王祖友
摘 要:跨學(xué)科研究不是一門學(xué)科在另一門學(xué)科中的簡單應(yīng)用,而是當(dāng)這門學(xué)科在尋求自身突破和發(fā)展時(shí)需要和其他學(xué)科相互融合以尋找突破點(diǎn)、新的生長點(diǎn)的應(yīng)用。許建忠教授就是翻譯跨學(xué)科研究中的姣姣者,2014年3月他在國防工業(yè)出版社出版的《翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)》,是其繼2009年在中國三峽出版社出版《翻譯生態(tài)學(xué)》、2010年在黑龍江人民出版社出版《翻譯地理學(xué)》之后的又一力作,力圖從經(jīng)濟(jì)學(xué)視角探討翻譯作為一種經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的特點(diǎn)、問題和規(guī)律。該書對(duì)翻譯研究的貢獻(xiàn)是不可磨滅的,它同其姊妹篇《翻譯生態(tài)學(xué)》和《翻譯地理學(xué)》一起,為中國本土翻譯理論的崛起譜寫了輝煌的篇章,也為中國翻譯理論在世界翻譯舞臺(tái)上爭得了其應(yīng)有的地位。
關(guān)鍵詞:跨學(xué)科研究;《翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)》
跨學(xué)科研究不是一門學(xué)科在另一門學(xué)科中的簡單應(yīng)用,而是當(dāng)這門學(xué)科在尋求自身突破和發(fā)展時(shí)需要和其他學(xué)科相互融合以尋找突破點(diǎn)、新的生長點(diǎn)的應(yīng)用。也就是說,跨學(xué)科的結(jié)果,不是分散了創(chuàng)造主體的才智和精力,而是給他們帶來了相映生輝的悟性和敏銳的思維能力。
在現(xiàn)代翻譯學(xué)產(chǎn)生和發(fā)展的半個(gè)多世紀(jì)里,一直沒有停止以相關(guān)學(xué)科的視角審視翻譯活動(dòng)或運(yùn)作,這是翻譯研究的跨學(xué)科性的重要體現(xiàn)。翻譯學(xué)者對(duì)翻譯實(shí)踐的考察和思考呈現(xiàn)出多視角多維度的態(tài)勢(shì),翻譯不再是單純的、孤立的語言操作,而是特定社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)、政治、宗教背景下不同社會(huì)群體間的信息溝通和文化交流事件。翻譯與哲學(xué)、翻譯與美學(xué)、翻譯與語言學(xué)、翻譯與歷史學(xué)、翻譯與社會(huì)學(xué)、翻譯與心理學(xué)、翻譯與認(rèn)知學(xué)、翻譯與文化學(xué)、翻譯與宗教學(xué)、翻譯與生態(tài)學(xué)、翻譯與地理學(xué)、翻譯與倫理學(xué)、翻譯與思維學(xué)、翻譯與語料庫等方面的交叉研究已取得較為豐碩的成果,為翻譯學(xué)科的建設(shè)奠定了基礎(chǔ),為其學(xué)科發(fā)展提供了強(qiáng)勁動(dòng)力。
天津理工大學(xué)外國語學(xué)院許建忠教授就是翻譯跨學(xué)科研究中的姣姣者之一。2014年3月在國防工業(yè)出版社出版的《翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)》,是其繼2009年在中國三峽出版社出版《翻譯生態(tài)學(xué)》、2010年在黑龍江人民出版社出版《翻譯地理學(xué)》之后的又一力作,力圖從經(jīng)濟(jì)學(xué)視角探討翻譯作為一種經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的特點(diǎn)、問題和規(guī)律?!斗g經(jīng)濟(jì)學(xué)》以一個(gè)全新的視角來審視翻譯、研究翻譯,對(duì)翻譯中的種種現(xiàn)象以經(jīng)濟(jì)學(xué)的視角進(jìn)行剖析和闡釋,從理論上揭示翻譯經(jīng)濟(jì)的客觀規(guī)律,并結(jié)合翻譯產(chǎn)業(yè)的實(shí)際探討翻譯經(jīng)濟(jì)中的突出問題。作者以宏大的歷史視野將翻譯放在社會(huì)生產(chǎn)力發(fā)展、商業(yè)運(yùn)作的各個(gè)維度上加以考察和探索,提出了發(fā)人深省的觀點(diǎn)和見解。在全球一體化的今天,在翻譯和經(jīng)濟(jì)高度交融的今天,頗具應(yīng)用價(jià)值和社會(huì)價(jià)值,無疑將開辟一個(gè)新的跨學(xué)科研究領(lǐng)域,具有填補(bǔ)空白性質(zhì),將為翻譯事業(yè)的發(fā)展發(fā)揮巨大的推動(dòng)作用。
翻譯與經(jīng)濟(jì)是一對(duì)雙胞胎,在歷史的長河中,兩者既相互區(qū)別又相互依存,推動(dòng)了人類社會(huì)及人類文明的發(fā)展。第一章緒論中,作者不但根據(jù)歷史事實(shí)論述了翻譯與經(jīng)濟(jì)的互動(dòng)關(guān)系,探討了翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)的研究方法及其研究意義和作用,而且對(duì)翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)進(jìn)行了定義:翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)是翻譯學(xué)和經(jīng)濟(jì)學(xué)相互滲透的結(jié)果,具體地說,就是將翻譯及其經(jīng)濟(jì)因素相聯(lián)系,將翻譯學(xué)和經(jīng)濟(jì)學(xué)的研究成果引入相關(guān)研究,并以其相互關(guān)系及其機(jī)理為研究對(duì)象,力求打破“決定論”的研究模式,從一個(gè)全新的視角來審視翻譯、研究翻譯,對(duì)翻譯中的種種經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象進(jìn)行剖析和闡釋。他強(qiáng)調(diào)不但從理論上揭示翻譯經(jīng)濟(jì)的客觀規(guī)律,而且密切結(jié)合國內(nèi)外實(shí)際,立足于闡明翻譯經(jīng)濟(jì)中的種種問題。(p.15)作者認(rèn)為,雖然翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)還是個(gè)較新的術(shù)語,但他相信,隨著翻譯和經(jīng)濟(jì)事業(yè)的發(fā)展以及翻譯與經(jīng)濟(jì)研究的深入,翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)必將顯示出其跨學(xué)科優(yōu)勢(shì)和強(qiáng)大生命力,展示出其蓬勃發(fā)展的態(tài)勢(shì)。
“翻譯經(jīng)濟(jì)的本質(zhì)”一章論及翻譯經(jīng)濟(jì)的本質(zhì)特征,(1)認(rèn)為翻譯的產(chǎn)生,有其根深蒂固的經(jīng)濟(jì)根源,因?yàn)槿魏我粋€(gè)國家的政治、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化要發(fā)展,繞過翻譯是萬萬不能的;(2)通過回顧中國翻譯的歷史和作用、對(duì)中國翻譯史歷史演進(jìn)三階段的時(shí)間劃分,以及對(duì)翻譯從古至今的尷尬地位的分析,認(rèn)為翻譯是一種受利益、興趣驅(qū)動(dòng)的人類活動(dòng);(3)既然翻譯是經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象,那翻譯既是投資(因?yàn)槠溆谢貓?bào))也是商品(因?yàn)槠溆袃r(jià)值和使用價(jià)值);(4)譯者是生產(chǎn)者,讀者是消費(fèi)者,生產(chǎn)者和消費(fèi)者之間是翻譯服務(wù)合同關(guān)系。作者指出翻譯是產(chǎn)業(yè),產(chǎn)業(yè)當(dāng)然有投入產(chǎn)出,翻譯作品是產(chǎn)品,譯者是生產(chǎn)者,讀者或用戶則是消費(fèi)者。生產(chǎn)與消費(fèi)相互促進(jìn),依市場(chǎng)規(guī)律運(yùn)作,提升翻譯質(zhì)量,促成翻譯產(chǎn)業(yè)體系的良性發(fā)展,這是一個(gè)社會(huì)文化軟實(shí)力的具體表現(xiàn)
第三章“商業(yè)化翻譯的性質(zhì)”認(rèn)為必須關(guān)注翻譯成本核算與控制以及經(jīng)濟(jì)效益。翻譯效益可分為內(nèi)部經(jīng)濟(jì)效益和外部經(jīng)濟(jì)效益。前者指翻譯領(lǐng)域中投入與產(chǎn)出對(duì)比,后者則指翻譯給生產(chǎn)部門及社會(huì)所帶來的效益。翻譯的經(jīng)濟(jì)效益說明消耗與成果的對(duì)比關(guān)系,以及翻譯產(chǎn)品是否適銷對(duì)路和滿足社會(huì)需求等問題。作者認(rèn)為,必須建立翻譯市場(chǎng)的競(jìng)爭機(jī)制,規(guī)范翻譯職業(yè)道德。
提高經(jīng)濟(jì)效益首先要解決翻譯經(jīng)濟(jì)的規(guī)模問題,第四章“翻譯規(guī)模經(jīng)濟(jì)”提出了考察翻譯企業(yè)規(guī)模的三種方法,即二次函數(shù)法、翻譯生產(chǎn)函數(shù)法和適者生存法,以及規(guī)模的合理控制機(jī)制,并認(rèn)為,翻譯規(guī)模經(jīng)濟(jì)的形成要注重翻譯資源充分而適當(dāng)?shù)睦?,在?guī)模擴(kuò)大的同時(shí)保證一定的經(jīng)濟(jì)效益。
第五章“翻譯產(chǎn)業(yè)”指出,要確立翻譯產(chǎn)業(yè)觀,翻譯產(chǎn)業(yè)是一種為社會(huì)提供生產(chǎn)性勞務(wù)的特殊產(chǎn)業(yè);翻譯產(chǎn)業(yè)是對(duì)國民經(jīng)濟(jì)具有先導(dǎo)性和全局性的基礎(chǔ)產(chǎn)業(yè)。本章從翻譯產(chǎn)業(yè)的現(xiàn)狀、布局、規(guī)劃和競(jìng)爭等諸多方面詳細(xì)探討了翻譯產(chǎn)業(yè)發(fā)展的方向和原則。這對(duì)翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展頗具現(xiàn)實(shí)意義。
全球化的背景下中國翻譯產(chǎn)業(yè)迎來了新機(jī)遇,但是由于市場(chǎng)、法律、服務(wù)等方面原因,依然存在諸多問題。
我們處在全球經(jīng)濟(jì)化這樣一個(gè)大環(huán)境中,我們只能認(rèn)識(shí)它、順應(yīng)它、利用它。第七章“翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)的全球化時(shí)代特征”認(rèn)為,翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)研究亦是如此,必須順應(yīng)全球化的大潮,積極主動(dòng)地融入世界,與世界接軌,在翻譯與經(jīng)濟(jì)的互動(dòng)中求生求勝,方可保證翻譯經(jīng)濟(jì)的可持續(xù)發(fā)展。
拜讀完該作,以下幾點(diǎn)印象深刻。首先是其敢為人先的開拓精神。近幾十年來,人們已經(jīng)習(xí)慣于學(xué)習(xí)外國的翻譯理論,而對(duì)具有中國特色的翻譯理論的挖掘較少。許建忠教授對(duì)此具有清醒的認(rèn)識(shí),他身體力行,從上個(gè)世紀(jì)九十年代就開始在國外發(fā)表具有中國特色的翻譯研究論文(如“TCM Translation : An Analysis of the Principles”、 “Retranslation: Necessary or Unnecessary”、“Training Translators in China”、 “Foreignization or Domestication: Translators Conscious Activity”、“Where Does the Cultural School go? ”、“Poetic Dialogue Analysis of Chinese-English Poetry Translation” 等)和書評(píng)(不但對(duì)中國出版的著作而且也對(duì)國外出版的英文著作評(píng)頭論足,以彰顯中國學(xué)者在國際翻譯論壇上的話語權(quán)),尤其是把一些比較典型的中國論著以書評(píng)的方式介紹給國際讀者,迄今為止,已向外推介國內(nèi)出版的專著36部。近年來,他又以敏銳的學(xué)術(shù)視角和洞察力先后出版了《翻譯生態(tài)學(xué)》和《翻譯地理學(xué)》。這兩部著作出版后,引起國內(nèi)外讀者的廣泛興趣,The Translator(2009年第2期和2011年第2期)、 Perspectives: Studies in Translatology(2011年第1期和第2期)、Target (2011年第2期和2012第2期)、《中國科技翻譯》(2009年第4期)、Translatio(2011年1-2期)、《中國社會(huì)科學(xué)報(bào)》(2011年3月24日)等國內(nèi)外報(bào)刊紛紛發(fā)表書評(píng),足見其影響的廣泛性。筆者相信,此番《翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)》的出版,也定會(huì)取得圓滿成功。
其次是體系的較完整性。盡管此前國內(nèi)外學(xué)界有不少的研究成果發(fā)表,但不是強(qiáng)調(diào)這一方面(如翻譯與經(jīng)濟(jì)的互動(dòng)關(guān)系、翻譯產(chǎn)業(yè)等)就是注重那一方面(如翻譯企業(yè)管理、翻譯效益和社會(huì)效益、翻譯博弈論、翻譯實(shí)踐中的經(jīng)濟(jì)原則等),并沒有構(gòu)建出翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)的宏觀體系。從該書整體編排來看,其宏觀體系的構(gòu)建較為完整,基本上反映了翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)研究的全貌。
再次是論述的可靠性。該書為說明一個(gè)問題,常常會(huì)引用具體事例加以論證,除間接引用外,直接引用的也不少。如為了論證經(jīng)濟(jì)對(duì)具體翻譯行為的影響,該作曾直接引用“翻譯也為糧草謀──以包天笑為例從經(jīng)濟(jì)角度談晚晴翻譯”一文的部分片段,說明從經(jīng)濟(jì)角度看:“晚清稿費(fèi)制度與著作權(quán)法律意識(shí)建立意義重大,保障了小說的作者與譯者可獲得一定甚至是豐厚的稿酬,從而驅(qū)使大批士人參與創(chuàng)作和翻譯小說,為我國的文學(xué)創(chuàng)作、翻譯事業(yè)的發(fā)展起到很大推動(dòng)作用?!保╬.10)再如,在“翻譯企業(yè)的翻譯質(zhì)量管理”一節(jié)里強(qiáng)調(diào)應(yīng)確定一個(gè)高效的翻譯流程,就直接把“上?;圮幏g有限公司翻譯質(zhì)量控制流程”和“上海匯通翻譯有限公司的翻譯業(yè)務(wù)流程圖”(p.129-130)搬了上去。
最后是其附錄的實(shí)用性。為了體現(xiàn)翻譯經(jīng)濟(jì)研究的特點(diǎn),特把相關(guān)的標(biāo)準(zhǔn)和文獻(xiàn)以附錄的形式附于書后,以方便讀者查閱和參考。這些附錄包括:《翻譯工作者憲章》、《翻譯服務(wù)規(guī)范》、《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》、《譯文綜合差錯(cuò)率的計(jì)算方法》、《翻譯稿件的計(jì)字標(biāo)準(zhǔn)》、《現(xiàn)場(chǎng)口譯服務(wù)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)(試行)》、《工程建設(shè)標(biāo)準(zhǔn)翻譯出版工作管理辦法》、某翻譯公司《譯員翻譯規(guī)范》、翻譯合同樣本等。
當(dāng)然,白璧微瑕。筆者在閱讀過行程中,也發(fā)現(xiàn)一些小缺陷。如下面一段話:“19 世紀(jì)德國學(xué)者Schleiermacher提出的兩種翻譯方法是: 譯者盡量不打擾作者, 而讓讀者向作者靠攏; 譯者盡量不打擾讀者, 而讓作者向讀者靠攏。這是對(duì)歸化和異化翻譯的早期解釋。”(p.11)其最后一句似乎應(yīng)改成“這是對(duì)異化和歸化翻譯的早期解釋。”
第122頁倒數(shù)第四段末行,“創(chuàng)新智能”似乎應(yīng)該為“創(chuàng)新職能”。
另外,書中曾引用田傳茂、丁青(2004)的論文,可書后的參考文獻(xiàn)卻找不著相關(guān)文獻(xiàn)。
總而言之,盡管有少量缺陷,但該書對(duì)翻譯研究的貢獻(xiàn)是不可磨滅的,它同其姊妹篇《翻譯生態(tài)學(xué)》和《翻譯地理學(xué)》一起,為中國本土翻譯理論的崛起譜寫了輝煌的篇章,也為中國翻譯理論在世界翻譯舞臺(tái)上爭得了其應(yīng)有的地位。
翻譯經(jīng)濟(jì)學(xué)是一個(gè)新興的研究領(lǐng)域,讓我們以本書的出版為契機(jī),吸引更多的人投入到這項(xiàng)研究中去,把此項(xiàng)研究做大做強(qiáng)。另一方面,應(yīng)加強(qiáng)調(diào)研,建立有效的人才培養(yǎng)和使用機(jī)制,借鑒國外譯介本國文化及國際商貿(mào)文化交流的成功經(jīng)驗(yàn),打通銷售渠道,拓寬國際市場(chǎng),迎來我國翻譯產(chǎn)業(yè)新的發(fā)展。
作者簡介:王祖友(1968-),男,安徽馬鞍山人,文學(xué)博士英語系主任,河南理工大學(xué)外國語學(xué)院教授,主要從事美國文學(xué)、西方文論研究。