国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯過程中陜西方言前景化修辭的再現(xiàn)
——以 《陜西作家短篇小說集》為例

2014-09-18 07:23:12車明明張彥
關鍵詞:前景陜西方言

車明明,張彥

(西安理工大學人文與外國語學院,陜西西安 710054)

翻譯過程中陜西方言前景化修辭的再現(xiàn)
——以 《陜西作家短篇小說集》為例

車明明,張彥

(西安理工大學人文與外國語學院,陜西西安 710054)

前景化注重語言的內(nèi)在特征和表現(xiàn)形式,促成并豐富了語言的文學性,正因為如此,它也為語言和文化的翻譯造成了巨大的障礙?;?《陜西作家短篇小說集》,分析富有陜西地域特色的語言前景化的修辭方式與表達特征并探討其翻譯理念與策略。得出:“形式復制”和 “動態(tài)模仿”是再現(xiàn)別具地域與文化特色的陜西方言的有效理念和方法。

陜西方言;前景化;形式復制;動態(tài)模仿

在中國當代文學中,許多優(yōu)秀的小說作品都恰到好處地使用了方言詞匯,其中以陳忠實和賈平凹等為代表的陜西籍作家是中國文壇完美和藝術地使用方言的典范。這些作家的作品之所以優(yōu)秀,除了作者深邃的思想和別具一格的語言文字以外,方言的確起到了舉足輕重的作用。陜西方言以其特殊的地理位置和歷史淵源而獨具特色,且形式多樣,底蘊深厚。在陜西作家的小說作品中,語言前景化的表現(xiàn)形式主要是方言,俯拾即是的方言在文學作品中形成豐富多彩、種類繁多的語言前景化,對其進行剖析和探索,尤其對其前景化特征在翻譯過程中的再現(xiàn)進行研究,既能使我們窺視到古老華夏文明的文化痕跡,又能領略到親切淳樸的民俗風情,也有利于傳播和弘揚璀璨的中華文化。

一、前景化語言與翻譯

作為一種語言藝術,文學的藝術質(zhì)量主要體現(xiàn)在作者對語言的選擇上,而語言前景化是文學語言最突出的特點之一。[5]為了表達作品主題、刻畫人物性格、創(chuàng)造獨特氛圍以及傳遞美學價值,作家通常對所使用的語言進行藝術化處理,語言前景化便是這種藝術處理的結(jié)果。[6]在文學創(chuàng)作中,作者用前景化方式突出文章的主題、增強語言的表達力,從而取得獨特的藝術效果。在小說、詩歌、戲劇中使用方言詞語或方言的句法結(jié)構,借以體現(xiàn)人物的身份和背景,增添鄉(xiāng)土氣息,這種變異便是方言變異,[7]而方言變異正是獲得前景化的一種方式,并被廣泛運用于方言小說中。

作為文學作品的一個重要部分,“前景化語言正是文學語言區(qū)別于非文學語言的重要特征。正因為前景化現(xiàn)象在文學語言中表現(xiàn)得最為充分,因此文學文本翻譯成功與否在很大程度上取決于充溢于原文本的前景化手段在目的語中是否實現(xiàn)”。[8]因此,在翻譯中譯者在將原文的意義準確表達的同時,更要注意把原文的前景化特點在譯文中重現(xiàn),從而使讀者在閱讀譯文時有相似的心理感受和美的享受。對于前景化語言和前景化的表達方式的翻譯與再現(xiàn),許多語言研究者提出了深刻的見解和看法。葉子南強調(diào)了前景化與翻譯實踐的關系,他指出,譯者不應該忽略前景化語言所隱含的意義,而應在譯文中將前景化的特征與作用充分表現(xiàn)出來。[9]謝志輝指出,前景化表達在文學作品中尤為重要,具有不可替代的文體價值和美學價值。在文學翻譯中,譯者不能忽略原文的前景化表達形式,而應當以恰當?shù)男问皆谧g文中給予保留,并且譯者需要保留的是原文前景化表達形式的效果和功能。[10]從以上學者的觀點來看,在翻譯過程中,對前景化語言特征的再現(xiàn)至關重要,若非如此,譯文中僅僅傳達作品的內(nèi)容信息而忽略其形式的再現(xiàn)就易造成 “假象等值”。[11]

關于前景化語言的保留,謝志輝主張采用“形式復制”(“form reproduction”)和“動態(tài)模仿”(“dynamic imitation”)這兩種翻譯方法。[12]所謂 “形式復制”,就是譯者直接將原文中格外引人注意的表達形式復制到譯文中來;而 “動態(tài)模仿”就是通過動態(tài)的手法模仿和再現(xiàn)原文前景化的效果和功能,而兩個文本實現(xiàn)前景化的途徑可以是不同的。本文認為,在翻譯實踐中,要有效地再現(xiàn)原文的前景化特征,謝志輝提出的翻譯方法是值得借鑒的,同樣適用于方言前景化特征的翻譯與再現(xiàn)。

二、陜西方言中修辭前景化的特征及其翻譯

陜西方言作為一種極具地方特色和富有文化色彩的語言,在以使用規(guī)范漢語為主導語言的小說中的應用,本身就是一種前景化的起因,或者說,是作者深思熟慮之后對作品刻意為之的 “點睛之筆”。因此,可以說,這些小說中隨處可見的方言本身就是一種前景化的現(xiàn)象,是作者為了塑造人物形象,表達主題思想,傳遞美學理念的結(jié)果。

修辭前景化指的是方言本身或在方言的運用中采用了獨具韻味的具有陜西地方特色的語言,因而更能增加作品的表現(xiàn)力、藝術效果和讀者的感受力。通過修辭手法所實現(xiàn)的前景化表達,從刻畫人物性格到表達作品主題,從營造小說氛圍到傳遞美學價值,對整個作品都起到了至關重要的作用。在陜西方言中,修辭前景化是使得陜西方言獨具特色的一個重要手段和特征。而Old Land,New Tales[13]正是獨具代表意義的一部相關作品,這部針對陳忠實等二十位陜西籍作家的短篇小說翻譯作品集的成功出版,一方面使得讀者再一次領略了陜西方言的獨特魅力,同時更激起語言愛好者對方言小說翻譯的濃厚興趣。

文體學中常見的造成前景化現(xiàn)象的修辭手法包括比喻、矛盾修飾、似是而非的雋語、諷刺、反復等等。鑒于反復這種修辭手法與數(shù)量前景化有異曲同工之妙,本文認為反復的對應類別簡略同樣可以產(chǎn)生相同的修辭效果。因而,本文作出嘗試性的分類,旨在從隱喻、諷刺、數(shù)量三個方面對陜西方言的修辭特征進行剖析。

(一)隱喻前景化

顧名思義,隱喻前景化就是使用隱喻的修辭手法所造成的前景化。運用隱喻前景化的方言能充分表達文學作品中人物的性格特點和豐富情感。“變異”是前景化的重要手段,其最多見于形象語言,而形象語言的核心是比喻。[14]這里所說的比喻當然包括隱喻,因為比喻作為一種修辭手法包括明喻、隱喻和提喻等。對于 《陜西作家短篇小說集》中的陜西方言來說,隱喻的運用無疑是一大亮點,而且隱喻的數(shù)量之多可謂是比比皆是。

例1:

原文:李十三的名字在這個候補名單里。按嘉慶的考制,擬錄的人按縣級官制待遇,卻不發(fā)餉銀,只是虛名罷了。等得牛年馬月有了縣官空缺,點到你的名字上,就可以走馬上任做實質(zhì)性的縣官領取縣級官餉了。李十三深知這其中的空間很大很深,貓膩狗騷都使得上卻看不見。恰是在對這個 “擬錄”等待的深度畏懼發(fā)生的時候,失望同時并生了,做官的欲望就在那一刻斷滅。是他的性情使他發(fā)生了這個人生的重大轉(zhuǎn)折,憑學識憑本事爭不到手的光宗耀祖的官銜,拿銀子換來就等于給祖墳上潑了狗尿。(陳忠實 《李十三推磨》)

譯文:Li Shisan's name was on the list.As a rule,the candidates could have the title of the country official,but without salary.In fact,it was only an honorary title.One had to wait a long time to take a real position,but no one knew exactly how long.When finally there was a vacancy and it was your turn,then you might assume post and get the salary of a country official.Li knew clearly about the trick and trap amid.It was during that period of tedious waiting for his turn that he felt a tremendous fear;great disappointment enveloped him at the moment,even his long-time desire for official career vanished.It was his temperament that impelled him to make the most crucial decision in his life.To him,the glorious official title should be attained through learning and ability.Received with money,the title would add no glory but humiliation to his ancestor's fame.

——摘引自Old Land and New Tales第33-34頁

在本例中,“李十三深知這其中的空間很大很深,貓膩狗騷都使得上卻看不見”一句中的方言 “貓膩狗騷”正是運用隱喻手法所達成的前景化,其比喻的就是各種卑劣的伎倆。如果用一般的 “計謀”、“手段”這樣的詞匯,就完全失去了陜西方言這一用語生動傳神、充滿趣味的特點。譯文中將其譯為“the trick and trap”是可取的,因為“the trick and trap”在英語中正是“詭計和陷阱”的習慣表達法。這兩個字形相似、讀音連貫的固定表達法在形式上也與 “貓膩”和 “狗騷”有異曲同工之妙,比起使用單一的 “the trick”或者“foul means”之類的表達更具有文學性。

以上這個例子是通過運用隱喻的修辭手法而造成的前景化,表達了小說主人公李十三對當時官員考制的極度不滿和對自己坎坷仕途的深深無奈。該例中的前景化特征在譯文中是通過借用西方文化中的類似表達得以再現(xiàn),其中,用類似表達再現(xiàn)前景化的方式在翻譯方法上屬于 “動態(tài)模仿”。這里的 “動態(tài)模仿”是借用西方這一抽象名詞所構成的固定搭配,模仿了原文的物質(zhì)名詞所組成的搭配,但依舊未能完美地呈現(xiàn)原文前景化的特征。因此,不難看出,如此生動鮮活的語言,只有在方言中才能出現(xiàn)。通過將 “貓膩狗騷”轉(zhuǎn)譯為“the trick and trap”,翻譯充分再現(xiàn)了原文語言的質(zhì)樸、鮮活和辛辣。

例2:

原文:我的好姐姐!立民已經(jīng)是一個狼不吃狗不聞的人了,誰都躲著他走,生怕把 “反革命”傳染上,可她竟然這樣去愛這個人!(路遙《姐姐》)

譯文:My dear sister!Limin is such a piece of rotten meat that even a fly won't take a second look.While everyone shuns him as a plague,you fall in love with him!

——摘引自Old Land and New Tales第15頁

該例中 “狼不吃狗不聞的”這一生動表達將小說中 “我”對姐姐心上人的不滿和擔憂表達得淋漓盡致,顯然屬于隱喻前景化,以表示 “孤苦伶仃的凄涼處境”。如果僅用一些諸如 “受人唾棄”、“不被待見”之類的詞匯,雖然語義上一致,但完全喪失了原文的生動、傳神與辛辣。若將其平鋪直敘得譯為“valueless”或“deserted”,就難以再現(xiàn)該隱喻中所蘊含的語言前景化,而運用“形式復制”的方法將其翻譯為 “連蒼蠅都不愿意多看一眼”,原文中的前景化則得以體現(xiàn)。

對于這一陜西經(jīng)典方言,譯者翻譯為“Limin is such a rotten meat that even a fly won 't take a second look”,此翻譯雖然看似已跟“狼”和 “狗”毫無關系,但以比狼和狗更弱小且更卑微的 “蒼蠅”來做比喻,結(jié)果同樣生動達意,也完全表現(xiàn)出了立民這個人物當時孤獨無依的悲慘境地。這里的翻譯,譯者沒有完全直譯原文,卻使用西方文化中卑微低賤的代表形象“fly”來重現(xiàn)原文的意義與風格,在形式和內(nèi)容上均恰如其分地再現(xiàn)了原文的前景化特征。譯文運用 “形式復制”的理念,對原文的隱喻主體稍做變更,采用了目的語國家讀者更為熟知的比喻對象,這不僅再現(xiàn)了原文的前景化特征,也符合目的語國家的文化特征。

(二)諷刺前景化

所謂 “諷刺”,是用比喻、夸張等手法對人物或事件進行揭露、批評或嘲笑。通過運用諷刺的修辭手法,文學作品可以更好地刻畫人物的性格特征和情感態(tài)度。請看下面的例子:

例1:

原文:“你這是怎么回事?”妻子說,“真是耍猴的不敢聽見鑼響,——白書記一來,你就緊張得一夜不睡,吃了貓肉似地翻了二百回身……”(鄒志安 《小公馬》)

譯文:"What is the matter with you?"his wife said,"You are indeed a circus monkey acting to the gong sound after Secretary Bai's visit;You have been nervous all night,turning over restlessly..."

——摘引自Old Land and New Tales第114頁

本例中,“真是耍猴的不敢聽見鑼響”是十分有趣的表達方式,運用了隱喻的修辭手法,通過這種修辭手法,使作品中的前景化特征極其突出。但更為重要的是,它起到了諷刺的效果和作用,即為了說明鄭全章這個人物復雜而矛盾的心理活動,將其比喻成了 “耍猴人”,并且說他翻身次數(shù)多達兩百回,恰好起到了諷刺的效果。通過鄭全章妻子帶有些許愛意的諷刺口吻,我們仿佛感受到了主人公在與白書記會面后那如沐春雨般有所頓悟的心理狀態(tài)和難以平靜的肢體動作。

隱喻前景化的運用使得這一方言在刻畫主人公性格及表達主題思想上事半功倍。對于這個句子的翻譯,譯者采用了直譯的方法,譯為 “a circus monkey acting to the gong sound”,通過運用 “形式復制”的方法,這一陌生的比喻被完整地在譯文中復制出來,其翻譯暢曉直白,易于外國讀者理解,特別是其貼切地再現(xiàn)了原文的前景化特征。

例2:

原文:媒人說:“你好瓜,落到這地步!政策是什么,政策是烤洋芋:人熟了,洋芋是軟的;人生了,洋芋是硬的?!保ㄙZ平凹 《黑氏》)

譯文:The matchmaker,"How stupid you are,no wonder you live in distress.Do you know what justice is?Justice is a baked potato:if you are familiar with it,it will be soft;when you are unfamiliar with it,it will be hard."

——摘引自Old Land and New Tales第62頁

本例中,作者將 “政策”比喻成陜西老百姓口中的 “洋芋”,也就是 “土豆”。一句 “政策是什么,政策是烤洋芋:人熟了,洋芋是軟的,人生了,洋芋是硬的。”真切地諷刺了當時社會的不公平現(xiàn)象。

相應的譯文中,譯者將其譯為:"Do you know what justice is?Justice is a baked potato:if you are familiar with it,it will be soft;when you are unfamiliar with it,it will be hard."該翻譯采用的正是 “形式復制”的方法再現(xiàn)了原文的意義和風格。其中,譯者沒有將 “政策”翻譯成其對應的英文“policy”而采用了“justice”,不僅挖掘了詞匯背后的真正涵義,并使得譯文更符合西方分外強調(diào)的 “公平公正”的文化與理念。

(三)數(shù)量前景化

“量的變異指某種語言現(xiàn)象,對于正常情況來說,出現(xiàn)得過多或過少。[15]”數(shù)量前景化,即某些陜西方言俗語因為出現(xiàn)頻率過高或過低而超出讀者的預期。體現(xiàn)數(shù)量前景化的方言在刻畫人物性格、創(chuàng)造獨特氛圍等方面功效卓著。數(shù)量前景化主要通過反復和簡略兩種方式獲得。

1.反復

所謂反復是指某些陜西方言俗語因為在作品中連續(xù)出現(xiàn),從而引起讀者的特別關注。

請看下面的例子:

原文:

“那是太陽舔你狗子呢?!?/p>

“太陽咋不舔你的狗子呢?!?/p>

“爺爺這老狗子沒屎痂,太陽不愿意舔?!?/p>

“我狗子上也沒屎痂呀?!?/p>

“你個巴郎子,滿狗子屎痂,屎痂厚得跟鍋盔一樣?!?/p>

“我沒有屎痂!”孩子叫起來了,孩子憤怒了…… (紅柯 《大漠人家》)

譯文:

"That's the Sun licking your bottom."

"Why not licking your bottom?"

"There is no shit scar on Grandfather's bottom.That is why the Sun does not like licking it."

"There is no scar on mine either."

"You dirty boy,thick pancake-like shit scars cover your bottom."

"No shit scar on me."The child shouted in anger.

——摘引自Old Land and New Tales第286頁

以上是小說中祖孫二人一段令人啞然失笑的對話,十分鄉(xiāng)土甚至有點粗俗的語言將爺孫倆人的淳樸與深厚感情展露無疑。原作中 “狗子”這一陜西方言就是 “屁股”的意思,而 “巴郎子”則屬于維語,是 “小伙子”的意思。這段簡短且俏皮的對話中,“狗子”一共出現(xiàn)了五次,顯然屬于數(shù)量前景化,這一系列的詞語重復,營造了一種氛圍上的強化和突出,從而實現(xiàn)了數(shù)量前景化,即祖孫二人在一起時如朋友般親密無間的氛圍。

同樣,跟原小說一樣,譯文中 “bottom”的出現(xiàn)頻率也多達四次,只是另外一次由“mine”替代,這正是數(shù)量前景化的體現(xiàn)。譯者將 “狗子”反復直譯為英語中的對應詞 “bottom”,通過 “形式復制”充分再現(xiàn)了原文數(shù)量前景化的特征。其中,對于第五個 “bottom”的翻譯,譯者稍作變動,將其譯為 “mine”,用“mine”這一名詞所有格替代了“my bottom”。而將“巴郎子”譯為“you dirty boy”(你這臟兮兮的小屁孩)似乎把爺爺親昵的語氣表現(xiàn)得更加淋漓盡致。

2.簡略

所謂簡略,就是某些陜西方言俗語因為格外精煉而引起讀者的注意。通常來講,簡略的運用亦會在凸顯人物性格、表明說話者情感與態(tài)度等方面造成一種前景化。請看下面的例子:

原文:他隨之悄聲悅氣地開了另一個話頭:“哥呀,這一向的場子歡得很,我的嗓子都有些招不住了,招不住還歇不成涼不下?!?(陳忠實《李十三推磨》)

譯文:Then he started another topic in a happy mood and low voice,"Brother Li,these days the theatre'business is going very well and my throat can hardly bear it.In spite of this,I still can't rest."

——摘引自Old Land and New Tales第29頁

上例中這三個并列的短語 “招不住還歇不成涼不下”,是表達忙碌狀態(tài)的陜西俗語,完整的句子應該這樣表達:即便嗓子招不住了,我也還是歇不成,事情也還是涼不下。這一方言俗語在形式上很簡略,在語義上卻耐人尋味,體現(xiàn)出小說人物田舍娃的確是個有擔當、負責任的能人。

通過意譯的方法,譯者將其譯為 “my throat can hardly bear it.In spite of this,I still can't rest.”,這在語義上是講得通的,但從形式上來說,原文中的數(shù)量前景化則消失殆盡。對于這個句子的翻譯,本文認為可以同時采用 “形式復制”和 “動態(tài)模仿”的方法將其中的前景化得以再現(xiàn)。本文提供的翻譯如下:Although my throat couldn't bear the toil,I still couldn't have a rest and the business still couldn't be left behind。首先,本文提供的翻譯通過 “形式復制”的方法再現(xiàn)了原文的意義;其次,該翻譯通過 “動態(tài)模仿”的方法再現(xiàn)了原文形式上的前景化,即其沒有原封不動地模仿原文的簡略而是通過三個couldn't的接連重復獲得了形式上的前景化。

三、結(jié)語

本文運用前景化理論對陜西方言中修辭角度所呈現(xiàn)的前景化特征及其翻譯進行了探討。研究表明:首先,作為構成語言獨特性的一個重要部分,前景化是使得語言新穎豐富和具有感染力的重要手段,具有集文學性、文化性和審美性為一體的特點,因而在翻譯過程中也必須完美地再現(xiàn)原文的前景化特征。同時,在翻譯過程中,用前景化的手段再現(xiàn)前景化的翻譯理念著意于挖掘作家新穎獨特的語言所具有的特征、屬性及其所旨在達到的藝術效果,為譯者的翻譯過程建立了一種心理認知模式,提供了一種新的思路,因而為翻譯實踐和研究找到了很好的立足點。最后,由于方言的獨特性,要將方言小說中修辭前景化特征合理、貼切、科學地再現(xiàn)于譯文中,諸如形式復制、動態(tài)模仿等方法和策略可以給我們提供很好的借鑒,是值得我們繼續(xù)研究和探索的。

[1]Leech,G.Linguistics and Literary Style[M].Holt,Rindhart and Winston:New York,1970.

[2]Leech,G.A Linguistic Guide to English Poetry[M].London:Longman,1969.

[3]趙速梅,宮經(jīng)理.論前景化理論與小說文本翻譯研究[J].外語學刊,2007(2):129-131.

[4]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學出版社,2001:130-148.

[5]張德祿.語言符號及其前景化[J].上海外國語大學學報,1994(6):9-14.

[6]趙速梅,宮經(jīng)理.論前景化理論與小說文本翻譯研究[J].外語學刊,2007(2):129-131.

[7]秦秀白.英語文體學入門[M].長沙:湖南教育出版社,1986.

[8]鐘雨伶.“前景化”理論與文學翻譯[J].重慶文理學院學報 (社會科學版),2008(7):80.

[9]葉子南.高級英漢翻譯理論與實踐[M].北京:清華大學出版社,2001:130-148.

[10]謝志輝.文學作品中前景化表達的翻譯[J].長沙鐵道學院學報,2008(3):190-192.

[11]申丹.論文學文體學在翻譯學科建設中的重要性[J].中國翻譯,2002(1):11-15.

[12]謝志輝.文學作品中前景化表達的翻譯[J].長沙鐵道學院學報,2008(3):190-192.

[13]Lei Tao.Old Land and New Tales[M].Beijing:China Intercontinental Press,2011.

[14]王佐良.英語文體學論文集[M].北京:外語教學與研究出版社,1980:105.

[15]王佐良,丁往道.英語文體學引論[M].北京:外語教學與研究出版社,1987:418.

(編輯:佘小寧)

The Reproduction of Foregrounding Rhetoric in Shaanxi Diakect in the Transkation Process——A Case Study of Old Land,New Tales

CHE Ming-ming,ZHANG Yan
(College of Humanities and Foreign Languages,Xi'an University of Technology,Xi'an Shaanxi 710054,China)

Focusing on the inherent features as well as the formal representations of language,foregrounding generates and enriches the literariness of language,which,accordingly,causes almost insurmountable obstacles to the translation of language and culture.Based on the novel collectionOld City,New Tales,this paper discusses some rhetorical types and expression characteristics of the foregrounded Shaanxi dialect.Besides,it elaborates on the reproduction methods which facilitate the reproduction of the foregrounded expressions of Shaanxi dialect in the translation process and takes the stance that the translation strategy of"form reproduction"and"dynamic imitation"are two effective methods to reproduce Shaanxi dialect in which distinctive regional and cultural features abound.

Shaanxi dialect;Foregrounding;Form reproduction;Dynamic imitation

H315.9

A

1671-816X(2014)02-0161-06

“前景化”(foregrounding)概念來源于繪畫領域,它是與 “背景”相對而存在的。根據(jù)英國文體學家利奇(Leech,1970)的觀點,“偏離”(deviation)或者“變異”是實現(xiàn)前景化的重要手段。[1]針對詩歌欣賞,利奇把偏離分成語域偏離(deviation of register)、方言偏離(dialectical deviation)等八個類別。[2]毋庸置疑,這八種偏離所造成的語言前景化不僅存在于詩歌文本中,也普遍體現(xiàn)在其他文學文本中。就小說而言,除了以上八種語言前景化,常見的語言前景化還表現(xiàn)在修辭前景化(rhetoric deviation)、數(shù)量前景化(quantitative deviation)等六個方面。[3]

長期以來,前景化理論廣泛應用于語言學、文體學、文學創(chuàng)作與研究領域,但很少運用到翻譯活動中。直到上個世紀末,葉子南(2001年)才指出這一理論可以應用于翻譯實踐。[4]自葉先生提出 “前景化同翻譯相結(jié)合”的觀點以來,越來越多的中外學者與語言學習者也開始進行將前景化與翻譯結(jié)合的相關研究與探索。比如,張德祿 (1994年)在其代表論文 《語言符號及其前景化》中討論了語言符號的類型及其前景化,并且明確指出,語言符號的前景化依賴于它所體現(xiàn)的其他社會文化符號的前景化,即相應的情景語境為該語言符號提供了動因,其才可能被前景化。此外,趙速梅和宮經(jīng)理 (2007年)以 《圍城》為文本,通過從前景化與偏離理論的角度解析小說文本的語言特點,簡略論述了小說文本翻譯中前景化語言的辨識,旨在從實踐的角度證明前景化理論對小說文本翻譯的重要作用。采用前景化手段來再現(xiàn)漢語語言的語言特征和文學特色已然成為我國翻譯領域一個朝氣蓬勃的新現(xiàn)象。

2013-09-06

車明明 (1965-),女 (漢),陜西合陽人,副教授,碩士,主要從事英美文化與翻譯方面的研究。

陜西省教育廳項目(2013JK0340)

?

猜你喜歡
前景陜西方言
方嚴的方言
東方少年(2022年28期)2022-11-23 07:09:46
方言
陜西自貿(mào)區(qū)這四年
當代陜西(2021年16期)2021-11-02 06:45:42
我國旅游房地產(chǎn)開發(fā)前景的探討
Shajiabang:picturesque water town in heaven
省委定調(diào)陜西“十四五”
當代陜西(2020年22期)2021-01-18 06:20:06
四種作物 北方種植有前景
留住方言
說說方言
離岸央票:需求與前景
中國外匯(2019年11期)2019-08-27 02:06:32
年辖:市辖区| 苏州市| 康乐县| 栖霞市| 德州市| 左云县| 贺州市| 同江市| 乃东县| 手机| 瑞昌市| 阿克苏市| 漯河市| 宜宾市| 盐边县| 墨玉县| 兰西县| 屯留县| 牙克石市| 城口县| 龙山县| 吉木萨尔县| 崇礼县| 左贡县| 会昌县| 浮山县| 大新县| 北安市| 吴堡县| 大冶市| 八宿县| 芮城县| 阳西县| 岐山县| 深泽县| 敦化市| 原阳县| 蕲春县| 苍南县| 新巴尔虎左旗| 依兰县|