和燦欣
摘 要: 俗語(yǔ)和成語(yǔ)是漢語(yǔ)中比較經(jīng)典的、未受西方語(yǔ)言影響的那一部分傳統(tǒng)文化。本文從“形合”和“意合”的角度,對(duì)它們的法譯進(jìn)行分析。
關(guān)鍵詞: 俗語(yǔ) 意合 形合 法譯
漢語(yǔ)和法語(yǔ)兩種語(yǔ)言,千差萬(wàn)別,“意合”和“形合”是最大的差別,這組概念對(duì)兩種語(yǔ)言的描述最具有概括性。
“意合”指的是一個(gè)句子內(nèi)的詞語(yǔ)和分句之間沒有形式連接手段(如關(guān)系代詞、連詞等),其間的邏輯和語(yǔ)法關(guān)系由讀者依靠事物的自然邏輯理解判斷。漢語(yǔ)屬“意合”的語(yǔ)言?!靶魏稀笔侵敢揽啃问绞侄螌?shí)現(xiàn)句中各個(gè)分句和詞語(yǔ)之間的連接,其間的邏輯和法語(yǔ)關(guān)系由語(yǔ)言形式手段(比如介詞、連詞、性數(shù)配合等)表達(dá)。法語(yǔ)是典型的“形合”語(yǔ)言。為了讓意合與形合之間的差異更加形象,我們舉個(gè)簡(jiǎn)單的例子 :
中文:有困難聯(lián)系我。
法文:Contacte-moi si tu rencontres des difficultés.
我們可以看到,中文原文非常簡(jiǎn)潔,沒有任何連接詞①。句中各個(gè)部分之間的邏輯和語(yǔ)法關(guān)系隱含在句意中而未明言。具體說(shuō)來(lái),即原文中“有困難”和“聯(lián)系”的主語(yǔ),都未在字面上表達(dá)出來(lái);此外,“有困難”指的是“當(dāng)你遇到困難的時(shí)候”或是“如果你遇到困難”,從語(yǔ)法上看,是“聯(lián)系”的狀語(yǔ),但是這層關(guān)系在字面上未表達(dá),因此,我們需要依靠對(duì)語(yǔ)境的了解,才能正確理解句意。法文譯文中添了主語(yǔ) “tu”和連詞“si ”,這樣將這些邏輯語(yǔ)法關(guān)系在字面上就表達(dá)得清晰明了,無(wú)需依靠語(yǔ)境就可比較準(zhǔn)確地理解。
因受西方語(yǔ)言的影響,現(xiàn)代漢語(yǔ)里的形合句比古代漢語(yǔ)多,在科技文體、論述文體等需要邏輯層次、嚴(yán)謹(jǐn)分明的文體中,我們多采用形合句②。俗語(yǔ)是從中國(guó)古代漢語(yǔ)里流傳下來(lái)的,未受西方語(yǔ)言影響,意合特征十分明顯。所以,將它們譯成法語(yǔ),就不可避免地會(huì)涉及“意合”與形合之間的轉(zhuǎn)換問題。具體說(shuō)來(lái),就是要在翻譯時(shí)、在譯文中還原原文未用語(yǔ)言表達(dá)的、各個(gè)成分間的邏輯和語(yǔ)法關(guān)系。
顯然,俗語(yǔ)和成語(yǔ)是兩個(gè)不同的概念。俗語(yǔ)指通俗并廣泛流行的定型語(yǔ)句。相對(duì)于四字格的成語(yǔ)而言,俗語(yǔ)更長(zhǎng),字?jǐn)?shù)更多,也就是說(shuō),其上下文能夠提供的信息更豐富。因此,大部分時(shí)候,直譯能夠順暢傳達(dá)原文意思,當(dāng)然也可以選擇意譯。但是,意譯比較自由,不受原文語(yǔ)言表達(dá)手段,如所選詞匯的束縛,那么在語(yǔ)言形式上,原文和譯文的可比性并不大。本文所分析的重點(diǎn),是這些語(yǔ)言單位在譯成法語(yǔ)時(shí)的“形”的還原,這樣必然會(huì)涉及原文與譯文語(yǔ)言形式的比較。本文將可以直譯,并用直譯方法翻譯的俗語(yǔ)作為例子來(lái)分析:
例1:
養(yǎng)兵千日,用兵一時(shí)。
Si lon entretient des troupes pendant de longues années, cest pour les employer en cas de besoin.③
原文言簡(jiǎn)意賅,沒有任何形式化的關(guān)聯(lián)詞連接, 邏輯關(guān)系隱含在語(yǔ)境里。而譯文則用“si..., cest pour... ”的句式,指明了兩句間的邏輯關(guān)系。
例2:
書讀百遍,其義自見。
Quand on lit cent fois le même texte, son sens se révèle tout seul.
此句與上一個(gè)例句類似,譯文中連詞“quand”,“l(fā)e même”等明確指出了原文未用的語(yǔ)言手段明確表達(dá),卻隱含在字里行間的邏輯語(yǔ)法關(guān)系。
例3:
說(shuō)曹操,曹操到。
CAO Cao survient quand on parle de lui.
原句的“說(shuō)曹操”應(yīng)是“曹操到”的狀語(yǔ)。此外,從語(yǔ)法上看,“說(shuō)”的主語(yǔ)也缺失。在譯文中,我們用“quand ”,“on ”把原文字面上未言明的語(yǔ)法和邏輯關(guān)系都補(bǔ)足了。
例4:
下筆千言,離題萬(wàn)里。
On écrit mille mont au courant de la plume, mais on sécarte de dix mille lis du sujet.
此例中,“下筆”和“離題”的主語(yǔ),“下筆千言”和“離題萬(wàn)里”之間的轉(zhuǎn)折關(guān)系在字面上都未表達(dá)。但在譯文中,用了“on”和“ mais ”將這些因素明確化了。
從以上幾個(gè)例子,我們可以看到,漢語(yǔ)的俗語(yǔ)意合特征比較明顯,常出現(xiàn)語(yǔ)法成分及連接詞缺失的情況。翻譯俗語(yǔ)時(shí),我們通??刹扇∠确治鲈母鱾€(gè)組成之間的邏輯語(yǔ)法關(guān)系,再在譯文中補(bǔ)足原文字面上缺失的語(yǔ)法和邏輯信息的方法。當(dāng)然,有一些俗語(yǔ),如果法語(yǔ)里有相通的表達(dá),那么我們直接找出即可,而無(wú)需再按照字面翻譯。比如“物以類聚,人以群分”可以譯為“Qui se ressemble sassemble”。
總之,中文俗語(yǔ)數(shù)量眾多,我們可根據(jù)具體情況選擇翻譯方法。如法語(yǔ)里有意義相通的俗語(yǔ),我們可以直接拿來(lái)用,但是這要求我們對(duì)法語(yǔ)諺語(yǔ)非常了解,積累非常豐富。如果不是這樣,采用本文所述的方法進(jìn)行處理也是一個(gè)不錯(cuò)的選擇。當(dāng)然,我們還可根據(jù)需要,靈活意譯。
注釋:
①此處的連接詞不單指連詞,它是對(duì)具有連接功能,并能夠指明被連接的兩個(gè)部分之間關(guān)系的各類詞的總稱,包括連詞、連詞短語(yǔ)、關(guān)系代詞、介詞短語(yǔ)等。
②連淑能.英漢對(duì)比研究,P85.
③此文中的法語(yǔ)譯文都出自孫遷的《新編漢法成語(yǔ)詞典》。
參考文獻(xiàn):
[1]連淑能. 英漢對(duì)比研究.北京:高等教育出版社,2010.
[2]孫遷. 新編漢法詞典.廈門:廈門大學(xué)出版社,1999.endprint