国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

淺談中日時(shí)事新聞標(biāo)題翻譯

2014-09-16 01:25楊延芳
北方文學(xué)·下旬 2014年6期
關(guān)鍵詞:標(biāo)題時(shí)事新聞翻譯

摘 要:在一個(gè)信息化的社會(huì)里,新聞的地位和作用日益重要。隨著中日關(guān)系的全面發(fā)展、兩國(guó)交流的日益深入,我們迫切需要了解彼此的需求。新聞作為一種大眾化的、普及程度高的信息載體和文化交流的橋梁已經(jīng)被人們廣泛接受。作為新聞,必須有準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、生動(dòng)和鮮明的特點(diǎn)。新聞標(biāo)題就更需要簡(jiǎn)練、有力、引人注目。時(shí)事新聞翻譯在新聞翻譯要求的基礎(chǔ)上,對(duì)時(shí)效性有著更高的要求。本文將對(duì)中日時(shí)事新聞標(biāo)題翻譯方面進(jìn)行分析。

關(guān)鍵詞:時(shí)事新聞;標(biāo)題;翻譯;詞匯

一、標(biāo)題—新聞的眼睛

打開一則新聞,首先引入眼簾的便是那些醒目的標(biāo)題。有人把新聞的標(biāo)題比作商店的櫥窗,它們應(yīng)該吸引讀者或聽眾,以最快的方式和速度向讀者傳遞信息。也可以把標(biāo)題比作新聞的眼睛,因?yàn)樗鼈兪切侣勚凶钌鷦?dòng)、最傳神的部分。要翻譯好日語(yǔ)新聞,無(wú)論是日譯漢還是漢譯日,都不能不注意新聞標(biāo)題簡(jiǎn)潔、有力、引人注目的特點(diǎn)。

1、日語(yǔ)標(biāo)題漢譯

標(biāo)題翻譯是日語(yǔ)新聞翻譯中的一大難題,日語(yǔ)新聞標(biāo)題有其自身的特點(diǎn),多從新聞中的只言片語(yǔ)提煉而來(lái)。如引用新聞中某主要人物的某一句話或某一個(gè)詞等。有時(shí)無(wú)法直譯成完整的中文,更無(wú)法體現(xiàn)新聞的要點(diǎn)。漢語(yǔ)新聞標(biāo)題則大多是結(jié)構(gòu)較為完整的短語(yǔ),有比較完整的詞匯或句法成分。面度零散的日語(yǔ)標(biāo)題,漢譯時(shí)應(yīng)盡量避免直譯,而采取意譯的方法。即在了解新聞主題的前提下,使其一目了然、能吸引讀者眼球、能高度概括新聞主題的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯。例如,“床の間に不発弾「四十?dāng)?shù)年前から置いてある」”就是這樣的標(biāo)題。如果直譯的話可能會(huì)譯成“壁龕上有未爆炸的炸彈‘40年前就有了”,但是漢語(yǔ)母語(yǔ)讀者卻不知所云。首先,壁龕是什么?這是哪里的壁龕?地點(diǎn)沒有寫出來(lái)。因?yàn)樵氖侨毡拘侣?,讀者是日本人,所以這些都是常識(shí)性的存在。但是譯文的讀者卻是中國(guó)人,翻譯成漢語(yǔ)時(shí)應(yīng)加上“日本”二字,以方便中國(guó)讀者一目了然地知道這是一篇報(bào)道日本的新聞。其次,直譯過來(lái)的標(biāo)題“壁龕上有未爆炸的炸彈‘40年前就有了”,如果不去詳細(xì)閱讀新聞是看不懂在講什么的。但是因?yàn)楹芏嗳藳]有那么多的時(shí)間去詳細(xì)閱讀每條新聞,大多是通過瀏覽新聞標(biāo)題來(lái)了解當(dāng)天發(fā)生的事情,所以新聞標(biāo)題卻是要求讓人們一看標(biāo)題便可大概知曉這篇新聞講的是什么,顯然這則新聞不可采取直譯的方法。因此,當(dāng)通篇閱讀完整條新聞,對(duì)整個(gè)新聞事件有所了解時(shí),我們可以把這則新聞標(biāo)題定為“日本一女士與啞彈‘共同生活40余年”。雖然沒有很忠實(shí)的把標(biāo)題直譯過來(lái),但是地點(diǎn)、人物、事件都出現(xiàn)在了標(biāo)題中,讀者一看標(biāo)題,便大體知道了事情的梗概。并且“女士與啞彈‘共同生活40余年”,讀來(lái)讓人好奇,起到吸引讀者繼續(xù)往下閱讀的功效。

當(dāng)然,日語(yǔ)新聞標(biāo)題中也并非都需要意譯,有些標(biāo)題中主謂賓結(jié)構(gòu)相對(duì)完整的,直譯即可。如啊“家計(jì)の金融資産 最高の1644兆円13年”譯為“日本2013年家庭支出金融資產(chǎn)達(dá)歷史新高1644萬(wàn)億日元”即可。

2、漢語(yǔ)標(biāo)題日譯

漢語(yǔ)新聞標(biāo)題一般比較言簡(jiǎn)意賅且能突出文章中心,為翻譯者在文字精煉方面提供了較多的便利。但中日語(yǔ)言在語(yǔ)序等方面的不同使得標(biāo)題翻譯亦存在難題。下面摘錄人民網(wǎng)及新華網(wǎng)中日對(duì)譯標(biāo)題對(duì)漢語(yǔ)標(biāo)題日譯翻譯規(guī)律稍作總結(jié)。

⑴李克強(qiáng)同希臘總理薩馬拉斯舉行會(huì)談時(shí)強(qiáng)調(diào) 提升中希關(guān)系水平 推動(dòng)中歐合作雙贏(新華網(wǎng) 2014/6/20)

李克強(qiáng)総理、ギリシャのサマラス首相と會(huì)談した際 中國(guó)·ギリシャの関係レベルの向上や中歐の協(xié)力·ウィンウィンの推進(jìn)を強(qiáng)調(diào)

⑵日本與歐盟表示將加強(qiáng)經(jīng)貿(mào)關(guān)系(新華網(wǎng) 2014/5/8)

日本とEU、経済貿(mào)易関係の強(qiáng)化を表明

⑶中方希望日本就漏報(bào)钚存量一事作出解釋(人民網(wǎng)2014/6/10)

外交部、日本はプルトニウム報(bào)告漏れについて説明を

⑷中國(guó)海軍首次參加“環(huán)太平洋—2014”演習(xí)(人民網(wǎng)2014/6/9)

中國(guó)海軍が「リムパック2014」の火砲射撃に參加へ

⑸日本智能手機(jī)銷量首次減少 黃金時(shí)代或已結(jié)束

日本のスマートフォンの販売量が初めて減少、黃金時(shí)代はすでに終わったか

⑹(新絲路 新夢(mèng)想)甘肅:“追風(fēng)逐日”變古絲綢之路為新能源長(zhǎng)廊(新華網(wǎng) 2014/6/20)

(新シルクロード 新しい夢(mèng))甘粛?。骸革L(fēng)を切って疾走する」のように、古代シルクロードを新エネルギー回廊に変え

⑺日本16歲女星角逐上海電影節(jié)影后受關(guān)注(人民網(wǎng)2014/6/18)

上海國(guó)際映畫祭 「舞妓はレディ」主演の上白石萌音が注目浴びる

⑻國(guó)防部:堅(jiān)決反對(duì)美方渲染“中國(guó)軍事威脅” (人民網(wǎng)2014/6/12)

國(guó)防部、米側(cè)による「中國(guó)の軍事的脅威」の誇張に斷固反対

⑼央視:日本距世界冠軍很遠(yuǎn) 就像從富士山到珠峰(人民網(wǎng)2014/6/20)

CCTV解説者「日本のW杯優(yōu)勝は、富士山とエベレストほど距離がある」

從上文摘錄新聞標(biāo)題翻譯中可以看出,漢語(yǔ)標(biāo)題日譯中較多使用日語(yǔ)中漢語(yǔ)詞匯,且大多以名詞或格助詞結(jié)尾;除引用或?qū)S忻Q外,標(biāo)點(diǎn)的使用較少;標(biāo)題翻譯中較少使用動(dòng)詞,使用動(dòng)詞情況下大多使用簡(jiǎn)體形式等特點(diǎn)。

此外,在漢語(yǔ)標(biāo)題日譯中,中國(guó)特色時(shí)事新聞常見詞及流行詞匯的翻譯也是一個(gè)難點(diǎn)。如兩會(huì)專題中兩會(huì)(両會(huì)「全國(guó)人民代表大會(huì)と全國(guó)政治協(xié)商會(huì)議」)、全面深化改革(改革の全面的深化);改革課題中保障性住房(保障タイプ住居)、棚戶區(qū)(バラック地區(qū));三農(nóng)問題中涉農(nóng)貸款總額(「三農(nóng)」関連の融資殘高)、新型農(nóng)村合作醫(yī)療制度(新型農(nóng)村合作醫(yī)療制度);反腐倡廉中落馬(失腳)、白色收入(正當(dāng)な収入、クリーン所得)、灰色收入(公認(rèn)の違法所得)等的翻譯,這些詞匯既具有中國(guó)特色,且比較新穎,需要加強(qiáng)搜集和積累工作才能在新聞翻譯中起到事半功倍的作用。

另外,由于電腦以及網(wǎng)絡(luò)的普及,網(wǎng)上的交流及信息傳播更加便捷,由此出現(xiàn)了許多的流行詞匯,如神馬都是浮云(何もかも浮き雲(yún):「神馬」は「」(なに)との語(yǔ)呂あわせ?!父≡啤工夏护趣筏齐?yún)をつかむようだったり、瞬く間に過ぎ去ったり、取り立てて言うほどの価値もないこと。 )、吊絲{吊絲:収入、容姿、社會(huì)的地位が低く、社會(huì)的な疎外感を味わい、ネットでうっぷんを晴らしているような若者」といった意味、いわゆる「イケてない人」「負(fù)け組」。対義語(yǔ)は「高富帥」(高富帥·金持ちのイケメン)}等,這些流行詞匯在新聞翻譯中亦會(huì)時(shí)常出現(xiàn),需要引起翻譯者的注意。

總結(jié):時(shí)事新聞標(biāo)題翻譯在遵循一般翻譯規(guī)則的基礎(chǔ)上,需要結(jié)合新聞標(biāo)題言簡(jiǎn)意賅、準(zhǔn)確、生動(dòng)和鮮明的特點(diǎn)進(jìn)行翻譯,且需要結(jié)合具體新聞及其內(nèi)容進(jìn)行具體分析,選擇恰當(dāng)?shù)姆椒ㄟM(jìn)行翻譯。時(shí)事新聞除具有一般新聞的特點(diǎn)外,對(duì)時(shí)效性有著較高的要求,這就需要翻譯者加強(qiáng)對(duì)時(shí)事詞匯及流行詞匯的搜集、積累。

參考文獻(xiàn):

[1]日本新聞翻譯實(shí)踐與研究報(bào)告-陳燕美

[2]論新聞翻譯_中譯日_的嚴(yán)謹(jǐn)性-李繼東

[3]http://jp.xinhuanet.com/zrhy/index.htm

[4]http://j.people.com.cn/95961/index.html

[5]http://jp.xinhuanet.com/2012-05/21/c_131596483.htm

作者簡(jiǎn)介:楊延芳(1990-),女,漢族,山東人,對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院日語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)研究生,研究方向:日語(yǔ)口譯。

猜你喜歡
標(biāo)題時(shí)事新聞翻譯
論時(shí)事新聞的著作權(quán)保護(hù)問題
故事,讓學(xué)生語(yǔ)言能力有效提高
淺析新聞標(biāo)題翻譯
運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論解讀新聞標(biāo)題修辭手法
商務(wù)英語(yǔ)翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
時(shí)事新聞報(bào)道如何避免“同質(zhì)化”
巧撥千斤解“標(biāo)題”
時(shí)事新聞版面編排淺議——以湖北日?qǐng)?bào)時(shí)事新聞版為例
時(shí)事新聞的不保護(hù)與保護(hù)