨難在書中均有敘述,陳光蕊事件似乎不得獨付闕如?!逗铩穭h去了八十一難的大部分章節(jié),并對此處作出改動?!豆疟疚饔斡洝返?9回前四難為:金蟬遭貶、出胎幾殺、滿月拋江、尋親報冤,而《猴》在此處卻并沒有提及前四難,只是用散文化的語言簡單點出唐僧落坑、逢虎、遇六賊等。雖然表面上看似乎失卻照應(yīng),但是韋利也沒有提到《猴》中所選取的烏雞國、車遲國,其一筆帶過更主要的原因是出于行文簡潔的考慮。此外,一些學(xué)者都指出陳光蕊故事作為第9回的一個形式上的硬傷,即該回通篇并無一則韻語,與全書其它章節(jié)韻語連篇的風(fēng)格大相徑庭。這一硬傷在《猴》中得到了消解,因為韋利刪去了原著中的大部分韻語,使《猴》在形式的呈現(xiàn)上風(fēng)格陡轉(zhuǎn),成為以散文化語言的敘述為主體,從而使第9回陳光蕊一事在形式上與全書保持了一致。同時,韋利在第9回的翻譯中將小說設(shè)定的時間進一步模糊化,刪去原著開篇所言“改元貞觀,已登基十三年”。表面上看,其意圖或許是為了減少英語世界中對中國古代歷史沒有深入了解的普通讀者在閱讀中的障礙,然而《猴》對原著第13回開篇所言玄奘離開長安西行的時間“貞觀十三年九月望日前三日”進行了一字不漏的翻譯,這就可以說明,韋利對陳光蕊一事在時間上的模糊化處理,其意可能主要在于抹去了陳光蕊一事與小說敘事在時間上的沖突,使該回作為《猴》的一章能夠更好地與全書的其他章節(jié)保持一致。
其次,韋利的再造性還體現(xiàn)在《猴》對陳光蕊一章在敘事結(jié)構(gòu)上的進一步吸納,通過選取烏雞國一事使二者在結(jié)構(gòu)和主題上實現(xiàn)內(nèi)在契合,進一步凸顯了陳光蕊對于全書的重要意義,成為對陳光蕊一事論爭的另一種回應(yīng)。在《猴》中,烏雞國一事的敘述發(fā)生在收伏沙僧之后,是取經(jīng)人全部聚齊之后所遭遇的第一次考驗,在敘事手法和結(jié)構(gòu)上與玄奘的身世存在重要的照應(yīng),其中的相似與不同將有助于我們進一步理解《猴》的再創(chuàng)性。第一,二者在敘述上不完全相同,然而就總體結(jié)構(gòu)而言其脈絡(luò)大致為:父被兇手所害并被其冒充——母與子因此隔離——隔離被子主動沖破,而母在重逢前先獲夢兆,最終母子重逢——在外援的幫助下父冤得報,父還魂重生,父母與子得以團聚。玄奘之父陳光蕊為稍子劉洪所害,拋尸江中,而劉洪隨即冒充陳光蕊的身份上任江州。其母溫嬌(殷小姐)恐劉洪殺害玄奘,便將其縛在木板之上,置于江中,從此母子隔離。玄奘于金山寺成人后尋母,與溫嬌見面,而溫嬌于前夜夢見月缺再圓,并認為是母子重逢之兆。后溫嬌修書,殷丞相率御林軍兵發(fā)江州,玄奘父仇得報,陳光蕊還魂再生,一家團聚。烏雞國一事中,全真將國王推入井中,自己變身為國王,并且禁止太子與王后相見,以防走漏消息。太子單人獨馬進城,見到王后。國王在前夜托夢于王后,王后醒來時只記得一半夢,另一半則由太子見面后補出,進而真相大白。后來在悟空的幫助下,國王得救重生,全真被逐,國王、王后與太子再次團聚。二者敘事結(jié)構(gòu)上的相似性以及在全書中位置的安排(第9回和第19回,而非原著《古本西游記》的第9回和第37回)讓這兩則故事之間的聯(lián)系變得更為緊密,使陳光蕊的故事進一步融入了《猴》的整體結(jié)構(gòu)中。第二,《猴》通過這兩則故事進一步彰顯了原著中因果報應(yīng)的主題思想。原著中烏雞國王樂善好施,文殊菩薩奉佛祖之命變身為凡僧,以化齋之命以度他歸西??上蛔R菩薩真身,將文殊菩薩捆綁起來并在御水河中浸了三日三夜,因此遭厄,后來被推下井浸了三年以報文殊所受的三日水災(zāi)。相比之下,陳光蕊命遭水災(zāi)的因果緣由在原著中并沒有交代清楚,只是簡單地提到“只見稍子劉洪李彪二人,撐船到岸迎接。也是光蕊前生合當(dāng)有此災(zāi)難,撞著這冤家”。此處對陳光蕊罹災(zāi)的提示出自全知的小說敘述者之口,其所言“光蕊前生”是相對于陳光蕊后來的復(fù)生而言,并沒有真正涉及陳光蕊的前世。但是韋利的翻譯卻改變了其意義,成為“at the crossing over the Hung River they were met by two ferrymen called Liu and Li whom,so it happened, Chen had injured in a previous incarnation”(譯成中文是:在洪江渡口他們[指陳光蕊及其妻溫嬌]遇見艄子劉和李,二人恰好為陳光蕊在前世所傷)。韋利在此處可能出現(xiàn)了誤讀,但是此種誤讀卻讓韋利經(jīng)由翻譯構(gòu)建了一個有關(guān)陳光蕊事件的因果報應(yīng)鏈,與烏雞國王遭厄的因果報應(yīng)形成了呼應(yīng),使二者更為契合。第三,通過陳光蕊和烏雞國二事的選取與并置,《猴》以其自身結(jié)構(gòu)突出了水在唐僧生命歷程中的重要作用,并以之貫穿全書的重要章節(jié)。烏雞國故事中玄奘在聽了烏雞國王傾訴后感嘆道:“你的災(zāi)屯,想應(yīng)天付,卻與我相類。當(dāng)時我父曾被水賊傷生,我母被水賊欺占,經(jīng)三個月,分娩了我。我在水中逃了性命,幸金山寺恩師,救養(yǎng)成人。記得我幼年無父母,此間那太子失雙親,真?zhèn)€可憐!”唐僧?dāng)⑹龈改讣白陨砩硎罆r一連使用了三個“水”字,即我父曾被水賊傷生,我母被水賊欺占,我在水中逃了性命。而縱觀《猴》一書,陳光蕊赴任逢水災(zāi)、玄奘出生后被置于江水中漂流,烏雞國王落井并由此引起玄奘的身世之感,車遲國與虎力大仙求雨,通天河中玄奘落水與《猴》末尾的翻譯注釋中特意標出的八戒所言“師傅姓陳(沉),名到底”這一雙關(guān)語,以及后來凌云渡時玄奘借水脫卻凡胎,凡此種種,皆指向水對于玄奘的重要意義,而《猴》經(jīng)過刪節(jié)取舍后形成的文本結(jié)構(gòu)正凸顯了這一意義所在。雖然《猴》在整體結(jié)構(gòu)上突出了水的重要性,然而在細節(jié)的處理上卻存在些許缺憾。比如,韋利將前面所引烏雞國中玄奘自我身世的感嘆翻譯為:“……My own father was killed by brigands, who seized my mother, and after three months she gave birth to me. I at length escaped from their hands and by good chance met with kindness from a priest of the Golden Mountain Temple, who brought me up……”韋利此處對原文的處理顯然不及此前論述的他對凌云渡故事中“是你”一詞的準確把握,并沒有將三個“水”字翻譯出來。第四,陳光蕊與烏雞國二事在敘事結(jié)構(gòu)上的相似性也使我們注意到《猴》與原著在陳光蕊一事結(jié)尾上的細節(jié)差異及其與烏雞國敘事構(gòu)成的潛在關(guān)聯(lián)。如前所述,這兩則故事均有一個家庭團聚的結(jié)局,但韋利對陳光蕊的故事在細節(jié)上進行了一個重要的變動。原著《古本西游記》中陳光蕊重生,一家終得團聚,然而該回的末尾卻是:
次日早朝,唐王登殿,殷丞相出班,將前后事情備細啟奏,并薦光蕊才可大用。唐王準奏,即命升陳萼為學(xué)士之職,隨朝理政。玄奘立意安禪,送在洪福寺內(nèi)修行。后來殷小姐畢竟從容自盡。
因為此前故事中殷小姐欲尋自盡時已經(jīng)為其父勸阻說服,《猴》中將“后來殷小姐畢竟從容自盡”的語句刪去,減少了英語讀者在閱讀上因文本前后沖突或由于文化背景差異(如有關(guān)女子殉節(jié)一事的不同文化觀念)而引起困惑的可能性。然而更重要的是,玄奘的家庭在短暫團聚后隨即分離,又成陰陽兩隔之勢:父在朝為官,母殉節(jié)而亡,玄奘則出家修行。與其母殉節(jié)密切聯(lián)系的一個事實便是其母的最終殉節(jié)正是對其此前失節(jié)的救贖,而失節(jié)的緣由按照小說敘述來講正與玄奘有關(guān),即其母為勢所迫,不得不暫時委曲求全于殺父仇人,以保存尚在腹中的玄奘。在隨后的烏雞國一事中,我認為小說的敘事出現(xiàn)了一種“替代性補償”,即玄奘經(jīng)由拯救烏雞國王并為之昭雪冤情而實現(xiàn)了對自身身世經(jīng)歷中缺憾的補償。所謂玄奘自身身世經(jīng)歷的缺憾是指,玄奘雖然在外力幫助下昭雪父冤,使父重生,但是其母卻因失貞無顏面對其父而最終尋了短見,導(dǎo)致玄奘一家無法實現(xiàn)真正的大團圓。陳光蕊與烏雞國王二事有諸多相似之處,上文已經(jīng)有所提及,小說中玄奘更是直言烏雞國王之遭遇與自己身世相類。在烏雞國中,烏雞國王的故事成了玄奘身世的替代性敘述,一方面它構(gòu)成玄奘向西方前行途中的組成部分之一,另一方面它回應(yīng)著玄奘西行前的身世,并藉此悄然對上述所言的缺憾進行了彌補。烏雞國中玄奘以一個外來人的身份關(guān)注著與己身身世相像的烏雞國王一家的悲歡離合,形成了一種隱蔽性的自我投射。最終其與弟子出手相助,使得烏雞國王重回寶座并與其妻子團圓。然而如同陳光蕊故事的結(jié)局一般,小說的敘述必須面對國王之妻的貞潔問題,因為她和陳光蕊之妻一樣都與化身其夫的殺夫仇人一同生活過數(shù)年。在烏雞國故事的結(jié)尾中,小說借孫悟空之口質(zhì)問文殊菩薩有關(guān)三宮娘娘的貞節(jié)為青毛獅子所毀之事,并最終確認了化身為全真道人(和偽裝成烏雞國王)的獅子實際上為閹獅,從而保全了王后的貞節(jié),使烏雞國王一家團聚而無任何有違倫理綱常的事情存在,進而也間接實現(xiàn)了對玄奘身世中缺憾的補償。在《猴》中韋利一方面通過結(jié)構(gòu)調(diào)整使陳光蕊與烏雞國二事更為貼近,從而使讀者更易發(fā)覺此種補償;另一方面刪去玄奘母溫嬌自盡之語,表面上看淡化了前面所提的缺憾,使玄奘母親與傳統(tǒng)倫理綱常沖突的戲劇性有所降低,但同時此種有意降低沖突的策略又恰恰使得玄奘母親與烏雞國王后的經(jīng)歷形成了更為鮮明的對照。韋利的刪節(jié)給讀者造成了玄奘母親依舊在世的印象,而韋利又保留了她此前失節(jié)的故事情節(jié),使得此種缺憾與其母一起“存活”于小說世界中,一直保留至烏雞國王后保全貞節(jié)后方才實現(xiàn)了對應(yīng)的替代性補償,不同于原著中其母通過自盡而死來體現(xiàn)清晰的價值抉擇和對倫理困境實現(xiàn)較為直接的突圍。這種延遲客觀上使得替代性補償在陳光蕊與烏雞國的故事中更具對應(yīng)性,其效果也得到進一步的強化。
綜上所述,韋利的《猴》對《西游記》原著進行了再創(chuàng)性的翻譯,注重文本所蘊育的情感趣致,力圖創(chuàng)造閱讀體驗上的對等。在其特定的翻譯策略指引下,刪節(jié)后的《猴》形成了相對獨立的結(jié)構(gòu),將陳光蕊一事更為有效地整合入小說的整體敘事中,并與其前后相關(guān)的中西爭論形成了一種跨文化的對話。此外,對韋利再創(chuàng)性翻譯的討論也提醒著我們翻譯與原著的關(guān)系,正如《猴》中突出的陳光蕊與烏雞國的關(guān)聯(lián)以及小說敘事中的“替代性補償”一樣,譯文作為文本解讀的一種獨特形式可以與原著形成特有的互動,以新因素與“舊”文本碰撞磨合,將文本“潛在”的生命能量激發(fā)并以不同形態(tài)呈現(xiàn)出來。這或許也是研究中國古代文學(xué)在跨文化背景下的傳播和接受中應(yīng)該予以特別關(guān)注的地方,因為它既賦予古代文學(xué)在世界文學(xué)時代的新活力,又能使我們不囿于單一的文化形態(tài)和閱讀模式,既不厚此也不薄彼,從而在中西與古今之間構(gòu)建一場既具連續(xù)性又有創(chuàng)新性的平等對話。
注:
① Hu Shih胡適,”Introduction to the American Edition,” in Wu Chengen吳承恩,Arthur Waley trans., Monkey: Folk Novel of China猴:中國民間小說(New York: Grove Press, 1984), p.4。本文中使用簡稱《猴》來表示韋利的小說。文中所涉及英文資料的中文翻譯,均出自筆者。
② Herbert A. Giles, A History of Chinese Literature (New York: D. Appleton and Company, 1901), pp.281-87.
④ 本文所引用《西游記》的原文,均來自上海亞東圖書館1921年版《古本西游記》。韋利翻譯所用的底本正是該版本。
⑤ J. M. Cohen, “Dr. Waley’s Translation,” in Ivan Morris, ed., Madly Singing in the Mountains: An Appreciation and Anthology of Arthur Waley[hereafter: Madly Singing] (New York: Walker and Company, 1970), pp.29-30.
⑥ Arthur Waley,“Notes on Translation (1958),”Madly Singing, p.152.
⑦ Alison Waley,F(xiàn)oreword in Dear Monkey (Indianapolis& New York:The Bobbs-Merrill Company, 1973), translated from the Chinese by Arthur Waley, abridged by Alison Waley, p.17.
⑧ Edith Sitwell,“Extract from Some English Eccentrics,”Madly Singing in the Mountains, p.97.
⑨ Anthony Yu, The Monkey & the Monk: An Abridgement of the Journey to the West (Chicago: University of Chicago, 2006), p. xiv.
⑩ 胡適《西游記序》,《古本西游記》,第11頁。
責(zé)任編輯:倪惠穎
美國和理大學(xué)現(xiàn)代語言文學(xué)系