摘 要:正確全而地理解英文報刊標題,是有效進行英文報刊閱讀的難點和重點,掌握相應的翻譯方法和技能有助于英語學習者更好地理解新聞內(nèi)容,提高英語水平。本文通過大量實例入手,對英語新聞標題的翻譯策略進行了探討。
關(guān)鍵詞:新聞標題;翻譯;翻譯方法
1 引言
報刊新聞標題是一篇新聞報道的“眼睛”,好的新聞標題既要言簡意賅,高度概括新聞的基本內(nèi)容,以幫助讀者在新聞報道的海洋中進行取舍,同時又要生動醒目,傳神達意,使讀者“一見鐘情”。由于新聞報道時效性強,新聞業(yè)競爭激烈,報紙信息量大,一份報紙少則近十頁,多則幾十頁甚至上百頁,因此新聞標題必須高度概括、簡明扼要、生動醒目,以幫助讀者進行取舍并盡可能地吸引住讀者的注意力,從而形成了新聞標題的獨有特點。正確全而地理解英文報刊標題,是有效進行英文報刊閱讀的難點和重點,掌握相應的翻譯方法和技能有助于英語學習者更好地理解新聞內(nèi)容,提高英語水平。本文通過大量實例入手,對英語新聞標題的翻譯方法進行了探討。
2 英語新聞標題的詞匯特點
2.1 廣泛地使用名詞和簡短小詞
一般說來,報刊雜志的刊頭空間是極其寶貴的,應當以最小的篇幅容納最大的信息量。而有時,標題信息需要用句子來表達。為節(jié)省空間,句子中的虛詞(有時包括系動詞be)被省去,結(jié)果剩下的主要是實詞,特別是名詞。因此,英語新聞標題中名詞占絕大部分。名詞連用現(xiàn)象在英語標題中極為普遍。例如:
London Taxi Drivers倫敦出租車司機
The Population Reduction人口減少
2.2 使用“熱詞新語”( Buzzwords and Sayings)
“新”是新聞語言的生命,這是由新聞所報道的內(nèi)容決定的。新聞報道最緊跟時代的脈搏,與社會生活息息相關(guān)。一切新事物、新現(xiàn)象、新思想、新風尚總是首先出現(xiàn)在新聞媒介上,然后傳布到人民大眾中去。如漢語,20世紀90年代以來隨著改革的深人和進一步對外開放,出現(xiàn)了大量的新詞新語。有些是國產(chǎn),如“下崗”,“下?!保按蚬ぁ?,“減負”,“人世”,“素質(zhì)教育”,“接軌”,“希望工程”等等。如:
焦點訪談 Focus Times
承包責任制Responsibility Contract System
2.3 使用縮略語和數(shù)字
由于刊頭篇幅極其有限,所以經(jīng)常要使用縮略語和數(shù)字,可以盡可能地減少標題字母數(shù),節(jié)省刊頭空間,避免標題移行。
NPC= National Peoples Congress全國人民代表大會
CPPCC= The Chinese Peoples Political Consultative Conference中國人民政治協(xié)商會議
CIA= Central Intelligence Agency美國中央情報局
FBI = Federal Bureau of Investigation美國聯(lián)邦調(diào)查局
L. A. = Los Angeles洛杉磯
PM = Prime Minister首相
3 英語報刊新聞標題的翻譯方法
新聞標題翻譯的方法有很多,如直譯、意譯、增詞法、減詞法、巧用修辭格等等,下面分別舉例具體分析。
3.1 直譯
直譯就是指按字而進行翻譯,譯文在意義和結(jié)構(gòu)上與原文基本保持一致。如:
Prohibit Drugs When the Children Are Young禁毒從娃娃抓起
Substitution Planting Makes Opium Poppy a Thing in the Past替代種植讓罌粟花開成為歷史
3.2 意譯
當標題直譯不能準確概括新聞的內(nèi)容或凸顯作者的意圖或者不合漢語的表達習慣時,采用意譯法。如:
Believing the Believers人類的信仰(意譯以兼顧譯人語的表達習慣)
He Who Sacrifices His Own Interests for the Sake of Public is Considered Virtuous因公廢私謂之賢
3.3 增詞法
有些在漢語新聞標題中一般都作交待的新聞要素和背景信息(如人名、地名、身份、國籍等)在英語新聞標題中有時不交待,這就要求運用增詞法。另外,有些英語標題直譯時需要增補詞語才符合漢語習慣。如:
Deng Died 鄧小平逝世
China Demands For Bombing Probe And Apology
中國要求北約就轟炸中國駐南使館事件進行全面調(diào)查和道歉(增詞交待新聞關(guān)鍵背景信息)
3.4 減詞法
減詞法的目的有三:一是盡可能減去原標題中的虛詞、代詞、系動詞等以求語言簡練;二是省略標題中的次要信息以求突出關(guān)鍵信息,同時也符合漢語標題講究含蓄地特點。如:
My Husband Is A Man In A Womans World泡在女人堆里的男人
The Battle Of Human Versus Computer At Chess人機象棋大戰(zhàn)
3.5 保留原文修辭
如果英語標題寓意于某種修辭手段,如雙關(guān)、比喻、押韻等,翻譯成漢語之后中國讀者也能同樣感受得到,則盡可能體現(xiàn)原標題的修辭特點,不能保持原修辭格時,可換用其它修辭格或采用意譯。如:
After The Boom, Everything Is Gloom(押韻)繁華好景不再,蕭條接踵而來(保持原修辭格)
Soccer Kicks Off Violence(雙關(guān)) 足球開踢拳打腳踢(保持原修辭格)
4 總結(jié)
在報刊新聞標題的翻譯中,譯者須針對標題的特點,充分把握原語文章的內(nèi)容、色彩和意圖,對標題進行二度創(chuàng)造,不拘泥于原文,考慮目的語的語言習慣和文化需要,運用適當?shù)姆g技巧和手段,或直譯、或意譯、或增譯等,力求做到譯文與原文的最大限度等值,甚至于譯文在某一層面優(yōu)于原文??梢姡g好英語新聞標題,除了透徹地理解原文內(nèi)涵,領(lǐng)悟其妙處外,善于比較研究英漢兩種語言新聞標題的特點,充分發(fā)揮漢語的優(yōu)勢也是十分重要的。
參考文獻
[1] 許明武.新聞英語與翻譯[M]. 北京: 中國對外翻譯出版公司,2003.
[2] 王娟,薛楠,楊郭婷. 英語新聞標題特點及翻譯研究[J]. 巢湖學院學報,2007,05:82-86.
[3] 李艷. 英語新聞標題的特點與翻譯技巧[J]. 華中農(nóng)業(yè)大學學報(社會科學版),2005,Z1:243-244+256.
[4] 胡愛梅. 淺析英語報刊新聞標題的翻譯策略[J]. 和田師范專科學校學報,2009,03:87-88.
作者簡介
馬?。?988—),男,江蘇宿遷人,云南民族大學外國語學院碩士研究生。研究方向:英語筆譯研究。