秦穎
我不記得為什么或什么時候起開始稱他“老蘇”,肯定不是帶有他的一篇文章中說說的“時代味道的一種稱呼”,對我來說通常是平等隨意談得來的都會如此稱呼。老蘇名福忠,曾在人民文學(xué)出版社當(dāng)編輯,現(xiàn)已退休。
記得是2000年上海的英國文學(xué)年會上認識了老蘇。第一印象是為人頗熱情,又有些大大咧咧的老哥;對會上討論的英國文學(xué)文化的話題,他都有自己的看法,會上說得不多,會下跟我們傾囊而談,可惜我卻聽不太懂,他的語速快,山西口音還重。之后去北京,總會去人民文學(xué)出版社坐坐,會會熟人,自然要去看他,但這時候我們的來往并不多,倒是聽有人說他這人不好好工作,盡干些私活,還在自己編輯的叢書里夾帶私貨。
后來一位師長推薦我看一篇文章:《我認識的肖乾》,并說極妙!作者蘇福忠。我找不到,直接寫信給老蘇討要。難得讀到這么過癮的文字:語言性情,細節(jié)豐富,特別是那時不時出現(xiàn)的農(nóng)民視角的觀察入木三分,既親切亦復(fù)可愛,我仿佛看到了背后那個性兀立、快意恩仇的老蘇。在肖乾先生去世后,寫這樣的文章,需要相當(dāng)?shù)挠職?。那之后,我們好像自然親近了起來。我的影像札記開筆之后,老蘇曾建議放開來寫,不要太多顧忌,“人做事情,實話實說、真事真做,是最有底氣的,也是比較省麻煩的方法”。但我卻是達不到他這種境界。
后來我們漸漸熟絡(luò)了起來。到北京組稿,與作者聚餐時,我會邀他出來聊天,他也多次邀我去他家吃他親手做的山西手搟面。一開始我并不知道,邀吃“蘇式面條”,可是特殊待遇。我曾一度想在外國文學(xué)名著上出出新,搞插圖本(不是一般的點綴,有點左圖右史,圖文互證的味道),四處搜羅插圖。他說賈輝豐家里收藏有大量的插圖本原著,介紹我們認識。我張羅現(xiàn)代作家、學(xué)人的大家小集,版權(quán)聯(lián)系困難重重,他又給我推薦吳學(xué)昭老師。若有一陣子沒聯(lián)系了,打電話給他,他會說把我忘了嗎,沒電話,什么時候請我吃飯啊。對于我遲遲沒有應(yīng)邀到家里吃面,也許他有些想法。當(dāng)我知道他與牛漢、綠原住在一棟樓里時,嘗他的手搟面的機會才水到渠成了??伤彩亲觳火埲耍阂皇抢吓K麄兏掖蜞従樱闶裁磿r候才來吃我的面條呢!他就是這么個一片熱心、心直口快的人。
在我看來,這輩子老蘇只做過一件事:做編輯,做外國文學(xué)編輯,做英語文學(xué)編輯。其他的一切都附著其上,是副產(chǎn)品。他曾說:“編輯有為人做嫁衣裳之嫌,但只要有心,完全可以有很不錯的沉淀。”
老蘇編輯的書小至《黑狗店》,大到《伍爾夫文集》和《莎士比亞全集》等,簡至《星期六晚上到星期日早上》,繁到《外國戲劇百年精華》和《牛津簡明英國文學(xué)史》等。對項星耀《米德爾馬契》譯稿的反復(fù)掂量,幾乎是挽狂瀾于既倒,頗能反映他的認真、敬業(yè)和水平。他并不滿足于這些,他還做翻譯。在談到他為什么做翻譯時,他說:做外文編輯,好稿子看了不少,從中獲益匪淺;差稿子也看了不少,從中汲取了不少教訓(xùn)??春米g稿,舒服,令人興奮;看差譯稿,別扭,生氣。“大概就是在這樣的情緒轉(zhuǎn)換中,翻譯的活而漸漸地進入了我的業(yè)余時間”。他的譯著有《索恩醫(yī)生》、《亨利五世》、《亨利六世》、《瓦爾登湖》、《紅字》、《愛德華莊園》、《兔子富了》、《1984》等。他還有三本著述:《譯事馀墨》、《席德這個小人兒》和《編譯曲直》。前一本是編輯翻譯作品的積累和翻譯經(jīng)驗的總結(jié),后一本是他的外國文學(xué)評論集,第三本是對編輯工作和翻譯行為的看法,以剖析實例為主。
《譯事馀墨》不但功夫深(幾十年的卡片積累),而且頗有見地。如嚴復(fù)“信達雅”,他認為無關(guān)理論,而是標(biāo)準(zhǔn);關(guān)于意譯和直譯,“‘意譯之說早已不能成立,更不能成為標(biāo)準(zhǔn)?!沧g如果是指‘信,但說無妨;如果就是字面意思,也難成立”。里面充滿著翻譯實例和編輯家的真知灼見,這種意見的表達也是充滿了自信:“目前不少人把莎劇當(dāng)作典雅的譯事來做,把莎士比亞的語言當(dāng)作優(yōu)美的文體,以為只有用詩體翻譯他的作品才能接近莎士比亞,這是一種荒謬得不能再荒謬的看法,無知得不能再無知的觀點?!?/p>
《席德這個小人兒》取名很調(diào)皮,作為一本厚實的外國文學(xué)評論,也許換個書名更好些。對外國文學(xué)文本的熟悉是老蘇的看家本事,也是讓人敬畏的功力。我很喜歡用作書名的這一篇,姑且看作他觀察人性的學(xué)術(shù)文本;莎士比亞系列他挑戰(zhàn)的是中國莎翁研究崇拜多于剖析研究的浮躁之風(fēng);“《紅樓夢》兩個英譯本的長短”體現(xiàn)了他從文本出發(fā),不人云亦云的治學(xué)態(tài)度,等等。然而,這一切在一開始時并不容易。他三十六七歲時,為編輯的一本特羅洛普中篇小說集寫的前言壓了一年多后,改為后記,書才得以出版的遭遇,并沒有讓他止步?!跋朊靼琢?,就不想聽之任之,哪怕面對被尊為什么老權(quán)威的人。所以,一旦有機會寫個前言或者評論文章,我是絕不放棄的,不管能否發(fā)表。在文化問題上,不是你鎮(zhèn)壓我,就是我鎮(zhèn)壓你,但是誰更接近真實,誰就更強大,更持久”?!耙妫偷糜协h(huán)境。為改善自己的生存環(huán)境而寫點什么,自然還是為了提醒自己別懶惰,別人云亦云”。這么一頭倔強的牛,是誰也阻止不了的,我佩服。
農(nóng)民出身和英國文學(xué)似乎是老蘇這輩子的兩個決定性因素,而它們又可用一個詞串聯(lián)起來:生存。這是我跟他交往、讀他的書和文章留下的印象。他在《隨筆》發(fā)表的第一篇文章是《恒產(chǎn)者的文化沉淀》,他通過一本書的評價和自己早年的經(jīng)歷得出了無產(chǎn)者無文化,有恒產(chǎn)者有恒心,有恒心才能沉淀積累文化的結(jié)論。雖說觀點并不新鮮,但從自己的經(jīng)歷和家鄉(xiāng)的人文歷史來談,具體、豐富、深刻而好讀。
2006年,去山西參加一個傳記文學(xué)的學(xué)術(shù)會議,遇上老蘇,會后他邀我去老家晉東南走走。事后來信,想聽聽我“對那里的眾生在這個體制下的作為,有什么感受”。他說:“人的生存彈性太大了,五六十年代那么大的政治高壓竟也可以承受,如今環(huán)境這么寬松,也不知如何愛惜;好像百姓只能跟著洪流走。”他始終沒有忘記生他養(yǎng)他的家鄉(xiāng),始終不能放下他的家鄉(xiāng),想寫一寫他熟悉的人和事,以及他的思考。他認為家庭背景的不同,決定文學(xué)寫作的絕對質(zhì)量,莎士比亞戲劇的深刻性跟他的家庭“從高位跌落到低位面對社會和人性看得透徹”相關(guān)。其實從社會底層往上奮斗的人,對人性,對世態(tài)也會看得更透。老蘇很多的文字,都透露出這種敏銳和深刻,同時保持了一股子山野之氣:endprint
“托爾斯泰年輕時‘出于虛榮、自私和驕傲開始寫作,對莎士比亞的態(tài)度要客觀得多。人老了經(jīng)歷豐富,吃鹽比年輕人吃糧多,拋撒起沉積肚里的鹽來,那可就是老和尚打傘無法無天的勁頭了?!薄锻袪査固¬S莎士比亞》
“那時候沒有一點和知識分子打交道的經(jīng)驗,我看事想事還是一副直腸子。老蕭的話在我的肚子里七上八下竄動了一十五次,還是捉摸不明白,就還是按農(nóng)村人的習(xí)慣尋思:這個人怪呀不怪?……按我老家的話說,這不是只讓你燒香敬佛爺,不讓你翻書念真經(jīng)嗎?”《我認識蕭乾》
我一直感嘆他的文字的直率,本真。對此,老蘇自己有一個解釋:“到了五十歲,我才對自己的性格、脾氣等很個人化的東西回想了一下,感覺是三分天意,七分成長環(huán)境吧。本質(zhì)上很自由,可能源于我是家里唯一一個男孩,父親從小管理太寬松,因此對妨礙自由的東西感覺早,研究早,又正好和英國文化鰾上了,那里是現(xiàn)代自由觀念的發(fā)源地,和那里的文化很合拍,這對我寫點東西很管用。自由的前提是獨立性格,這也是我強項,讓不少人不習(xí)慣?!?/p>
好一個“和英國文化鰾上了”,依我看是跟莎士比亞鰾上了。他給我的信中說:“關(guān)于莎士比亞,恐怕是我今后持續(xù)不斷的活兒。”這些年,他業(yè)余研究莎士比亞,頗有成績,已經(jīng)結(jié)集,準(zhǔn)備出版。集子分四個部分:莎士比亞面面觀,深觀莎士比亞,莎劇翻譯觀,莎劇的背景與提要。我有幸先拜讀了他的序言。一上來,他就說“怎么才能盡快地接近莎士比亞呢?學(xué)習(xí)英語。只要堅持學(xué)習(xí)英語,莎士比亞這個詞兒遲早會遇上,一旦遇上,就不單單是一個單詞,很快會變成一種文化?!边@是在寫他自己?!吧勘葋喅闪宋液饬课膶W(xué)與比較其他作家的標(biāo)尺,也成了我認識人生的經(jīng)歷的綱領(lǐng)。”對人性的復(fù)雜多面的觀察批判,是他這一輩子體驗甚多、也關(guān)注甚深的一個方面,這一點,他在莎士比亞這里取得了共鳴:“莎士比亞最擅長的就是把人類缺陷中最深層的東西往外扒拉,越私密越好,越隱蔽越深刻。人這種東西很復(fù)雜,好的地方怎么贊揚都不過,壞的地方怎么批判都不解恨。”
我特別喜歡他在序言里講的他尋訪莎翁故鄉(xiāng)斯特拉福鎮(zhèn)的故事:“一綹白云從遠處升起,越升越高,越升越直,像一根飄動的旗桿在和那教堂尖頂一爭高低。漸漸地,那根懸掛天空的旗桿頭變得很尖很尖,不遠的下方幾絲白云飄飛起來。我正納悶兒橫空出來一桿晃動的紅纓槍,莎士比亞的名字就跳了出來。盡管那時閱讀莎士比亞的劇本還只限幾個著名的悲劇,但是因為覺得他的名字奇怪,我查過字典,也讀到一些資料,知道它有‘晃動的槍之意。那是一種很奇怪的感覺,心臟有一點跳動,兩腮覺得熱熱的,望著那塊形狀怪異的白云的目光一刻也不想離開,生怕轉(zhuǎn)眼之間它會幻變成另一副模樣?!?/p>
“快意恩仇”的評價,老蘇不一定認同,把他的獨立性格打上了江湖氣的標(biāo)簽,有些隨意。但江湖氣是我推崇的風(fēng)格,我理解為敢作敢當(dāng)。其實,正如我前面所說,他的江湖氣并不是沒有原則,他有吾愛吾師、更愛真理的勇氣。這一點,在他紀念牛漢的文章中就有表現(xiàn)。他很敬佩牛漢,但不客觀、欠準(zhǔn)確的吹捧夸贊,即使是應(yīng)景的場面話,也是不能茍同的。
似乎說得太多了。我不知道我的這篇東西是不是有主題先行之嫌:江湖氣。草根出身的他,憑一己的努力,在編輯出版、翻譯研究、散文隨筆上都取得了不俗的成績。他的學(xué)問,見識,爽直,無城府大概是吸引我,跟他越走越近的原因吧,我想。endprint