張利華
摘 要:關聯(lián)理論不僅推動了語言學研究的發(fā)展,而且還對商務信函的翻譯實踐產(chǎn)生了重要的影響。關聯(lián)理論下的商務信函翻譯有許多問題值得我們關注。無論是宏觀的研究,還是微觀層面的探索,我們都需要在具體的商務信函翻譯實踐中給予關注和解釋。
關鍵詞:關聯(lián)理論;宏觀研究;微觀研究;商務信函翻譯
中圖分類號:H315.9文獻標識碼:A文章編號:1673-2596(2014)06-0215-02
眾所周知,關聯(lián)理論對當代語言學的發(fā)展起到了重要的推進作用。它不僅是我們研究某一種語言及其相關問題的重要理論依據(jù),它還指導我們?nèi)パ芯績煞N或多種不同語言之間翻譯及其相關問題。
在經(jīng)濟全球化的影響下,企業(yè)之間的商務往來更加頻繁,特別是國內(nèi)外企業(yè)之間的商務往來。商務信函的翻譯及其相關問題,既是企業(yè)商務往來迫切需要解決的問題,也是語言學界利用關聯(lián)理論應該給予解決的問題。
一、關聯(lián)理論及其相關問題
(一)關聯(lián)理論的主要內(nèi)容
關聯(lián)理論主要是在語言交際過程中,解決會話雙方通過語言媒介傳遞信息的問題。在解決信息傳遞的相關問題時,該理論特別關注信息的推理過程。關聯(lián)理論的主要觀點可以簡單地概括為幾方面:
首先,結(jié)合具體的語言交際環(huán)境(語境),通過推理還原和理解說話者表達的具體含義。在語言交際中,由于語言環(huán)境的特殊性,由于語言符號這個媒介物的局限性,在會話過程中,聽話者往往會有不能正確理解說話者要表達意思的時候,而解決會話上的歧義現(xiàn)象最可行的辦法就是推理。結(jié)合具體的會話語境,利用推理可以解決會話中的歧義現(xiàn)象,可以說這是關聯(lián)理論的一大貢獻。
其次,在具體推理過程中,一定把語境的相關構(gòu)成要素作為推理的前提。這里所說的語境是一個動態(tài)意義上的大語境概念。動態(tài)的語境是指在會話的過程中,語境的構(gòu)成要素會出現(xiàn)不斷的變化過程,即不斷有語境構(gòu)成要素的退出和加入;而大語境是指在具體的會話語境中,既有與語言相關的因素構(gòu)成語境的具體內(nèi)容,也有非語言因素參與了會話的具體過程。
再次,推理的結(jié)果具有相對性。根據(jù)推理得出的結(jié)論,雖然充分地考慮了相關的語境構(gòu)成因素,但是根據(jù)這些因素所推出的結(jié)論卻是相對的。為了保證推理的正確性,必須在推理的過程中,注意最佳關聯(lián)原則的應用。具體而言,說話者要根據(jù)最佳關聯(lián)原則表達自己的主觀意愿,聽話者也要根據(jù)最佳的關聯(lián)原則理解說話者的主觀意愿,否則就會得出錯誤的結(jié)論。
(二)關聯(lián)理論與翻譯實踐的研究現(xiàn)狀
關聯(lián)理論與翻譯實踐有著密切的聯(lián)系。如何用關聯(lián)理論解決翻譯中的實踐問題,不僅是語言學界關注的焦點,而且也是翻譯研究人員關注的焦點。
首先,研究者用關聯(lián)理論的觀點分析在翻譯過程中存在的問題。如《從關聯(lián)理論看文學作品中文化缺省的翻譯——以〈假情婦〉的翻譯為例》一文,作者通過對《假情婦》翻譯中存在問題的解釋,既用關聯(lián)理論解決了具體問題,又在具體的翻譯實踐中驗證關聯(lián)理論的正確性并闡述關聯(lián)理論對翻譯實踐的指導作用;其次,研究者用關聯(lián)理論解決某一方面的語言翻譯問題。如在《從關聯(lián)理論角度看廣告語的翻譯》一文中,作者不僅利用關聯(lián)理論分析和解決了廣告語翻譯中存在的問題,還拓展了關聯(lián)理論在翻譯實踐中的應用范圍。即廣告語的翻譯可以利用關聯(lián)理論進行分析和解決,那么,其它領域的翻譯,諸如商務信函中翻譯問題也可以參照關聯(lián)理論的具體內(nèi)容來分析和解決;再次,從兩個層面上使用關聯(lián)理論對翻譯問題進行研究。第一個層面是微觀的研究,第二個層面是宏觀的研究。具體的作品的翻譯研究和某一類實用語言翻譯問題的研究都可以歸入微觀研究層面;宏觀的研究主要指從大的方面對各類翻譯中遇到的問題進行的整體上的研究。如在《從關聯(lián)理論視角論商標翻譯的新策略》一文中,作者以“商標”為例探討了關聯(lián)理論對翻譯策略的影響,這就是宏觀的研究。
探討關聯(lián)理論與翻譯研究的現(xiàn)狀,目的是為我們研究“關聯(lián)理論視角下的商務信函翻譯”提供研究思路和方法。即“關聯(lián)理論視角下的商務信函翻譯”的研究,可以從微觀和宏觀兩層面進行分析和闡釋。
二、關聯(lián)理論視角下的商務信函翻譯
(一)宏觀層面下的關聯(lián)理論與商務信函翻譯研究
在宏觀層面下研究商務信函的翻譯問題,關聯(lián)理論可以幫助我們解決以下具體的問題:首先,關聯(lián)理論指導我們在商務信函翻譯時使用恰當?shù)姆g策略。翻譯涉及具體信息在兩種語言之間的轉(zhuǎn)換過程,而在轉(zhuǎn)換的過程中采用什么樣的策略才能使具體的信息不丟失,這是宏觀翻譯應該重點關注的問題。根據(jù)關聯(lián)理論的主要內(nèi)容,在具體的翻譯中,我們應該采用這樣的翻譯原則:語境加推理。所謂的語境加推理的翻譯原則主要是指在翻譯過程中,語境是推理的前提,在語境的前提下,通過推理得出的結(jié)論才有可能正確。離開了語境的推理,其結(jié)果往往不正確,而離開了推理的語境,語境傳遞的語言意義就會被我們所忽視。特別在商務信函的翻譯過程中,我們更應該采用這樣的翻譯原則。在商務信函的翻譯過程中,語境對推理有著重要的影響。眾所周知,兩種語言之間沒有一個詞語是完全一一對應的關系,因此,在翻譯的過程中和翻譯的結(jié)果中就出現(xiàn)歧義的現(xiàn)象。如何選擇恰當?shù)脑~語對譯就需要“語境加推理”的原則來指導了。如,在英語中,單詞“inquiry”在譯成漢語的時候,根據(jù)不同的語境可以有以下諸多的意思:調(diào)查、審查、質(zhì)問、探究和詢盤、問價等。要確定這個單詞在文中的意思,就需要我們根據(jù)語境加推理的原則來翻譯了。例如:An international inquiry found Japan responsible.在這個句子中,根據(jù)語境我們可以推斷出單詞“inquiry”的意思是“調(diào)查”,即本句譯為:國際調(diào)查發(fā)現(xiàn),日本應該對此事負責。而當這個單詞出現(xiàn)在商務信函中用來討論國際貿(mào)易問題時,卻有了不同的含義。例如:Your inquiry dated May 10 has received our best and immediate attention.在這個句子中,根據(jù)商務語境我們可以推斷出單詞“inquiry”的意思是“詢盤”,本句可以譯為:貴方5月10日的詢盤得到了我方迅速、密切的關注。綜上所述,之所以會出現(xiàn)一個單詞多個含義的結(jié)果,就是因為語境參與了推理。
其次,關聯(lián)理論在宏觀的翻譯層面為選擇翻譯方法提供了理論指導。在商務翻譯的過程中,經(jīng)常使用兩種宏觀的翻譯方法,即直譯法和意譯法。究竟何時應該選用直譯法,何時選擇意譯法,這是很難的問題。雖然這兩種方法在商務信函的翻譯中經(jīng)常使用,但要想把它們運用得恰到好處,就需要關聯(lián)理論的指導了。如商務信函中的這句英語“Now we are pleased to inform you that all the goods you ordered have been sent from Tianjin port for 10 days this month”,在精煉而不影響信息傳遞的情況下,我們可以采用意譯的方法,把其翻譯成這樣的語句:欣然奉告貴方訂購的貨物已于本月10日由天津港發(fā)出。在這里根據(jù)關聯(lián)理論的觀點,我們把“Now we are pleased to inform you”意譯為“欣然奉告”,然后在其后邊,添加“貴方”,以顯示對買方的尊重。這種“尊重”既來自現(xiàn)實生活中對買方的尊重,又來自本句語境中的“Now we are pleased to inform you”。所以說,在商務信函的翻譯中,關聯(lián)理論還從宏觀的角度提示翻譯方法的選擇。
endprint
(二)微觀層面下的關聯(lián)理論與商務信函翻譯研究
在微觀的層面,關聯(lián)理論對商務信函的翻譯影響表現(xiàn)在以下幾個方面:首先,關聯(lián)理論指導翻譯過程中句式的選擇。這也就是說,在具體的商務信函中,要想把一種語言的內(nèi)容通過翻譯恰當而科學地傳遞給另一種語言的使用者,我們不僅需要在翻譯的過程中選擇恰當?shù)膯卧~,而且還涉及到句式的選擇、合并等具體內(nèi)容。而選擇單詞也好,合并句子也罷,都不是翻譯者隨心所欲的行為。翻譯者必須根據(jù)具體的語境,確定是否合并句子,確定選擇哪個詞義。如:The design drawings which you sent us have been received and several factories have agreed to produce our products. Please check the transfer fee of 300, 000 yuan which we have deposited to your account according to our agreement.在翻譯商務信函中的這句英語時,我們先把第一個句子拆分成兩句話:你方寄來的設計圖紙現(xiàn)已收到,且已有幾個工廠同意生產(chǎn)我們的產(chǎn)品。而這種拆分的理由就是關聯(lián)理論中的語境原則;同樣是根據(jù)語境原則,我們后一句英語,合并成一句話翻譯:請查收按約打入你方帳戶的30萬元轉(zhuǎn)讓費。
其次,關聯(lián)理論決定商務信函翻譯過程中翻譯用詞的選擇。所謂翻譯用詞的選擇特指在翻譯中用什么樣的漢語詞匯,通過音譯的方法,真實地再現(xiàn)英語單詞的含義。如下邊這句話:Send the drug “rifampicin” which your plant has produced.在這里“rifampicin”是一種治療結(jié)核病的進口藥物,而且其療效極好。選擇什么樣的漢語詞匯來翻譯這個藥物的名稱呢?這既需要考慮商務信函的語境,又需要考慮漢語的語境,于是,有人就通過音譯的方法,選用漢字“利福平”3個字來對譯。用這3個漢字“利、福、平”來翻譯這個藥物的名稱,不僅符合這個藥物的療效,而且也表達出了藥物制造者和使用者的良好期盼,因為這3個漢字有特殊的含義。
總之,關聯(lián)理論下的商務信函翻譯有許多問題值得我們關注。無論是宏觀研究,還是微觀層面的探索,我們都需要在具體的商務信函翻譯實踐中給予關注、解釋。
——————————
參考文獻:
〔1〕黃曉微.從關聯(lián)理論看文學作品中文化缺省的翻譯——以《假情婦》的翻譯為例[J].中國會議數(shù)據(jù)庫,2013-12-21.
〔2〕郭凱.關聯(lián)理論角度看廣告語的翻譯[J]語言與文化研究,中國會議數(shù)據(jù)庫,2013-11-01.
〔3〕張秀婷.從關聯(lián)理論視角論商標翻譯的新策略[J].學理論,2013,(14).
(責任編輯 王文江)
endprint